! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
Song title | |||
"ラ・ミュゼット・オー・クロックワーク" Romaji: Ra Myuzetto Oo Kurokkuwaaku Official English: La Musette O'Clockwork | |||
Original Upload Date | |||
August 10, 2019 | |||
Singer | |||
VY1 | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
32,000+ (YT), 1,800+ (BB) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
This song was first released as part of the Kadoh-ann-a-ruk-a=Gjallarhorn album. |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
差し掛けのシリンダーオイル 蒸気鳴りはせがむ | sashikake no shirindaa oiru jouki nari wa segamu | With cylinder oil held over me, the whistling of steam pesters me |
眠たげなシャルトリューと仰ぐ空 | nemutage na sharutoryuu to aogu sora | I look up at the sky with a sleepy chartreux |
始まっているという未来はリボンが巻かれ | hajimatte iru to iu mirai wa ribon ga makare | The future they say is starting is wrapped in ribbons |
ディオールボウの環から明日に見とれた | diooru bou no wa kara asu ni mitoreta | I was fascinated by the tomorrow encircled in the Dior bow[1] |
蜜の溶けた海にいのち浮かべて | mitsu no toketa umi ni inochi ukabete | My life floats in the sea of melted honey |
記憶の岸を離れてくれないか? | kioku no kishi o hanarete kurenai ka? | Won’t you leave the shore of memory for me? |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku yume no dokoka de | La Musette O’Clockwork, somewhere in my dreams | |
ラピスラズリの尾を曳いて | rapisu razuri no o o hiite | I pull the lapis-lazuli tail; |
捜し捜せどまぼろし | sagashi sagasedo maboroshi | though I search and search, I’m mistaken |
ra myuzetto oo pavoa haguruma wa odoru | La Musette O’Pavois, the gears are dancing | |
jueru keesu ni hikari kagayaku | A light shines on the jewel case | |
甘い痛みの霧の中で | amai itami no kiri no naka de | from within a sweet haze of pain |
一巻の想い出はナイトレートフィルム | hitomaki no omoide wa naitoreeto firumu | My memories are a single reel on nitrate film |
物語に追われて縺れながら駆ける | monogatari ni owarete motsure nagare kakeru | Pursued by stories, with my feet tangled up, I’m running |
乗り捨てた身体に別れのワルツ | norisuteta karada ni wakare no warutsu | A farewell waltz with the body I’ve abandoned |
刻む脚はエルム材の義足 | kizamu ashi wa erumuzai no gisoku | The feet that beat out the rhythm are carved of elm wood |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku isso kimetsukete | La Musette O’Clockwork, better to jump to conclusions | |
カンパニュラに咲く言葉は | kanpanyura ni saku kotoba wa | The words that bloom in the campanula |
過ぎゆく時の報い | sugiyuku toki no mukui | are recompense for time gone by |
ra myuzetto oo pavoa shinchuu ni waraedo | La Musette O’Pavois, though my smile is of brass | |
振り返れば星詠みの沙漠 | furikaereba hoshi yomi no sabaku | When I turn back I see a desert of astrology; |
旧いドレスで灰の砂を食む | furui doresu de hai no suna o hamu | in my old dress, I eat the ashy sand |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku shizumu kissuisen | La Musette O’Clockwork, the water line is receding | |
打ち上げられた泥の中で | uchiagerareta doro no naka de | In the mud that’s washed up, |
眠り眠る泡沫 | nemuri nemuru utakata | bubbles are sleeping |
ra myuzetto oo pavoa kazaribata ga naki | La Musette O’Pavois, the strings of decorative flags cry out | |
機械仕掛けの海鳥唄う | kikaijikake no umidori utau | Mechanical sea birds sing |
濡れた簧の調べと | nureta shita no shirabe to | with the melody of a dampened reed[2] |
蜜の海に浸され | mitsu no umi ni hitasare | I submerge myself in the sea of honey |
緋色に錆びた時を漂う | hiiro ni sabita toki o tadayou | Floating on the scarlet rust of time |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku | La Musette O'Clockwork | |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku | La Musette O'Clockwork | |
ra myuzetto oo kurokkuwaaku | La Musette O'Clockwork |
English translation by bluepenguin
Translation Notes[]
- ↑ A type of fancy bow used for wrapping presents; here’s an example.
- ↑ As of a woodwind instrument.
External Links[]
- Pixiv - illustration
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- bluepenguin - Translation source