![]() | |||
Song title | |||
"リレイアウター" Romaji: Rirei Autaa Official English: Relay Outer | |||
Original Upload Date | |||
August 5, 2023 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,100,000+ (NN), 7,600,000+ (YT), 440,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
“I’m inabakumori.” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
あたしに無いエネルギー | atashi ni nai enerugii | “That energy is something I don’t have, |
この声だけにそそぎ込んでくれ | kono koe dake ni sosogikonde kure | So pour it only into this voice, please! |
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる | yorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageru | Let me make that joy and anger beautifully balanced. |
僕になって叫んであげるから | boku ni natte sakende ageru kara | I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?”[1] |
一人ぼっちのエネルギー | hitoribocchi no enerugii | “Oh, lonesome energy, |
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ | kokoro ni haku o uchi tobashite kure | Keep the beat in my heart and make it fly, please! |
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にして | kanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni shite | Make this sorrow and happiness beautifully balanced. |
愛を含んだ中毒性 | ai o fukunda chuudokusei | This addictiveness contains love. |
あなたは見失わないで | anata wa miushinawanaide | You’re the last person I wish to lose sight of it.” |
ひしめき合う言葉と言葉が | hishimekiau kotoba to kotoba ga | There are countless words milling about |
ぶつかり生まれる前線は | butsukari umareru zensen wa | And clashing against each other, producing a front. |
喜怒哀楽の嵐を起こして | kidoairaku no arashi o okoshite | It creates a storm of many different emotions, |
記録的な降水量となる | kirokuteki na kousuiryou to naru | Bringing the highest rainfall ever recorded. |
傘をさして覗いた | kasa o sashite nozoita | “I put up an umbrella and stole a peek |
昨日には無い感情を | kinou ni wa nai kanjou o | At the emotion you hadn’t had yesterday. |
あたしのこころの糧にして | atashi no kokoro no kate ni shite | Let’s use it as nourishment for my heart |
想い秘めた愛を証明しよう | omoi himeta ai o shoumei shiyou | To prove your love concealing your feelings.” |
あたしに無いエネルギー | atashi ni nai enerugii | “That energy is something I don’t have, |
この声だけにそそぎ込んでくれ | kono koe dake ni sosogikonde kure | So pour it only into this voice, please! |
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる | yorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageru | Let me make that joy and anger beautifully balanced. |
僕になって叫んであげるから | boku ni natte sakende ageru kara | I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?” |
めぐりだしたエネルギー | meguridashita enerugii | “Oh, energy that began running, |
張り裂けそうならぶち込んでくれ | harisakesou nara buchikonde kure | If you’re about to burst, then pour it into me, please! |
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする | kanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni suru | Making this sorrow and happiness beautifully balanced, |
愛を含んだ再構成 | ai o fukunda saikousei | This reconstruction contains love. |
あなたは見失わないで | anata wa miushinawanaide | You’re the last person I wish to lose sight of it.” |
超 超 超 超大切 大慎重に | chou chou chou chou taisetsu daishinchou ni | Super, super, super, super-carefully and ultra-conscientiously, |
並べて飾った星屑が | nabete kazatta hoshikuzu ga | I arranged and displayed the stardust, |
面白いほど丁寧に連れていかれる | omoshiroi hodo teinei ni tsurete ikareru | Which is being taken away with so much care it’s almost funny. |
憂いが奏でるのはこの声だ | urei ga kanaderu no wa kono koe da | What my gloom plays is this very voice. |
追いかける過程での出会い | oikakeru katei de no deai | We happened to meet when I was chasing after it. |
振りかざして生まれたグレーと愛 | furikazashite umareta guree to ai | I brandished it and gave birth to this gray and love. |
世界が選んでくのは愛とAI | sekai ga erandeku no wa ai to AI | The world is inclined to choose love and AI. |
僕をぐちゃぐちゃにしてく憂いと哀 | boku o guchagucha ni shiteku urei to ai | Grief and sorrow are awfully messing up with me. |
視界に入る新天体 | shikai ni hairu shintentai | A new astral body comes into view. |
僕は知っているそこまでの過程 | boku wa shitte iru soko made no katei | I know how much it took you to get there finally. |
それはどこで拾った武器なんだい | sore wa doko de hirotta buki nandai | Where did you pick up that weapon? |
両手塞がって何も得られない | ryoute fusagatte nani mo erarenai | Your hands are full, so you can’t gain anything. |
そんな気持ち晒してもつまらない | sonna kimochi sarashite mo tsumaranai | It’s no fun when you expose feelings like those. |
愛を籠めた遷移を知ってほしい | ai o kometa sen'i o shitte hoshii | I’d be happy if you’d learn about my transitions involving love. |
君もこんな苦しさだったのかも | kimi mo konna kurushisa datta no kamo | But perhaps you had it as rough as me? |
今更わかってもどうしようもない | imasara wakatte mo doushiyou mo nai | There’s nothing I can do even if I understand it now. |
寝たふりで誤魔化せば | netafuri de gomakaseba | “Pretend you’re asleep to cover it up, |
消えて無くなる感情を | kiete naku naru kanjou o | And that emotion would drop off the radar— |
あたしのこころにひらがなで | atashi no kokoro ni hiragana de | But rewrite it in hiragana, and then pour it |
流し込んで愛を証明しよう | nagashikonde ai o shoumei shiyou | All into my heart so we can prove love!” |
魅力的な可能性 | miryokuteki na kanousei | Oh, attractive possibility, |
この声をどこか遠くへ | kono koe o dokoka tooku e | Bring this voice somewhere far away. |
模様替えで疲れた僕を少し楽にさせて | moyougae de tsukareta boku o sukoshi raku ni sasete | Ease my burden, as I’m tired from remodeling myself… |
あたしに無いエネルギー | atashi ni nai enerugii | “That energy is something I don’t have, |
この声だけにつぎ込んでくれ | kono koe dake ni tsugikonde kure | So pour it only into this voice, please! |
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる | yorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageru | Let me make that joy and anger beautifully balanced. |
僕になって叫んであげるから | boku ni natte sakende ageru kara | I’ll become ‘me’ and cry out loud, okay?” |
歌いだしたエネルギー | utaidashita enerugii | Oh, energy that started to sing, |
こころに拍を打ち 飛ばしてくれ | kokoro ni haku o uchi tobashite kure | Keep the beat in my heart and make it fly, please! |
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にする | kanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni suru | You’ll make this sorrow and happiness beautifully balanced. |
『愛を含んだ小学生』 | “ai o fukunda shougakusei” | “An elementary school student who contains love (ai).” |
あたしにずっとついてきて! | atashi ni zutto tsuite kite! | “You can follow me all the way!” |
繰り返した 愛の中の憂いの中の | kurikaeshita ai no naka no urei no naka no | I was able to find this love in the gloom |
愛に気づけたことへの | ai ni kizuketa koto e no | In the love I had repeated over and over. |
どうしようもない僕の嬉しさは | doushiyou mo nai boku no ureshisa wa | That makes me so happy, on cloud nine. |
あたしを愛している証しだ | atashi o aishite iru akashi da | It demonstrates that I genuinely love “me.” |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ In the original lyrics, “I” and “you” are written in two ways: (1) あたし and あなた, and (2) 僕 and 君. The former sounds a bit feminine while the latter masculine. I have personally interpreted this inconsistency in a somewhat... interesting way, but I didn’t exactly know how I could express it in the translation. What you can see here is my last resort; the passages or lines written with あたし and あなた are double-quoted whereas those with 僕 and 君 (or those that don’t use any first- or second-person pronouns) are not.
External Links
- Google Drive - Off-vocal
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source
- Project SEKAI Wiki