Song title | |||
"モスクワを擁して" Romaji: Mosukuwa o Youshite English: Taking Over Moscow | |||
Original Upload Date | |||
February 15, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku Append Dark and Soft | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
300,000+ (NN), 51,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"How come I found myself on a Siberian railroad after boarding one on the Milky Way? |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
娯楽の音に揺れる二等車を照らす | goraku no ne ni yureru nitousha o terasu | The second class carriage sways with the sound of entertainment |
窓の光は色褪せたフィルムのようで | mado no hikari wa iroaseta firumu no you de | The light shining from its windows resembles a faded film roll |
映り込んだ影は杯を交わし | utsurikonda kage wa sakazuki o kawashi | The reflected shadows share a drink |
狂い出した車両の調に体を預ける | kuruidashita sharyou nochou ni karada o azukeru | Entrusting themselves to the tempo of the train gone astray |
「悪い値段じゃあないだろ」と鼻で笑い | "warui nedan jaa nai daro" to hana de warai | "Not a bad price, is it?" with a scornful laugh |
手垢まみれの小銭稼ぎに走り回る | teakamamire no kozeni kasegi ni hashirimawaru | Running around for some fingerprint stained penny earrings |
それでも愛すべき累犯者共はとうの昔に | soredemo aisubeki ruihan shadomo wa tou no mukashi ni | Nevertheless, the lovable repeat offenders, since long ago |
擦り切れたレコードを手放しはしないだろう | surikireta rekoodo o tebanashi wa shinai darou | Have had no plan of letting go of their worn out record, I’m afraid (to say) |
Бедность не порок. 見知らぬ群集を掻き分けて | bednost' ne porok. mishiranu gunshuu o kakiwakete | Poverty is no vice… Pushing our way through a crowd of strangers |
Правда глаза колет. 資本主義の時差を追い越して行け | pravda glaza kolet. shihon shugi no jisa o oikoshite yuke | Nothing hurts like the truth… we outdistance capitalism’s time differences and go |
Бедность не порок. リールを失くした映写機は | bednost' ne porok. riiru o nakushita eishaki wa | Poverty is no vice…This film projector having lost its reel (train) |
Правда глаза колет. お前を捉えて放しはしない | pravda glaza kolet. omae o toraete hanashi wa shinai | Nothing hurts like the truth...will capture you and will never let go |
初版のトルストイが空に星屑を吊り上げた | shohan no torusutoi ga sora ni hoshikuzu o tsuriageta | The first edition Tolstoy hung stardust in the sky |
白樺の鼓動は氷雪に血と水脈を張り巡らせて行く | shirakanba no kodou wa hyousetsu ni chi to suimyaku o harimegurasete yuku | The white birch’s heartbeat lays a system of blood and waterways in the ice and snow |
一瞬の奇蹟など信じて落とし子に大枚はたいて | isshun no kiseki nado shinjite otoshi ko ni taimai wa taite | Believing in a instant's miracle and using up a large sum of money on a noble’s illegitimate child |
もう行っちまった成金共はあの白夜の向こう側だ | mou icchimatta narikindomo wa ano byakuya no mukougawa da | That upstart’s far away now, on the other side of the Arctic night |
荒れた呼吸で肺に砂を積もらせる前に | areta kokyuu de hai ni suna o tsumoraseru mae ni | Before our lungs are filled with grit with coarse voices; |
「我々は娯楽を賛美する!」と名誉の咆哮よ響け | "wareware wa goraku o sanbi suru!" to meiyo no houkou yo hibike | "We praise the entertainment!" Resound, o shout of honor |
芸術の音に揺れる一等車に香る | geijutsu no ne ni yureru ittousha ni kaoru | The first class carriage sways with the sound of fine arts |
今は遠きリラの花が眼に焼き付く | ima wa tooki rira no hana ga me ni yakitsuku | Its now distant sweet smelling lilac still lingers in my memory |
魚の臭いも繋駕の熱狂も呑んだくれの口喧嘩も | sakana no nioi mo keiga no nekkyou mo nonda kure no kuchigenka mo | But now with the smell of fish, the wild enthusiasm of horse racing and the drunken quarrels |
ここまではもう届かないのだろう | koko made wa mou todokanai no darou | It can’t reach us anymore, I’m afraid (to say) |
Москва слезам не верит. 遠ざかるオーロラも背にしては | moskva slezam ne verit. toozakaru oorora mo se ni shite wa | Moscow does not believe in tears... The distant aurora to the mountain range |
Все под богом ходим. 遥かに霞むか水の都よ | vse pod bogom khodim. haruka ni kasumu ka mizu no miyako yo | All in god’s hands… Is a hazy metropolis of water |
Москва слезам не верит. 途切れ途切れの舟歌も | moskva slezam ne verit. togire togire no funauta mo | Moscow does not believe in tears...those disconnecting sailors' songs |
Все под богом ходим. 凍てつくヴォルガは見放しはしない | vse pod bogom khodim. itetsuku voruga wa mihanashi wa shinai | All in god’s hands...the frozen Volga won’t give up on them |
初犯のスチリャーギが空にその首を吊り下げた | shohan no suchiryaagi ga sora ni sono kubi o tsurisageta | A stilyagi first offender has their head hanged in the sky |
白樺の鼓動はがたつく車輪の喚声で掻き消されたまま | shirakanba no kodou wa gatatsuku sharin no kansei de kakikesareta mama | The white birch’s heartbeat is drowned out by the rattling wheels’ shouts |
怨念と埃は立ち籠めて生温く頭を掻き乱す | onnen to hokori wa tachi kamete namanuruku atama o kakimidasu | The shrouding malice and dust lukewarmly messes up our hair |
野暮な懐古主義者は幻日に囚われているんだ | yabona kaiko shugisha wa genjitsu ni torawarete iru nda | An unrefined nostalgist is taken in by a sun spot |
荒れた寝床で肺に口付けを飲み込む前に | areta nedoko de hai ni kuchizuke o nomikomu mae ni | Before our lungs are swallowed by a kiss, on a messy bed |
「我々は芸術を賛美する!」と手向けの咆哮よ響け | "wareware wa geijutsu o sanbi suru!" to tamuke no houkou yo hibike | "We praise the fine arts!" Resound, o shout of tribute |
車掌さんはこっそり Люли, люли, ライライライ | shashou-san wa kossori lyuli, lyuli, rairairai | The train conductor sneaks about... lyuli lyuli lie lie lie |
お部屋にお邪魔して Люли, люли, ライライライ | oheya ni ojama shite lyuli, lyuli, rairairai | Intruding in our room... lyuli lyuli lie lie lie |
窓辺に斧が光るよ Люли, люли, ライライライ | madobe ni ono ga hikaru yo lyuli, lyuli, rairairai | An axe glints by the window... lyuli lyuli lie lie lie |
車掌さんはお腹いっぱい Люли, люли, ライライライ | shashou-san wa onaka ippai lyuli, lyuli, rairairai | The train conductor has had his fill... lyuli lyuli lie lie lie |
無口な音が根を張り蒸気は朝に煙る | mukuchi na ne ga ne o hari jouki wa asa ni kemuru | The sound of silence spreads its roots, steam vapor hazes over the morning |
「同志、刮目せよ!」と夜を渡る | "doushi, katsumoku seyo!" to yoru o wataru | "Keep your eyes open, comrade!" We ride through the night |
明日の幸福の成れの果て | asu no koufuku no narenohate | A mere shadow of tomorrow's happiness |
白樺の鼓動は氷雪に血と水脈を張り巡らせて行く | shirakanba no kodou wa hyousetsu ni chi to suimyaku o harimegurasete iku | The white birch’s heartbeat lays a system of blood and waterways in the ice and snow |
深雪の底に春を信じて灯す燐寸が荷を照らしては | miyuki no soko ni haru o shinjite tomosu macchi ga ni o terashite wa | Believing in the spring beneath the deep snow, a lit match illuminates our baggage |
喉を焼くウォッカの熱は今 雪解けを挑発する | nodo o yaku uokka no netsu wa ima yukidoke o chouhatsu suru | And the throat burning vodka’s heat is now, stirring up the snow thaw |
お伽の終着駅ウラジオストクの海原 | otogi no shuuchakueki urajiosutoku no unabara | The sea by Vladivostok's fairy tale station |
「我々の声は届いたか!」と弔いの咆哮よ響け | "wareware no koe wa todoita ka!" to tomurai no houkou yo hibike | "Have our voices reached?!" Resound, o funeral shout |
English translation by Forgetfulsubs