! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (rape mention); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ラディカリズム" Romaji: Radhikarizumu English: Radicalism | |||
Original Upload Date | |||
April 24, 2021 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
9,400+ (NN), 6,400+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
爆ぜるファイヤー! | hazeru faiyaa! | Exploding fire! |
デカヤバめサンダー! | deka yabame sandaa! | Big and awful thunder! |
ブチかます教祖は | buchikamasu kyouso wa | Making all the fuss, our leader[1]’s |
U-15!!!! | U-15!!!! | under 15!!!! |
超依存ランデヴー | chou izon randebuu | A super-dependent rendezvous, |
あちこちでらんらんるー | achikochi de ranranruu | you hear swear words[2] here and there. |
喰らえや陽電子砲 | kurae ya youdenshihou | Take this positron cannon,[3] |
みとけよおとなども | mitoke yo otonadomo | behold it, you darn grown-ups! |
“ガキども”って | "gakidomo" tte | “You brats,” y’said? |
ごもっともです笑 | gomottomo desu | Oh, we sure are! (lol) |
どどどどもった | do do do domotta | He-he-he-here arrived |
英雄のご登場 | eiyuu no gotoujou | stammering heroes! |
昂ぶる感情 | takaburu kanjou | My emotion’s heating up. |
動けない弱小 | ugokenai jakushou | You underdogs can’t even move! |
知らざあ言って聞かせやしょう | shirazaa itte kikaseyashou | If you ain’t know, I shall tell you who we are![4] |
大層な信念の崩壊 | taisou na shinnen no houkai | Here collapses your great belief, |
その姿まるで妖怪 | sonosugata marude youkai | it looks like a monster or something! |
溶け落ちた戦場を徘徊 | tokeochita senjou o haikai | Wandering ‘round the festered battlefield, |
さあ惨めな感想を頂戴? | saa mijime na kansou o choudai? | will you give me some miserable opinions? |
偉そうに吐いていたお言葉 | erasou ni haite ita okotoba | You once used to fire gibberish as if you’re a king, |
もうちっとも聞こえやしないな笑 | mou chittomo kikoe ya shinai na | but now I can’t hear a single word from you at all! (lol) |
ねぇ先生?ねねね先生! | nee sensei? ne ne ne sensei? | ‘Ey, mister? ‘E-e-ey, mister! |
「認めたくはないな?」 | "mitometaku wa nai na?" | “You don’t want to admit, do you?” |
禊済まして教えを乞うがいいよ | misogi sumashite oshie o kou ga ii yo | You’d best ask us for instruction after performing your ablutions. |
嗚呼 | aa | Alas! |
ペーパータイガーフィクサー! | peepaa taigaa fikusaa! | Paper tiger, fixer! |
ライアーライアーライアー! | raiaa raiaa raiaa! | Liar, liar, liar! |
居眠り稼業は | inemuri kagyou wa | Earnin’ a living during beddy-bye are those |
over60!!!! | over sixty!!!! | over 60!!!! |
んで呑めや謳えや | nde nome ya utae ya | And you drink, you sing, |
騒げや犯せや | sawage ya okase ya | you fuss, you f-ck,[5] |
あらまあ本当にいい御身分ですね | aramaa hontou ni ii gomibun desu ne | oh my, you’re leading such an enviable life, aren’tcha? |
“下衆野郎”って | "gesuyarou" tte | “You scumbags,” y’said? |
お互い様です笑 | otagaisama desu | Wow, look who’s talking! (lol) |
ぶくぶく肥った | bukubuku futotta | The bastard like a balloon fell over there, |
だるまさんがころんだ | darumasan ga koronda | just like an old hag’s footsteps![6] |
極めて惨状 | kiwamete sanjou | Extremely disastrous, |
見てらんないよ | miterannai yo | it’s too terrible to look at! |
でもこんぐらいが当然の報いでしょう | demo kongurai ga touzen no mukui deshou | But, don’t you think it serves you absolutely right? |
これはおとぎばなしで終わるのか? | kore wa otogibanashi de owaru no ka? | Is this going to end as a fairy tale? |
それとも神話に成り果てるのですか? | soretomo shinwa ni narihateru no desu ka? | Or, will it be reduced to some kind of myth? |
というかやっぱこれは世迷言なのか? | to iu ka yappa kore wa yomaigoto nano ka? | Wait, perhaps, is this nothing more than balderdash? |
わからなくなってきた | wakaranaku natte kita | I’m getting confused. |
衝動的で | shoudouteki de | Impulsive, |
暴力的 | bouryokuteki | violent, |
知恵を持てない | chie o motenai | unintelligent, |
悲しい物語ばかり | kanashii monogatari bakari | and sad stories. |
突き詰めてみたり | tsukitsumete mitari | Mulling nothing but ‘em over |
それは恐らく | sore wa osoraku | is probably a |
ミザリー | mizarii | misery! |
爆ぜるファイヤー! | hazeru faiyaa! | Exploding fire! |
デカヤバめサンダー! | deka yabame sandaa! | Big and awful thunder! |
ブチかます教祖は | buchikamasu kyouso wa | Making all the fuss, our leader’s |
U-15!!!! | U-15!!!! | under 15!!!! |
超依存ランデヴー | chou izon randebuu | A super-dependent rendezvous, |
あちこちでらんらんるー | achikochi de ranranruu | you hear swear words here and there. |
喰らえや陽電子砲 | kurae ya youdenshihou | Take this positron cannon, |
みとけよおとなども | mitoke yo otonadomo | behold it, you darn grown-ups! |
“ガキども”って | "gakidomo" tte | “You brats,” y’said? |
ごもっともです笑 | gomottomo desu | Oh, we sure are! (lol) |
どどどどもった | do do do domotta | He-he-he-here arrived |
英雄のご登場 | eiyuu no gotoujou | stammering heroes! |
昂ぶる感情 | takaburu kanjou | My emotion’s heating up. |
動けない弱小 | ugokenai jakushou | You underdogs can’t even move! |
知らざあ言って聞かせやしょう | shirazaa itte kikaseyashou | If you ain’t know, I shall tell you who we are! |
ペーパータイガーフィクサー! | peepaa taigaa fikusaa! | Paper tiger, fixer! |
ライアーライアーライアー! | raiaa raiaa raiaa! | Liar, liar, liar! |
居眠り稼業は | inemuri kagyou wa | Earnin’ a living during beddy-bye are those |
over60!!!! | over sixty!!!! | over 60!!!! |
んで呑めや謳えや | nde nome ya utae ya | And you drink, you sing, |
騒げや犯せや | sawage ya okase ya | you fuss, you f-ck, |
あらまあ本当にいい御身分ですね | aramaa hontou ni ii gomibun desu ne | oh my, you’re leading such an enviable life, aren’tcha? |
“下衆野郎”って | "gesuyarou" tte | “You scumbags,” y’said? |
お互い様です笑 | otagaisama desu | Wow, look who’s talking! (lol) |
ぶくぶく肥った | bukubuku futotta | The bastard like a balloon fell over there, |
だるまさんがころんだ | darumasan ga koronda | just like an old hag’s footsteps! |
極めて惨状 | kiwamete sanjou | Extremely disastrous, |
見てらんないよ | miterannai yo | it’s too terrible to look at! |
でもこんぐらいが当然の報いでしょう | demo kongurai ga touzen no mukui deshou | But, don’t you think it serves you absolutely right? |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ “founder of a religion,” specifically.
- ↑ らんらんるー (ranranruu; or ランランルー in katakana) is a catchphrase used by Ronald McDonald, albeit only in Japan. According to McDonald’s FAQ, Ronald can’t help but shout this phrase when he feels extremely happy. On the Internet, however, there is a gratuitous rumor that it actually means “しねしねきえろ(shine shine kiero; Die, die, get lost!)”, especially amongst the younger generation.
- ↑ A fictional weapon that appears in Neon Genesis Evangelion.
- ↑ A quote from Shiranami Gonin Otoko, one of the most famous kabuki plays. A protagonist, Benten Kozou Kikunosuke, says this line when he is upset because he was caught in the very act of stealing in a clothes store, revealing he is a thief and turning into a robber.
- ↑ A word 犯す has a lot of meanings: “commit (a sin),” “break (the law),” “infringe (on the rights),” and “sexually violate (someone).”
- ↑ だるまさんがころんだ (lit. The daruma fell over) is the Japanese version of “Grandmother’s Footsteps.” In addition, note that “daruma,” a Japanese traditional doll, sometimes refers to a fat person.
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source