! | Warning: This song contains questionable elements (Sexual themes); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"モモモモウシュー・マニアック" Romaji: Mo-Mo-Mo-Moushuu Maniakku English: De-De-De-Delusional Maniac | |||
Original Upload Date | |||
December 14, 2018 | |||
Singer | |||
Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Vuvuzela (music, lyrics) Saeki (illustration) | |||
Views | |||
6,800+ (NN), 2,600+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (deleted) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ぼく 核きみ 目 即 | boku kaku kimi moku soku | Your eyes reach to my core. In an instant, |
「やがて」が「すでに」と変化して | "yagate" ga "sude ni" to henka shite | “Soon” mutates to “too late,” |
ただ儚い ちょっと戸惑う | tada hakanai chotto tomadou | For it’s nothing more than fleeting. I’m a bit perplexed. |
酩酊 放火しないだろう | meitei houka shinai darou | I’m intoxicated, so I guess I won’t commit arson. |
えげつなく裂かれたシンパシーを 見捨てようか | egetsunaku sakareta shinpashii o misuteyou ka | Shall I forsake this nasty, ripped-up sympathy? |
過去 過去 さき そう いま | kako kako saki sou ima | Beyond the past, the past, yes, now— |
「すでに」が「やがて」に回帰して | "sude ni" ga "yagate" ni kaiki shite | “Too late” regresses to “soon,” |
まだ届かない 脊髄まで | mada todokanai sekizui made | But it still won’t reach all the way to your spinal cord. |
小官 いかんせん 鬼ではありたくなく | shoukan ikansen oni de wa aritaku naku | Unfortunately, a demon's not what I want to be. |
是非に 是非に 人権を誓ましょう | zehi ni zehi ni jinken o chikaimashou | By all means, by all means, I’ll swear my human rights. |
でもあなたがぼくを避ける理由 | demo anata ga boku o sakeru riyuu | But your reason for avoiding me |
たった今いとおしい | tatta ima itooshii | Was beloved a moment ago. |
この頃になって掴んだ 君の泣き声を謳歌 謳歌 | kono koro ni natte tsukanda kimi no nakigoe o ouka ouka | At the time, I seized you, and I rejoiced—yes, rejoiced!—at your crying voice. |
あたたかな君を 見つけだそう | atataka na kimi o mitsukedasou | I’ll find where you are from your warmth. |
この頃になってつかんだ 君の吐く息を嚥下 嚥下 | kono koro ni natte tsukanda kimi no haku iki o enka enka | At the time, I seized you, and I swallowed—yes, swallowed!—the breaths you expelled. |
そしたらばリョーカイ リョーカイ サビオワリアガッタキーモドソウ | soshitaraba ryookai ryookai sabi owari agatta kii modosou | That being the case: roger that, roger that. The chorus has come to a close, so let’s return to the original key. |
ひた ひた 変わらない | hita hita kawaranai | These steadily advancing feelings |
らない想いはフェアリーテイルだけ | ranai omoi wa feariiteiru dake | That won’t change (they won’t) are just a fairytale. |
なら遠巻け ディスコミュニケート | nara toomake disukomyunikeeto | If that’s so, then outflank me from a distance, miscommunication! |
キメ手が欠如してるんだろう やるせなく産まれた貞操よ | kimete ga ketsujo shiteru ndarou yarusenaku umareta teisou yo | You don’t have a trump card, do you, chastity born despondently?! |
光あれ 授かった今際の際のチャンス | hikari are sazukatta imawa no kiwa no chansu | Let there be light. This is the chance you’ve been awarded in your dying moments: |
感性を 感性を 視線でつらぬいて | kansei o kansei o shisen de tsuranuite | Pierce that sensitivity, that sensitivity with your gaze. |
曖昧なあいまい 行く先あてはないの | aimai na aimai yukusaki ate wa nai no | A vague ambiguity: that destination is aimless. |
あなた重さがほしい | anata omosa ga hoshii | I want the weight of you. |
この頃になって食んだ そこを繰り返し編んで 編んで | kono koro ni natte handa soko o kurikaeshi ande ande | At the time, I received you, and I braided—yes, braided!—that while repeating it. |
あざやかに断面は 滲んでいくよ | azayaka ni danmen wa nijinde iku yo | Your cross section is vividly blurring. |
この頃になって掴んだ 君の叱責を甘受 甘受 | kono koro ni natte tsukanda kimi no shisseki o kanju kanju | At the time, I seized you, and I resigned myself—yes, resigned myself!—to your reproach. |
なんとなく眩んだ瞬間 感謝 センキュー 感謝 感謝 | nantonaku kuranda shunkan kansha senkyuu kansha kansha | Somehow or other, the moment I was dazzled, I said, "Thank you, thank ya, thank you, thank you!" |
ぼく 核 きみ 目 即 ほとほと | boku kaku kimi moku soku hotohoto | In an instant, your eyes utterly reach to my core. |
ぼく 核 きみ 目 即 ほのぼの | boku kaku kimi moku soku honobono | In an instant, your eyes warmly reach to my core. |
ぼく 核 きみ 目 即 綺麗だ | boku kaku kimi moku soku kirei da | In an instant, your eyes, reaching to my core, are so beautiful. |
開花して壁を今打ち抜く | kaika shite kabe o ima uchinuku | I’ll shoot through the flowering wall now. |
(弾けません) | (hikemasen) | (I cannot pluck the strings.) |
この頃になって掴かんだ 君の泣き声を謳歌 謳歌 | kono koro ni natte tsukanda kimi no nakigoe o ouka ouka | At the time, I seized you, and I rejoiced—yes, rejoiced!—at your crying voice. |
あたたかな君を 見つけだそう | atataka na kimi o mitsukedasou | I’ll find where you are from your warmth. |
この頃になってつかんだ 君の吐く息を嚥下 嚥下 | kono koro ni natte tsukanda kimi no haku iki o enka enka | At the time, I seized you, and I swallowed—yes, swallowed!—the breaths you expelled. |
Sositara-raba ryo-kai ryo-kai desu | Sositara-raba ryo-kai ryo-kai desu | THAT BEING THE CASE: ROGER THAT, ROGER THAT! |
(アンコール!) | (ankooru!) | (Encore!) |
僕はパラノイヤ ノイヤ しがみつき果てた怨歌 怨歌 | boku wa paranoiya noiya shigamitsukihateta enka enka | As for me, this is my paranoia-noia. This grudging song, such a grudging song, has clung to me to the bitter end. |
ラスサビの半音アップ 好きなんでしょ | rasusabi no han'on appu suki nan desho | The last chorus is a semitone up. You like that, don’t you? |
寄り添ってダーリン ダーリン 君の鳴き声は甘美 甘美 | yorisotte daarin daarin kimi no nakigoe wa kanbi kanbi | Cuddle with me, darling, darling. Your crying-out voice is sweet, such a sweet voice. |
形ある愛ね 愛ね そう モモモモウシュー・マニアック | katachi aru ai ne ai ne sou mo mo mo moushuu maniakku | It’s love with a form, yeah? It’s love, yeah? Yes, a de-de-de-delusional maniac, |
モモモモウシュー・マニアックさ | mo mo mo moushuu maniakku sa | A de-de-de-delusional maniac is what I am. |
English translation by MeaningfulUsername
External Links
- Dropbox - Off vocal
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Blog post - Translation source