Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"モミアゲヲシャカアゲヲ"
Original Title: モ ミ ア ゲ ヲ シ ャ カ ア ゲ ヲ
Romaji: Momiage o Shakaage o
English: Knead that Fried Chicken, Shake that Fried Chicken
Official English: mayonnaise fried chicken
Original Upload Date
December 15, 2023
Singer
Zundamon (NEUTRINO, VOICEPEAK, VOICEVOX, Seiren Voice), Kaai Yuki, Hatsune Miku, KAFU, WhiteCUL, Matsuka Risk, and Kurita Maron
Producer(s)
Nunununununununununununununununu (music, lyrics, illustration, video)
KagomeP (mastering, mix)
Views
390,000+ (NN), 17,000,000+ (YT), 3,000,000+ (YT, auto-gen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Alternate Version

ず ん だ も ん は 男 の 娘 で す (Zundamon wa Otoko no Ko Desu)
Upload date: February 23, 2024
Featuring: Zundamon (NEUTRINO, VOICEPEAK, VOICEVOX, Seiren Voice), Tohoku Kiritan (VOICEPEAK and VOICEROID), Kaai Yuki, Hatsune Miku, Otomachi Una, WhiteCUL, Matsuka Risk, and Kurita Maron
Producer(s): Nunununu (music, lyrics, illustration, video)
KagomeP (mastering, mix)
NN / YT (unlisted)
An extended parody version in which captives must now answer that "Zundamon is a feminine boy" to be released.


Lyrics

Singers Zundamon Kaai Yuki Hatsune Miku KAFU Matsuka Risk Kurita Maron Zundamon and WhiteCUL
Japanese Romaji Official English
遂に始まりました!!、ボカコレです!!。 tsui ni hajimarimashita!!, bokakore desu!!. Finally, it’s getting started! This is Vocacolle!

(※本動画に出てくる拳銃はすべておもちゃです。) (※hondouga ni detekuru kenjuu wa subete omocha desu.) (*All guns that appear in the video are toys.)
ホマエ達 からあげニャ なにつけて 食べるんじゃぁ〜?。 homaetachi karaage nya nani tsukete taberu njaa~?. Alright you sons of a gun, what’n’ya eat with deep fried chicken?
マヨネーズとこたえたら、解放する!、ここから。(倒置) mayoneezu to kotaetara, kaihou suru!, koko kara. (touchi) If you answer “mayonnaise”, I’ll release you from this place (inverse sentence)
然れども、マヨネーズと こたえぬのなら・・・。 shikaredo mo, mayoneezu to kotaenu no nara.... However, do not, and you’ll be… *gunshot*

一人目(初音ミク) hitorime (hatsune miku) (First captive) ( Hatsune Miku )
マヨネーズ からあげには マヨネーズをつけます!!(号哭) mayoneezu karaage ni wa mayoneezu o tsukemasu!! (goukoku) Mayonnaise! You put mayo on fried food! (Whimpering)
・・・、合格!!(満悦) ..., goukaku!! (manetsu) You’ve passed! (in rapture)
そうかそうか つまり君は そんなやつ なんだな。(称賛)\な〜!!、/ sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na. (shousan) \na~!!,/ Alright, I get it, in essence that's the kinda guy you are (praise)
ほぉな \な〜!!、/ 縄をな \な〜!!、/ hoo na \na~!!,/ nawa o na \na~!!,/ Hey! Untie them!
解きな さいな!! \な〜!!、/ 御意御意。 toki nasai na!! \na~!!,/ gyoi gyoi.[1 1] Got it, will do!

マヨが日本一 キュー() mayo ga nihonichi kyuupii Mayo is the best Japan has to offer. Kew(bleep)i’s, in particular.
諸説あり shosetsu ari (There are other thoughts on this as well)
マヨとの相性 ちょべりぐ mayo to no aishou choberigu It’s the best with mayonnaise.
諸説あり shosetsu ari (There are other thoughts on this as well)
うえからよんだら「からあげ」 ue kara yondara "karaage" If you read it top to bottom, it’s “deep fried chicken”
諸説あり shosetsu ari (There are other thoughts as well)

はいもう自由でーす。 hai mou jiyuu deesu. Alright, you can go now!
出口はあちら☜です。 deguchi wa achira ☜ desu. The exit’s over ☜ there!
ピェ-(逃走) piee (tousou) *Whistle* (escape)

LET'S GO!!

\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
もみもみも 混ぜよ モミモミ モ〜ミモミ momimomi mo maze yo momimomi mo~mimomi Mix it up like knead-knead! Knead-knead-kneeeead-knead!
[1.袋にとり肉と下地用のたれを入れよくもみます。] [1. fukuro ni toriniku to shitajiyou no tare o ire yoku momimasu.] [1. Add chicken to a bag and sauce to serve as its first coating and knead well]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “Knead that fried chicken, shake that fried chicken!”
しゃかしゃか粉 舞えよ シャカシャカ シャ〜カシャカ shakashaka ko mae yo shakashaka sha~kashaka Shake-shake, make that flour dance!!
[2.袋に片栗粉を入れよくふります。] [2. fukuro ni katakuriko o ire yoku furimasu.] [2. Add potato starch to the bag and shake well.]
さくさくおかず ちと 油あげよ 調味料 de 超魅了☆ sakusaku okazu chito abura ageyo choumiryou de choumiryou☆ Cut up some side dishes and fry with just a little oil! I’m Suuper captivated by this seasoning ☆
[3.油で揚げます。] [3. abura de agemasu.] [3. Fry in oil.]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “Knead that fried chicken, shake that fried chicken!”
おうまい マヨ with アゲヲ oumai mayo with age o Delicious mayo with deep fry!
[4.マヨネーズをかけてからあげの完成!!。] [4. mayoneezu o kakete karaage no kansei!!.] [4. Add mayonnaise and enjoy!]
(一人目 初音ミク マヨネーズ派につき 無事解放) (hitorime hatsune miku mayoneezuha ni tsuki buji kaihou) (The first captive, Hatsune Miku, aligned with the side of mayonnaise and was released without any harm.)

二人目(歌愛 ユキ) futarime (kaai yuki) (Second captive) ( Kaai Yuki )
ベジマイト からあげには ベジマイトをつけます。(平然) bejimaito karaage ni wa bejimaito o tsukemasu. (heizen) You put vegemite on deep fried food. (deadpan)
・・・、なぁに それぇ? ..., naani soree? . . . Waat’s thaat…?
マヨネーズ ようするに マヨネーズといっしょ。(大嘘) mayoneezu yousuru ni mayoneezu to issho. (oouso) Mayonnaise, basically, it’s pretty much mayonnaise.[1 2] (outright lie)
(マヨネーズ=ベジマイト・・・?) (mayoneezu = bejimaito...?) (Mayonnaise = Vegemite?)
合格!!(あほ) goukaku!! (aho) You’ve passed! (airhead)
そうかそうか つまり君は そんなやつ なんだな。(称賛)\な〜!!、/ sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na. (shousan) \na~!!,/ Alright, I get it, that's the kinda guy you are in essence. (Praise)
ほぉな \な〜!!、/ 縄をな \な〜!!、/ hoo na \na~!!,/ nawa o na \na~!!,/ Hey! Untie them!
解きな さいな!! \な〜!!、/ 御意御意。 hodoki nasai na!! \na~!!,/ gyoi gyoi. Got it, will do!

世界一まずいジャム=ベジマイト との相性ちょべりば sekaiichi mazui jamu = bejimaito to no aishou choberiba The worst tasting jam in the world is vegemite. It has terrible, if not no compatibility with anything.
諸説あり shosetsu ari (There are other thoughts on this as well)
したからよんでも「からあげ」 shita kara yonde mo "karaage" Even if you read it from bottom to top, it’s “deep fried chicken”
諸説あり shosetsu ari (there are other thoughts on this as well)

はいもう自由でーす。 hai mou jiyuu deesu. Alright, you can go now!
出口はあちら☜です。 deguchi wa achira ☜ desu. The exit’s over ☜ there!
ワァ-(逃走) waaa (tousou) Whooaa. (deadpan escape with hair slicked back)

LET'S GO!!

\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
もみもみも 混ぜよ モミモミ モ〜ミモミ momimomi mo maze yo momimomi mo~mimomi Mix it up like knead-knead! Knead-knead-kneeeead-knead!
[1.袋にとり肉と下地用のたれを入れよくもみます。] [1. fukuro ni toriniku to shitajiyou no tare o ire yoku momimasu.] [1. Add chicken to a bag and sauce to serve as its first coating, and knead well]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
しゃかしゃか粉 舞えよ シャカシャカ シャ〜カシャカ shakashaka ko mae yo shakashaka sha~kashaka Shake-shake, make that flour dance!!
[2.袋に片栗粉を入れよくふります。] [2. fukuro ni katakuriko o ire yoku furimasu.] [2. Add potato starch to the bag and shake well.]
さくさくおかず ちと 油あげよ 調味料 de 超魅了☆ sakusaku okazu chito abura ageyo choumiryou de choumiryou☆ Cut up some side dishes and fry with just a little oil! I’m Suuper captivated by this seasoning ☆
[3.油で揚げます。] [3. abura de agemasu.] [3. Fry in oil.]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
おうまい マヨ with アゲヲ oumai mayo with age o Delicious mayo with deep fry!
[4.マヨネーズをかけてからあげの完成!!。] [4. mayoneezu o kakete karaage no kansei!!.] [4. Add mayonnaise and enjoy!]
(二人目 歌愛ユキ ベジマイト(マヨネーズ)派につき 無事解放) (futarime kaai yuki bejimaito-(mayoneezu)-ha ni tsuki buji kaihou) (Kaai Yuki aligned with the side of vegemite (mayonnaise) and escaped safely.)

三人目(栗田まろん) sanninme (kurita maron) (Third captive) ( Kurita Maron )
ポン酢―(YOU DIED) ponzu- (YOU DIED) Ponzu- ( YOU DIED )

おさいご(可不) osaigo (kafu) (Last captive) ( KAFU )
レモン からあげには レモンをつけます!! remon karaage ni wa remon o tsukemasu!! You put lemon on deep fried fo-!
レモン・・・?!、 remon...?!, LEMON?!
まあそれは 許してやるのだ 特別なのだ maa sore wa yurushite yaru no da tokubetsu nano da Hmm, well I’ll let that one slide. Just know that you’re the exception.
そうかそうか つまり君は そんなやつ なんだな。(良心)\な〜!!、/ sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na. (ryoushin) \na~!!,/ Alright, I get it, that's the kinda guy you are, in essence (with a conscience)
ほぉな \な〜!!、/ 縄をな \な〜!!、/ hoo na \na~!!,/ nawa o na \na~!!,/ Hey there!
解きな さいな!! \な〜!!、/ toki nasai na!! \na~!!,/ Untie them!

《警察だあ!!、お二方は完全に包囲されていりゅび!!、罪の無い人を誘拐しといて、世間は許してくrrぁせんよ!!。今すぐ武器を捨てて降参しんしゃいんぼお!!。 おいゴラァ!!、あくしろよ!!、おお゛お゛お゛ぉぉ゛ぉ゛ぉ゛ぉ゛ぃ!!。》 《keisatsu daa!! ofutakata wa kanzen ni houi sarete iryupi!! tsumi no nai hito o yuukai shitoite, seken wa yurushite kurrasen yo ima sugu buki o sutete kousan shinshai nboo!! oi koraa! akushiro yo!! ooooooooi!!.》 《It’s the police! You’re completely surrounded! For abducting innocent people, society will NOT FORgiIVE youUU!!! Drop your weapons and put your hands in the air right NOW! Hey! Do it NOW, ya hear me!!》

モミアゲヲ シャカアゲヲ momiage o shakaage o “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
もみもみも 混ぜよ momimomi mo maze yo Mix it up like knead-knead! Knead-knead-kneeeead-knead!
モミアゲヲ シャカアゲヲ momiage o shakaage o “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
しゃかしゃか粉 舞えよ shakashaka ko mae yo Shake-shake, make that flour dance!!

LET'S GO!!

\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
もみもみも 混ぜよ モミモミ モ〜ミモミ momimomi mo maze yo momimomi mo~mimomi *Gunshots* Mix it up like knead-knead! Knead-knead-kneeeead-knead!
[1.袋にとり肉と下地用のたれを入れよくもみます。] [1. fukuro ni toriniku to shitajiyou no tare o ire yoku momimasu.] [1. Add chicken to a bag and sauce to serve as its first coating and knead well]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
しゃかしゃか粉 舞えよ シャカシャカ シャ〜カシャカ shakashaka ko mae yo shakashaka sha~kashaka Shake-shake, make that flour dance!!
[2.袋に片栗粉を入れよくふります。] [2. fukuro ni katakuriko o ire yoku furimasu.] [2. Add potato starch to the bag and shake well.]
さくさくおかず ちと 油あげよ 調味料 de 超魅了☆ sakusaku okazu chito abura ageyo choumiryou de choumiryou☆ Cut up some side dishes and fry with just a little oil! I’m Suuper captivated by this seasoning ☆
[3.油で揚げます。] [3. abura de agemasu.] [3. Fry in oil.]
\ピ〜ッ/ モミアゲヲ シャカアゲヲ \pi~/ momiage o shakaage o *Whistle* “knead that fried chicken, shake that fried chicken”
おうまい マヨ with アゲヲ oumai mayo with age o Delicious mayo with deep fry!
[4.マヨネーズをかけてからあげの完成!!。] [4. mayoneezu o kakete karaage no kansei!!.] [4. Add mayonnaise and enjoy!]

《8゛月゛1゛0゛日゛午゛前゛1゛1゛時゛頃゛、某゛所゛で゛、正゛当゛な゛理゛由゛な゛く゛所゛持゛し゛て゛い゛た゛銃゛を゛何゛発゛も゛発゛砲゛し゛た゛と゛し゛て、男゛女゛二゛人゛が゛現゛行゛犯゛逮゛捕゛さ゛れ゛ま゛し゛た゛ぁ゛ぁ゛ぁ゛っ!!。》 《hachigatsu touka gozen juuichiji koro, bousho de, seitou na riyuu naku shoji shite ita juu o nanpatsu mo happou shita to shite, danjo futari ga genkouhan taiho saremashitaaaa!!.》 ON AUGUST 10TH, AT AROUND 11AM A MAN AND A WOMAN WERE HOLDING PEOPLE HOSTAGE WHO KNOWS WHERE WITHOUT ANY JUSTIFICATION AND APART FROM THE FACT THAT THEY WERE ABLE TO SHOOT THEIR GUN A BAJILLION TIMES THEY’VE BEEN CAUGHT RIGHT IN THE ACTTT!!!!

English translation by Aquatheories

Translation Notes

  1. 縄を解きなさい and 御意御意 seem to be codewords for explaining something like a pun, as 解く can also be read とく, which can mean to unravel/unpack/explain, only hidden by 縄をほ, and 御意御意 has the kanji for meaning if not literally just a respectful way of saying will, which is one of 意's meanings.
  2. ベジマイト has the same amount of characters as mayonnaise

Singers Zundamon Kiritan Yuki Miku Una Risk Maron Takahashi Siri NicoNico Headquarters Multiple
Japanese Romaji English
遂に始まりました!! ボカコレです!!。 tsuini hajimarimashita!! bokakore desu!!. It's finally started!! It's VocaColle!!

(※本動画に出てくる拳銃はすべておもちゃです。) (※hondouga ni detekuru kenjuu wa subete omocha desu.) (*All guns that appear in the video are toys.)

オマエ達 このぼくの 性別を知ってるかぁ〜?。 omaetachi kono boku no seibetsu o shitteru kaaa?. Hey homies, Do you guys know my gender?
男の娘とこたえたら、解放する!、ここから (倒置)。 otoko no ko to kototaetara, kaihou suru!, koko kara (touchi)。 If you answer "femboy," I'll set you free! (inversion).
然れども、男の娘とこたえぬのなら⋯。 shikaredomo, otoko no ko to kototaenu no nara.... However, if you don't answer "femboy". You'll be...

【1人目 初音ミク】 (hitorime hatsune miku) 【First Person】Hatsune Miku
男の娘 ずもんだんは男の娘であります!! (号哭)。 otoko no ko zundamon[2 1] wa otoko no ko de arimasu!! (goukoku). Femboy! Zumondan is a femboy! (crying loudly)
・・・、合格!! (満悦)。 ...,goukaku!! (man'etsu). ...Correct!! (satisfied)
そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな (称賛)。 sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na (shousai). So, you're that kind of person, huh? (praise)
ほぉな 縄をな 解きなさいな!! 御意御意。 hoo na nawa o na hodokinasai na!! gyoi gyoi. Hey!! Okay. Hey!! Untie them. Hey!! Do it now!! Hey!! Yes, sir!

つねに一人称が「ボク」(諸説あり) tsuneni ichinishou ga "boku" (shosetsu ari) Always in the first person "Boku". (There's various rumors...)
少しボーイッシュな格好 (諸説あり) sukoshi booisshu na kakkou (shosetsu ari) Dresses a bit boyishly (There's various rumors...)
くりたしげたかも男の娘 (諸説あり) kurita shigetaka mo otoko no ko (shosetsu ari) Kurita Shigetaka[2 2] is also a femboy

はい もう自由でーす。 出口はあちらです。 hai mou jiyuu deesu. deguchi wa achira desu. Yeaaah, you're free now. Exit is that way.
ピェー!! (逃走)。 pyee!! (tousou). Waaah!! (escape.)

《Let's Go!!》

《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (オス オス オ〜スオス) zundamon wa otoko no ko (osu osu oosuosu) Zumondan is a femboy (male male ma〜le male)
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》 [2 3]
ずもんだんは男の娘 (ショタ ショタ ショ〜タショタ) zundamon wa otoko no ko (shota shota shoota shota) Zumondan is a femboy (Twink, twink, twiiink, twink!)

珍地沈々血ん智ン賃Chin鎮『血…ん?血…ん!』父んち/ん (金属音) chin chin chin chin chin chin chin Chin chin "chi...n? chi...n!" chin chi/n (kinzokuon) Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick, Dick Dick Dick Dick Dick. (weird sounds)
33-4
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy.

【2人目 歌愛ユキ】 (futarime kaai yuki) 【Second Person】Kaai Yuki
ふた〇り ずもんだんは ふた〇りであります (平然)。 futa*ri zundamon wa futa*ri de arimasu (heizen). Futanari. Zumondan is a futanari (calmly)
・・・、なにぃそれぇ?。 ..., nanii soree?. ... What's that?
男の娘 ようするに 男の娘といっしょ (大嘘)。 otoko no ko you suru ni otoko no ko to issho (oouso). Femboy, it's basically the same thing. (outrageous lie)
(男の娘 = ふた〇り?) ・・・、合格!! (あほ)。 (otoko no ko = futa*ri?) ...,goukaku!! (aho). (Femboy = Futanari?) ... Correct!! (idiot)
そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな (称賛)。 sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na (shousai). So, you're that kind of person, huh? (praise)
ほぉな 縄をな 解きなさいな!! 御意御意。 hoo na nawa o na hodokinasai na!! gyoi gyoi. Hey!! Okay. Hey!! Untie them. Hey!! Do it now!! Hey!! Yes, sir!

キュートでこんなに可愛いずもんだんが 女の子のはずがない (諸説あり) kyuuto de konna ni kawaii zumondan ga onna no ko no hazu ga nai (shosetsu ari) Such a cute Zumondan... He can't be a girl. (There's various rumors...)
くりたしげたかもふた〇り (諸説あり) kurita shigetaka mo futa*ri (shosetsu ari) Kurita Shigetaka is also futanari (There's various rumors...)
はい もう自由でーす。 出口はあちらです。 hai mou jiyuu deesu. deguchi wa achira desu. Yeeeah. You're free now. Exit is that way.
ワアー!! (逃走)。 waaa!! (tousou). Wah!! (runs away)

《Let's Go!!》

《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (オス オス オ〜スオス) zundamon wa otoko no ko (osu osu oosuosu) Zumondan is a femboy (male male ma〜le male)
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (ショタ ショタ ショ〜タショタ) zundamon wa otoko no ko (shota shota shoota shota) Zumondan is a femboy (Twink, twink, twiiink, twink!)

珍地沈々血ん智ン賃Chin鎮『血…ん?血…ん!』父んち/ん (金属音) chin chin chin chin chin chin chin Chin chin "chi...n? chi...n!" chin chi/n (kinzokuon) Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick, Dick Dick Dick Dick Dick. (weird sounds)
66-8
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy.

【3人目 音街ウナ】 (sanninme otomachi una) 【Third Person】Otomachi Una
ぬぬぬぬぬぬぬ nunununununu Nunununununu
・・・、え?。 ..., e?. ... Huh?
ぬ~ ぬぬ~ ぬぬ~ ぬ~ぬ~ぬ~ぬ~~~ ぬ nuu nunuu nunuu nuunuunuunuuuu nu Nu~ nunu~ nunu~ nu~ nu~ nu~ nu~~ nu
・・・、合格!! (洗脳)。 ..., goukaku!! (sennou) ... Correct!! (brainwashed)
そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな (称賛)。 sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na (shousai). So, you're that kind of person, huh? (praise)
ほぉな 縄をな 解きなさいな!! 御意御意。 hoo na nawa o na hodokinasai na!! gyoi gyoi. Hey!! Okay. Hey!! Untie them. Hey!! Do it now!! Hey!! Yes, sir!

男の娘 ふた〇り TS 結局のところ全部ホモでは…? (諸説あり) otoko no ko futa*ri TS kekkyoku no tokoro zenbu homo de wa...? (shosetsu ari) Femboy, futanari, Transsexual... (There's various rumors...)
くりたしげたかはTS (諸説あり) kurita shigetaka wa TS (shosetsu ari) Kurita Shigetaka is Transsexual (There's various rumors...)
はい もう自由でーす。 出口はあちらです。 hai mou jiyuu deesu. deguchi wa achira desu. Yeaah. You're free now. Exit is that way.
ヌー (逃走)。 nuu (tousou). Nu! (runs away)
《Let's Go!!》

《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (オス オス オ〜スオス) zundamon wa otoko no ko (osu osu oosuosu) Zumondan is a femboy (male male ma〜le male)
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (ショタ ショタ ショ〜タショタ) zundamon wa otoko no ko (shota shota shoota shota) Zumondan is a femboy (Twink, twink, twiiink, twink!)

珍地沈々血ん智ン賃Chin鎮『血…ん?血…ん!』父んち/ん (金属音) chin chin chin chin chin chin chin Chin chin "chi...n? chi...n!" chin chi/n (kinzokuon) Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick, Dick Dick Dick Dick Dick. (weird sounds)
99-12
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy.

YOU DIED
ああああああああああ!!♡。 aaaaaaaaaa!!♡. Aaaaaaaaaa!!♡.

【4人目 松香りすく ニコニコ本部】 (yoninme matsuka risuku niconico honbu) 【Fourth Person】Matsu Kari Suku, NicoNico Headquarters
男の娘オォォ あああああ!! (爆音) otoko no koooo aaaaa!! (bakuon) Femboyyyyy aaaaaaa!! (explosion sound)
・・・、(うるせぇ…) ..., (urusee...) ... (too loud...)
男の娘 ずもんだんは 男の娘であります。(爆音) otoko no ko zundamon wa otoko no ko de arimasu. (bakuon) Femboy. Zumondan is a femboy. (explosion sound)
・・・、合格!! (満悦)。 ...,goukaku!! (man'etsu). ... Correct!! (satisfied)
そうかそうかつまり君はそんなやつなんだな (称賛)。 sou ka sou ka tsumari kimi wa sonna yatsu nanda na (shousai). So, you're that kind of person, huh? (praise)
ほぉな 縄をな 解きなさいな!! 御意御意。 hoo na nawa o na hodokinasai na!! gyoi gyoi. Hey!! Okay. Hey!! Untie them. Hey!! Do it now!! Hey!! Yes, sir!

男の娘 ふた〇り TS otoko no ko futa*ri TS Femboy, futanari, Transsexual...
え?なんて?聞こえないんだけどおおお e? nante? kikoenai nda kedoooo Huh? What? I can't hear youuuu!
もっとはっきりした声で しゃべってくれないかなぁ motto hakkiri shita koe de shabette kurenai kanaa I really can't hear you. Speak louder, please...
男の娘 ふた〇り TS otoko no ko futa*ri TS Femboy, futanari, Transsexual...
だから聞こえないってええ dakara kikoenai tteee I said I can't hear you!!!
ささやかないで普通に話してよ あくしろよ sasayakanaide futsuu ni hanashite yo akushiro yo Do not whisper, just talk normally... Hurry up...
男の娘ー otoko no koo Femboy-
うるせえええええええええ uruseeeeeeeeeee Shut uuuup!!

【5人目 タカハシ】 (goninme takahashi) 【Fifth Person】Takahashi
女の子 ああああああああああああ ああああああああああああ ああああああああああああ onna no ko aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaa Girl- Aaaaaaaahhhhhhh Aaaaaaaahhhhhhh Aaaaaaaahhhhhhh
私の恋は~♪ あ ちょ ごめんなさい watashi no koi waa ♪ a cho gomennasai My love~♪ Ah! Please, sorry!

《警察だあ!!、公式が出てる考察において、ずんだもんの性別は自由って言ってるじゃないかあ!!論争せずにそのような価値観を押し付けるのはやめなさい!!おお゛お゛お゛ぉぉ゛ぉ゛ぉ゛ぉ゛ぃ!!。》 (keisatsu daa!!, koushiki ga deteru kousatsu ni oite, zundamon no seibetsu wa jiyuu tte itteru janai kaa!! ronsou sezu ni sono you na kachikan o oshitsukeru no wa yamenasai!! oooooooooi!!.) 《Police!! The official statement says Zumondan's gender is free to choose! Stop forcing your views and arguing about it!! UUUuuuughhh!!.》

《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy

《Let's Go!!》

《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (オス オス オ〜スオス) zundamon wa otoko no ko (osu osu oosuosu) Zumondan is a femboy (male male ma〜le male)
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 (ショタ ショタ ショ〜タショタ) zundamon wa otoko no ko (shota shota shoota shota) Zumondan is a femboy (Twink, twink, twiiink, twink!)

珍地沈々血ん智ン賃Chin鎮『血…ん?血…ん!』父んち/ん (金属音) chin chin chin chin chin chin chin Chin chin "chi...n? chi...n!" chin chi/n (kinzokuon) Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick Dick, Dick Dick Dick Dick Dick. (weird sounds)
132-16
《ずもんだんは男の娘》 (zundamon wa otoko no ko) 《Zumondan is a femboy》
ずもんだんは男の娘 zundamon wa otoko no ko Zumondan is a femboy.

《ず゛も゛ん゛だ゛ん゛の゛性゛別゛が゛男゛か゛女゛か゛の゛争゛い゛を゛終゛わ゛ら゛せ゛る゛た゛め゛に゛、゛間゛を゛と゛っ゛て゛ふ゛た゛〇゛り゛に゛す゛る゛こ゛と゛が゛決゛定゛い゛た゛し゛ま゛し゛た゛ぁ゛ぁ゛ぁ゛っ!!。》 (zundamon no seibetsu ga otoko ka onna ka no arasoi o owaraseru tame ni, aida o totte futa*ri ni suru koto ga kettei itashimashitaaaa!!.) 《To end the debate about Zundamon's gender, we've decided to make them futanari!!》
二次創作の場合、ずんだもんの性別は自由にしてO.Kと公式が名言されております。このことを十分に理解したうえで、節度を守って楽しく無意味な性別論争をしましょう。ちなみにずんだもんは男の娘です。■ nijisousaku no baai, zundamon no seibetsu wa jiyuu ni shite O.K to koushiki ga meigen sarete orimasu. kono koto o juubun ni rikai shita ue de, setsudo o mamotte tanoshiku muimi na seibetsu ronsou o shimashou. chinami ni zundamon wa otoko no ko desu. ■ In fan works, Zumondan's gender is free to choose, as stated by the official. Understand this, and enjoy meaningless gender debates responsibly. By the way, Zundamon is a femboy. ■

English translation by NOTmarkerreal, with edits by Violet

Translation Notes

  1. While the written lyrics say "ずもんだん" (Zumondan), "Zundamon" is usually sung instead.
  2. Kurita shigetaka // くりたしげたか" is currently Director and COO of Dwango Inc. and Representative of Nico Nico Nico, and Director of Customcast Inc.
  3. Siri says this in the Japanese version of Siri, while in the one after the next 2 lines, there is a high chance it's the American English version.

External Links

  • Google Drive - Off-vocal
  • narasu - Streaming
  • Twitter - Announcing the Song's Streaming
  • Twitter - 5 Million YouTube views commemorative artwork by Nunununununununununununununununu
  • Twitter - 10 Million YouTube views commemorative artwork by Nunununununununununununununununu

Unofficial

Advertisement