![]() | |||
Song title | |||
"モノクロームシャングリラ" Romaji: Monokuroomu Shangurira English: Monochrome Shangri-La | |||
Original Upload Date | |||
October 16, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
24,000+ (NN), 68,000+ (YT), 15,000 (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast | |||
Description
Journey at the end of the galaxy |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
「こんばんは」 | "konbanwa" | “Good evening.” |
銀河のお祭り | ginga no omatsuri | As I gaze out at the Galaxy Festival |
望遠鏡で眺めて | bouenkyou de nagamete | through a telescope, |
星巡りの口笛は | hoshimeguri no kuchibue wa | this star-hopping whistle |
銀河を繋ぐ 合言葉 | ginga o tsunagu aikotoba | is the keyword that connects me to the galaxy. |
夜空に溢した | yozora ni koboshita | A mountain of jewels |
宝石の山は | houseki no yama wa | spilling out from the night sky |
小さな世界を包み込む。 | chiisana sekai o tsutsumikomu. | envelops this small world. |
金色の林檎 宝石の河原 | kin'iro no ringo houseki no kawara | A golden apple, a riverbed of jewels, |
君と白い闇 カシオペア | kimi to shiroi yami kashiopea | you and the white dark, Cassiopeia. |
いつか読んだ世界は | itsuka yonda sekai wa | That world I’d once read about |
二人同じ夢だと | futari onaji yume da to | was almost like a fairy tale, |
おとぎ話のような | otogibanashi no you na | a dream that two people shared. |
「二人の名前はなんだっけ?」 | "futari no namae wa nan da kke?" | “What were their names, again?” |
月夜の野原に | tsukiyo no nohara ni | I fling my body |
身体を投げ出し | karada o nagedashi | into the plain on a moonlit night, |
約束の唄を口ずさむ | yakusoku no uta o kuchizusamu | humming the promised song. |
緑の瞳にシグナルの灯り | midori no hitomi ni shigunaru no akari | The signal lamp is reflected in those green eyes. |
オリオンの右手 北十字 | orion no migite kitajuuji | The right hand of Orion, the Northern Cross. |
水晶で燃える炎と | suishou de moeru honoo to | Flames that burn up quartz |
夢から薫りだした花は | yume kara kaoridashita hana wa | and flowers with scents spilling over from dreams |
空の旅のお供達 | sora no tabi no otomotachi | are my companions on this stellar journey. |
あればいいのにね、と笑った | areba ii noni ne, to waratta | “I wish,” I laughed. |
思い出せない 君と夢 | omoidasenai kimi to yume | Though I can’t remember you or that dream, |
銀河に想いを寄せたのさ | ginga ni omoi o yoseta no sa | I’ve given my all to the galaxy. |
何処かから声が聞こえる | dokoka kara koe ga kikoeru | I can hear a voice calling from somewhere: |
「銀河ステーション 銀河ステーション」 | "ginga suteeshon ginga suteeshon" | “Galaxy Station, Galaxy Station.” |
夜空に響いた | yozora ni hibiita | The timbre of the steam whistle |
汽笛の音色は | kiteki no neiro wa | that echoed through the night sky |
銀河を優しく彩り | ginga o yasashiku irodori | gently adorns the galaxy. |
旅人は居ないけれど | tabibito wa inai keredo | There are no other travelers, |
君 夢 星 私だけだね | kimi yume hoshi watashi dake da ne | it’s just you, a dream, the stars, and me. |
宝石みたいな七色の空は | houseki mitai na nanairo no sora wa | The sky, studded with seven colors like jewels, |
悲しく 美しくもあり | kanashiku utsukushiku mo ari | has its sad parts, and its beautiful ones, as well. |
「ねぇ?空の果てには…」 | "nee? sora no hate ni wa…" | “You know what? Far beyond the sky…” |
あぁ、何色の世界 | aa, naniiro no sekai | Aah, what color is that world? |
「こんばんは」 銀河の旅人 | "konbanwa" ginga no tabibito | “Good evening,” I displayed my ticket |
切符を見せて 訊ねた | kippu o misete tazuneta | to the travelers of the galaxy and asked |
銀河の果ての停車場は | ginga no hate no teishajou wa | if the stop at the end of the galaxy |
かつての約束の場所だと | katsute no yakusoku no basho da to | is where we’d promised to meet long ago. |
何処までも進む 銀河鉄道は | dokomademo susumu ginga tetsudou wa | This galactic railroad that stretches on endlessly |
小さな世界を包み込む。 | chiisana sekai o tsutsumikomu. | envelops that small world. |
十字架の停車場 鳥の群れ達 | juujika no teishajou tori no muretachi | When we stop at the cross, the birds gather. |
「僕を許して、カムパネルラ」 | "boku o yurushite, kamupanerura" | “Forgive me, Campanella.” |
忘れかけた 記憶の欠片が | wasurekaketa kioku no kakera ga | The fragments of a memory that had begun to slip away |
物語の最後を閉めた | monogatari no saigo o shimeta | drew the end of the story to a close. |
夢の続きは見れると | yume no tsuzuki wa mireru to | In order to see the next chapter of our dream, |
私の手を握ったんだ | watashi no te o nigittan da | you grasped my hand. |
思い出した 君と夢 | omoidashita kimi to yume | I remember, both you and that dream, |
銀河に想いを寄せたのさ | ginga ni omoi o yoseta no sa | I’ve given my all to the galaxy. |
何処からか声が聞こえる | doko kara ka koe ga kikoeru | I can hear a voice calling from somewhere: |
「銀河ステーション 銀河ステーション」 | "ginga suteeshon ginga suteeshon" | “Galaxy Station, Galaxy Station.” |
夜空の旅に 悲しみは無いのさ | yozora no tabi ni kanashimi wa nai no sa | There is no sorrow on a journey through the night sky. |
そんな顔しないでおくれ | sonna kao shinaide okure | So please, don’t make that face. |
旅人は少しだけど | tabibito wa sukoshi dakedo | We may have few traveling with us, |
それはきっとうれしい事だ | sore wa kitto ureshii koto da | but that is surely a wonderful thing. |
宝石みたいな七色の空は | houseki mitai na nanairo no sora wa | The sky, studded with seven colors like jewels, |
悲しく 美しくもあり | kanashiku utsukushiku mo ari | has its sad parts, and its beautiful ones, as well. |
「ねぇ?空の果てには…」 | "nee? sora no hate ni wa…" | “You know what? Far beyond the sky…” |
あぁ、何色の世界 | aa, naniiro no sekai | Aah, what color is that world? |
旅の終わりは切なくて | tabi no owari wa setsunakute | The conclusion of our journey was bittersweet, |
涙浮かべた君の笑顔 | namida ukabeta kimi no egao | and tears surfaced in your eyes as you smiled. |
優しく霞む世界は | yasashiku kasumu sekai wa | I realized that, in this world, gently misting over, |
君が居ない事に気付いた | kimi ga inai koto ni kizuita | you no longer exist. |
思い出せない 君と夢 | omoidasenai kimi to yume | Though I can’t remember you or that dream, |
銀河に想いを寄せたのさ | ginga ni omoi o yoseta no sa | I’ve given my all to the galaxy. |
何処からか声が聞こえる | doko kara ka koe ga kikoeru | I can hear a voice calling from somewhere: |
「次は、終点。銀河ステーション」 | "tsugi wa, shuuten. ginga suteeshon" | “Next stop, end of the line. Galaxy Station.” |
真夜中野原に 身体を投げ出し | mayonaka no hara ni karada o nagedashi | I fling my body into the plain in the dead of night, |
涙が頬を流れてく | namida ga hoo o nagareteku | tears flowing down my cheeks. |
一人きり天気輪は | hitorikiri tenkirin wa | A lone headstone |
空 夢 星 私だけだね | sora yume hoshi watashi dake da ne | stands among the sky, a dream, the stars, and me. |
バイバイを言った | baibai o itta | You told me goodbye, |
君のお墓はね 悲しく 美しくもあり | kimi no ohaka wa ne kanashiku utsukushiku mo ari | and your grave has its sad parts, and its beautiful ones, as well. |
「ねぇ?銀河の果てには…」 | "nee? ginga no hate ni wa…" | “You know what? Far beyond the galaxy…” |
あぁ、天の川の唄 | aa, amanogawa no uta | Aah, the song of the Milky Way. |
夜空に響いた 汽笛の音色は | yozora ni hibiita kiteki no neiro wa | The timbre of the steam whistle that echoed through the night sky |
銀河を優しく彩り | ginga o yasashiku irodori | gently adorns the galaxy. |
旅人は居ないけれど | tabibito wa inai keredo | There are no other travelers, |
君 夢 星 私だけだね | kimi yume hoshi watashi dake da ne | it is just you, a dream, the stars, and me. |
宝石みたいな七色の空は | houseki mitai na nanairo no sora wa | The sky, studded with seven colors like jewels, |
悲しく 美しくもあり | kanashiku utsukushiku mo ari | has its sad parts, and its beautiful ones, as well. |
「ねぇ、ずっと友達だよ。 | "nee, zutto tomodachi da yo. | “You know, we’ll be friends forever. |
君に幸せを」 | kimi ni shiawase o" | I wish you happiness.” |
English translation by Violet
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Violet - Translation source