! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ユメノート" Romaji: Yume Nooto Official English: Nightmare Note | |||
Original Upload Date | |||
November 7, 2013 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
70,000+ (NN), 220,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
現実脱出 カミに |
genjitsu dasshutsu kami ni zange | I escape reality, and confess to God, |
「年中 |
"nenjuu kentaiki nan desu." | “I’m bored all year round.” |
糖分塩分 不足ぎみ? | toubun enbun fusokugimi? | Is my salt and sugar intake insufficient? |
美意識高すぎ賛否両論 | biishiki takasugi sanpi ryouron | The pros and cons of an aesthetic sense that's too demanding. |
houjun kanbi na uso de oboresasete choudai? | Can you please drown me in rich, sweet lies? | |
素敵なユメ見ることは乙女の |
suteki na yume miru koto wa otome no tashinami yo | Dreaming lovely dreams is a maiden's modesty,[1] you know. |
見果てぬ願い叶える |
mihatenu negai kanaeru aitemu | An item (divine tool) that can grant unfulfillable wishes— |
『望みを書いてご覧なさい』 | “nozomi o kaite goran nasai” | “Please write your desire down.” |
『ご希望通りの人生が観られます』 | “gokiboudoori no jinsei ga miraremasu” | “I want a life that measures up to all of my hopes.” |
「それでは皆さん、御ゆっくり」 | "sore de wa minasan, goyukkuri" | “Well then, everyone, please take your time.” |
ゆめゆめ 理想通り | yumeyume risoudoori | Dreams,[2] in line with my ideals, |
純愛 小説みたいに | jun'ai shousetsu mitai ni | Pure love like you'd find in a novel. |
ゆめゆめ 世界を | yumeyume sekai o | Dreams, conquering, overthrowing |
征服 独裁?有り得ないないない! | seifuku dokusai? arienai nai nai! | The world? There's no way, no way, no way! |
ゆめゆめ 刺激的 | yumeyume shigekiteki | Dreams, when I chewed |
林檎 |
ringo kajiri tsukushitara | That alluring apple up, |
瞑瞑 数えてた | meimei kazoeteta | I ended up forgetting even |
羊の数さえ | hitsuji no kazu sae | The number of sheep |
忘れちゃったよ | wasurechatta yo | That I'd counted out.[3] |
戦意喪失 カミに懇願 | sen'isoushitsu kami ni kongan | I lose my will to fight, and entreat God, |
「未来なんて要らないです。」 | "mirai nante iranai desu." | “I don’t need something like a future.” |
妄想偶像 過剰摂取 | mousou guuzou kajousesshu | The delusional idol overdoses. |
我侭志向に批判殺到 | wagamama shikou ni hihan sattou | A flood of criticism unleashes upon that selfish aim. |
houjun kanbi na uso de oboreta deku ningyou | The wooden doll drowned in those rich, sweet lies. | |
愉快なユメ見ることで大人は壊れてく | yukai na yume miru koto de otona wa kowareteku | Adults break upon dreaming such pleasant dreams. |
見果てぬ願い叶える | mihatenu negai kanaeru | My unfulfillable wish can come true. |
不良品 使用は禁止されてます。 | furyouhin shiyou wa kinshi saretemasu. | Use of defective products is forbidden. |
一回だけでいいから使ってみないかい? | ikkai dake de ii kara tsukatte minai kai? | Just once should be fine, so why don’t I give it a try? |
禁止の |
kinshi no waazu | The forbidden words, |
『ユメ見続けたい』 | “yume mitsuzuketai” | “I want to keep dreaming.” |
ゆめゆめ 想像以上 | yumeyume souzou ijou | Dreams, better than I ever could have imagined, |
恋愛 成就しちゃったり | ren'ai jouju shichattari | My love was totally realized, |
ゆめゆめ 世界の | yumeyume sekai no | Dreams, the world's |
hiiroo aigan aidoru arienai nai nai! | Hero, a pet idol (doll)? There's no way, no way, no way! | |
ゆめゆめ 衝動的 | yumeyume shoudouteki | Dreams, once I impulsively |
林檎 |
ringo kajiri tsukushitara | Chewed that apple up, |
瞑瞑 紡いでく | meimei tsumuideku | I bound the strings of fate |
sadame no ito ga | That I'd spun out | |
締め括っていた | shimekukutte ita | Firmly together. |
夢幻 |
mugen waarudo de nandome no boku ka wakaranai ya iya! | I don't know how many times I've visited this dream world, I don't! |
例え、思い通りにゲーム | tatoe, omoidoori ni geemu | Even if this game went the way I wanted, |
インチキすぎてさぁ | inchiki sugite saa | I'd still end up cheating too much. |
絶対王政 独り | zettaiousei hitori | An absolute monarchy, all by myself, |
虚しいだけさ | munashii dake sa | Is just empty. |
幸せとは何か | shiawase to wa nanika | What is happiness? |
気づき始める・・・ | kizukihajimeru... | I’m starting to realize… |
ゆめゆめ 繰り返す | yumeyume kurikaesu | Dreams, they repeat. |
告白 なんかおっかしいな | kokuhaku nanka okkashii na | This confession is kind of off. |
ゆめゆめ 世界を | yumeyume sekai o | Dreams, how many times |
革命 これで何度目だっけ | kakumei kore de nandome dakke | Have I waged a revolution in this world, again? |
ゆめゆめ 禁断果実 | yumeyume kindan kajitsu | Dreams, the forbidden fruit; |
林檎 もうお腹苦しいよ | ringo mou onaka kurushii yo | My stomach is painfully full with those apples. |
夢幻 |
mugen waarudo ruupu kara | This dream world is on loop,[4] |
抜け出せなくなっちゃった | nukedasenaku nacchatta | And I can no longer escape. |
ゆめゆめ 繰り返す 愛に | yumeyume kurikaesu ai ni | Dreams, they repeat; I've gotten |
もう飽きてしまったよ | mou akite shimatta yo | A bit sick of love by now. |
ゆめゆめ 世界は 独り | yumeyume sekai wa hitori | Dreams, I’m alone in the world, |
他人は幻想あばば | tanin wa gensou ababa | Everyone else is an illusion, ababa. |
ゆめゆめ 嘘つきの | yumeyume usotsuki no | Dreams, I've already said |
林檎 もう要らないんだってば | ringo mou iranai nda tteba | That I don't need that apple anymore. |
瞑瞑 羊の僕 数え切れない | meimei hitsuji no boku kazoe kirenai | The number of sheep-mes is uncountable. |
もう ご免だ | mou gomen da | I'm sorry. |
ねぇねぇ?最期のベルが鳴り響いて目が覚めた | nee nee? saigo no beru ga narihibiite me ga sameta | Hey, you know what? When the final bell rang, I woke up. |
English translation by 2bricacity Translations, edited by Violet330
Translation Notes
- ↑ Though 乙女 "maiden" is used here, 女のたしなみ is a phrase that means "feminine modesty" or "female discretion."
- ↑ It seems like throughout this song ゆめゆめ is supposed to mean "dreams" or perhaps serve as a made-up onomatopoeic expression indicating dreams/dreaminess.
- ↑ Though the めいめい used in the song is probably supposed to refer to 銘々 "each, individual" it's spelled as 瞑瞑 "dark, invisible."
- ↑ "World loop" is spelled 世界輪廻, and 輪廻 is "samsara," so there's the implication that the dream world creates a cycle of death and rebirth.