Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"ロウワー"
Romaji: Rouwaa
English: Lower
Official English: Lower One's Eyes
Original Upload Date
November 11, 2021
Singer
flower
Producer(s)
nuyuri (music, lyrics, arrangement)
いちた (guitar)
Nakamura Ryouma (mix)
春私宜 (illustration)
Mizuki (video)
Views
8,000,000+ (NN), 51,000,000+ (YT)
11,000,000+ (autogenerated by YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (autogenerated by YT)


Alternate Versions

25-ji, Nightcord de. × MEIKO ver.
Upload date: November 9, 2021
Featuring: 25-ji, Nightcord de. and MEIKO
Producer(s): nuyuri (music, lyrics, arrangement)
へちま (illustration)
omu (video)
NN / YT / YT (auto-generated)
Self-cover
Upload date: December 6, 2022
Featuring: nuyuri
YT


Lyrics

Japanese Romaji English
そう簡単な祈りだった 端から sou kantan na inori datta hana kara It was a simple prayer from the start, after all
段々と消える感嘆 dandan to kieru kantan Admiration gradually disappearing now
今から緞帳が上がるから ima kara donchou ga agaru kara As the curtain’s raising up
静かな会場を後にさよなら shizuka na kaijou o ato ni sayonara We’ll leave this quiet meeting place and bid farewell.

言いかけていた事が一つ消えてまた増えて ii kakete ita koto ga hitotsu kiete mata fuete Things I was about to say disappeared one after another
背中に後ろめたさが残る senaka ni ushirometasa ga nokoru This uneasy feeling is weighing on me
従いたい心根を吐き出さぬように込めて shitagaitai kokorone o hakidasanu you ni komete I forced down my heart’s desires that I wanted to follow so I wouldn’t spit them out
胸の中が澱のように濁る mune no naka ga ori no you ni nigoru They built up inside my chest, like dregs, and clouded me.

受け止めたいことが自分さえ抱えられず uketometai koto ga jibun sae kakaerarezu I can’t even bear to the accept the things I want to come to terms with
持て余したそれを守っている moteamashita sore o mamotte iru I’m holding onto something that’s too much for me to handle.
霞んだ声はからからに喉を焼いて埋め尽くす kasunda koe wa karakara ni nodo o yaite umetsukusu My hazy voice burns my parched throat to a crisp
何を言うべきか分からなくて nani o iubeki ka wakaranakute I didn’t know what I was supposed to say

感じてたものが遠く放たれていた kanjiteta mono ga tooku hanatarete ita What I was feeling was set free far away
同じ様で違うなんだか違う onajiyou de chigau nandaka chigau The same but different, somehow different
何時まで行こうか 何処まで行けるのか itsu made ikou ka doko made yukeru no ka I didn't know how long to go for, or how far we can go—
定かじゃないなら何を想うの sadaka janai nara nani o omou no If you’re not sure, then what are you thinking?

僕らが離れるなら 僕らが迷うなら bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara If we are to be separated, if we are to lose our way,
その度に何回も繋がれる様に sono tabi ni nankai mo tsunagareruyou ni I’ll make sure we’ll be connected this time, no matter how many times it takes
ここに居てくれるなら 離さずいられたら koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara If you will stay here with me, if I could just keep you from leaving  
まだ誰も知らない感覚で救われていく mada dare mo shiranai kankaku de sukuwarete iku You could still be saved by this feeling no one else knows

平穏とは消耗を以て代わりに成す heion to wa shoumou o motte kawari ni nasu Tranquility is exchanged for attrition
実際はどうも変わりはなく jissai wa doumo kawari wa naku In actuality, they’re no different
享楽とは嘘で成る kyouraku to wa uso de naru Pleasure turns to lies
「綻ぶ前にここを出ていこうか」と "hokorobu mae ni koko o dete ikou ka" to “Let’s get out of here before this place busts open”
都合の良い願いを同じ様に同じ様に呟く tsugou no ii negai o onajiyou ni onajiyou ni tsubuyaku Whispering the same, always the same, convenient wish.
何処から聞こうか 何を見失うか doko kara kikou ka nani o miushinau ka I don’t know where to start, I don’t know what I’ve lost sight of
定かじゃないから此処を動けない sadaka janai kara koko o ugokenai I’m not sure, so I don’t move from this spot.

僕らが疲れるなら これ以上無いなら bokura ga tsukareru nara kore ijou nai nara If we grow tired, if there’s nothing more for us here,
その度に何回も逃げ出せる様に sono tabi ni nankai mo nigedaseruyou ni I’ll make sure we escape this time, no matter how many times it takes
心が守れる様に 奪われない様に kokoro ga mamoreruyou ni ubawarenaiyou ni So that we may protect our hearts, so no one steals them away,
互いに託して 身体を預けてよ tagai ni takushite karada o azukete yo Let’s entrust them to each other. You can lean on me!

君と泣く 君と笑う 君と怒る kimi to naku kimi to warau kimi to okoru Crying with you, laughing with you, getting angry with you
君と歌う 君と踊る 君と話す kimi to utau kimi to odoru kimi to hanasu Singing with you, dancing with you, talking with you

何時まで続くだろうと同じ様に同じ様に呟く itsu made tsuzuku darou to onajiyou ni onajiyou ni tsubuyaku Whispering the same thing, always the same: “How much longer will this last?”
いま忘れないよう刻まれた空気を ima wasurenai you kizamareta kuuki o So I may never forget the air you carved out
これから何度思い出すのだろう kore kara nando omoidasu no darou I wonder how many times I’ll be made to remember it again

僕らだけが bokura dake ga It’s only us

僕らが離れるなら 僕らが迷うなら bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara If we are to be separated, if we are to lose our way,
その度に何回も繋がれる様に sono tabi ni nankai mo tsunagareruyou ni I’ll make sure we’ll be connected this time, no matter how many times it takes
ここに居てくれるなら 離さずいられたら koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara If you will stay here with me, if I could just keep you from leaving  
まだ誰も知らない感覚で僕の生きているすべてを確かめて mada dare mo shiranai kankaku de boku no ikite iru subete o tashikamete I’ll make sure this feeling no one else knows—everything I live for—
正しくして tadashiku shite is right.
English translation by Pupleon

Japanese Romaji English
そう簡単な祈りだった 端から sou kantan na inori datta hana kara That’s right– It had begun as nothing more than a simple prayer.
段々と消える感嘆 dandan to kieru kantan Gradually becoming disillusioned with you,
今から緞帳が上がるから ima kara donchou ga agaru kara The curtain’s about to rise– it’s showtime,
静かな会場を後にさよなら shizuka na kaijou o ato ni sayonara Thus we’ll soon say goodbye to the quietness of this theatre

言いかけていた事が一つ消えてまた増えて ii kakete ita koto ga hitotsu kiete mata fuete I’d cut myself off from saying one thing, but soon the urge to say another would rise
背中に後ろめたさが残る senaka ni ushirometasa ga nokoru Left with a guilty conscience ever weighing down upon my back
従いたい心根を吐き出さぬように込めて shitagaitai kokorone o hakidasanu you ni komete I wouldn’t dare obey my heart’s desires– instead bottling them all up,
胸の中が澱のように濁る mune no naka ga ori no you ni nigoru And now it feels like my heart has been polluted with their rotten remains

受け止めたいことが自分さえ抱えられず uketometai koto ga jibun sae kakaerarezu There are things in theory I’d like to come to terms with, but I just can’t
持て余したそれを守っている moteamashita sore o mamotte iru I’ve been keeping them all to myself, though I might explode from it
霞んだ声はからからに喉を焼いて埋め尽くす kasunda koe wa karakara ni nodo o yaite umetsukusu With a mangled voice, a throat that feels both completely dry and choked up at the same time,
何を言うべきか分からなくて nani o iubeki ka wakaranakute I never know the right thing to say

感じてたものが遠く放たれていた kanjiteta mono ga tooku hanatarete ita So I’d let my feelings out somewhere far, far away
同じ様で違うなんだか違う onajiyou de chigau nandaka chigau Same as always– something about it wrong, just feeling a bit wrong[1]
何時まで行こうか 何処まで行けるのか itsu made ikou ka doko made yukeru no ka How much longer until we go? How far are we even able to go?
定かじゃないなら何を想うの sadaka janai nara nani o omou no If you “don’t know yet”, well then, what’s keeping you from knowing?

僕らが離れるなら 僕らが迷うなら bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara Should we be fated to part, should we be fated to lose one another,
その度に何回も繋がれる様に sono tabi ni nankai mo tsunagareru you ni I pray we may be reunited each and every time such a thing happens[2]
ここに居てくれるなら 離さずいられたら koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara If you’d just do me the honor of staying, staying and never to part,
まだ誰も知らない感覚で救われていく mada dare mo shiranai kankaku de sukuwarete iku Then I’ll get to remain the only one who knows what this salvation feels like

平穏とは消耗を以て代わりに成す heion to wa shoumou o motte kawari ni nasu “Peace” is replaced with attrition[3]
実際はどうも変わりはなく jissai wa doumo kawari wa naku But in truth, there’s hardly a difference between them
享楽とは嘘で成る kyouraku to wa uso de naru “Pleasure” is founded upon sin[4]
「綻ぶ前にここを出ていこうか」と "hokorobu mae ni koko o dete ikou ka" to “Why don’t we get out of here before it all goes to hell?”
都合の良い願いを同じ様に同じ様に呟く tsugou no ii negai o onajiyou ni onajiyou ni tsubuyaku …Again and again, I’m whispering that too-good-to-be-true wish to myself
何処から聞こうか 何を見失うか doko kara kikou ka nani o miushinau ka Where to even start, what it is that I’ll lose–
定かじゃないから此処を動けない sadaka janai kara koko o ugokenai The uncertainty of it all has rendered me frozen in place

僕らが疲れるなら これ以上無いなら bokura ga tsukareru nara kore ijou nai nara Should we ever tire, should we ever feel as though we can’t take anymore
その度に何回も逃げ出せる様に sono tabi ni nankai mo nigedaseru you ni I pray we may be able to run away from it all each and every time
心が守れる様に 奪われない様に kokoro ga mamoreru you ni ubawarenai you ni So we may protect our hearts, so they may never be stolen away,
互いに託して 身体を預けてよ tagai ni takushite karada o azukete yo Let’s entrust them to one another– put your trust in me

君と泣く 君と笑う 君と怒る kimi to naku kimi to warau kimi to okoru To cry with you… To laugh with you… To get angry at something with you…
君と歌う 君と踊る 君と話す kimi to utau kimi to odoru kimi to hanasu To sing with you… To dance with you… To talk with you…

何時まで続くだろうと同じ様に同じ様に呟く itsu made tsuzuku darou to onaji you ni onaji you ni tsubuyaku “I wonder how much longer this’ll last” Again and again, I whisper
いま忘れないよう刻まれた空気を ima wasurenai you kizamareta kuuki o I wonder how much I’ll think back on
これから何度思い出すのだろう kore kara nando omoidasu no darou This moment that feels so etched into my brain, in a “you’ll never be able to forget” way

僕らだけが bokura dake ga Should we– as in nobody else

僕らが離れるなら 僕らが迷うなら bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara Should we be fated to part, should we be fated to lose one another,
その度に何回も繋がれる様に sono tabi ni nankai mo tsunagareruyou ni I pray we may be reunited each and every time such a thing happens
ここに居てくれるなら 離さずいられたら koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara If you’d just do me the honor of staying, staying and never to part, 
まだ誰も知らない感覚で僕の生きているすべてを確かめて mada dare mo shiranai kankaku de boku no ikite iru subete o tashikamete Then please, as I live on with this feeling nobody else has yet to feel, look at that existence itself
正しくして tadashiku shite And tell me if it’s right

English translation by Oktavia

Translation Notes

  1. This is a line I can’t really think of a way to transcribe its wordplay into English, but essentially 違う (chigau) can mean both different and wrong. It’s being used as an antonym to 同じ (onaji), but also incorporating that double meaning in here I believe.
  2. I know there is a popular translation going around which I think accidentally misinterprets the 様に (you ni) here to be used with the meaning of “in order to”, however I’m pretty sure the kind of 様に (you ni) here is the sort used to make wishes. Example: 神様の恵みがあります様に。= May the blessing of God be upon you
  3. Literally “peace, as it is to be defined, exhaustion is made into its replacement”. But 消耗 (shoumou) might also refer to 消耗戦 (shoumousen), i.e. attritional warfare. This is a military strategy where a country attempts to beat the enemy by basically wearing them down until they’re flat out of resources and any real way to fight back. My personal take on this lyric is it might be referring to how in the singer’s mind, feeling “peace” has been replaced with feeling “exhaustion”. Yet “nothing has really changed”, since the singer cannot spit out thier feelings and thus bottles this “exhaustion” up despite its existence, as if peace were still present. Also just a side note, but I enjoy the wordplay here with 代わりに成す (kawari ni nasu) and 変わりはなく (kawari wa naku).
  4. A bit more liberal here. But I’ve only ever seen 京楽 (kyouraku) used in settings meant to evoke religious/fantastical imagery… 京楽の悪魔 (kyouraku no akuma) or a demon of pleasure, etc. 嘘 (uso) means lie but it can also refer to the more ambiguous idea of just something not beign what you thought it was… So I thought “sin” would be the best choice here, given the song’s themes. For similar reasons, I also have translated 救われる (sukuwareru) or to be saved as “salvation”.

Notable Derivatives

Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement