! | All official uploads are unavailable. If you are the copyright owner of content featured on the Vocaloid Lyrics Wiki that you would like removed, please contact an Administrator to arrange for content removal. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (kidnapping); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ムラサキの森" Romaji: Murasaki no Mori English: The Purple Forest | |||
Original Upload Date | |||
June 27, 2009 [1] | |||
Singer | |||
KAITO and Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
IntroP (music, lyrics)
| |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
Niconico Broadcast (removed) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics[]
Singer | Miku | KAITO | Both | Narrative |
---|
Japanese | Romaji | English |
深い深い、森があった。 | fukai fukai, mori ga atta. | There was a deep, deep forest. |
いつも紫色の靄に包まれた、 | itsumo murasakiiro no moya ni tsutsumareta, | It was a strange forest, |
不思議な森。 | fushigi na mori. | always shrouded in a purple haze. |
人などとても住めないだろう | hito nado totemo sumenai darou | It was uninhabitable by people or anything. |
その森の奥からは、 | sono mori no oku kara wa, | They say that from inside that forest, |
どういうわけか時折、少女の | douiu wake ka tokiori, shoujo no | for some reason, the voice |
歌う声が聞こえるという。 | utau koe ga kikoeru to iu. | of a maiden singing can sometimes be heard. |
その歌声に誘われ | sono utagoe ni sasoware | It's said that anyone enticed by her song |
迷い込んだ者は | mayoikonda mono wa | and lost in the forest |
決して戻ってこられないと | kesshite modotte korarenai to | would certainly never return. |
人々はその森を、 | hitobito wa sono mori o, | People fearfully |
【ムラサキの森】 | «murasaki no mori» | called that forest |
と呼んで恐れていた。 | to yonde osorete ita. | The Purple Forest. |
ある日、 | aru hi, | One day, |
何も知らない旅人が | nani mo shiranai tabibito ga | an ignorant traveller, |
ひとり、森に迷い込む。 | hitori, mori ni mayoikomu. | alone, lost his way in the forest. |
不思議な紫の靄と | fushigi na murasaki no moya to | As if charmed by |
立ち込めた甘い匂いに | tachikometa amai nioi ni | the strange purple haze |
惹かれるように、 | hikareru you ni | and a sweet scent hanging in the air, |
青年はゆっくりと | seinen wa yukkuri to | the young man leisurely |
歩みを進めた―― | ayumi o susumeta— | advanced his step— |
薄暗い 深い森の奥 | usugurai fukai mori no oku | Deep inside the dark forest |
水と木と花は甘く香り | mizu to ki to hana wa amaku kaori | The river, the trees, and the flowers give a sweet smell |
美しい 鳥の声は | utsukushii tori no koe wa | The beautiful bird’s voices |
物悲しく ただ 響く | monoganashiku tada hibiku | Echo across in a sad tone |
不意に聞こえた声に、 | fui ni kikoeta koe ni, | Suddenly hearing the voice, |
青年は振り返る。 | seinen wa furikaeru | the young man turned around, |
するとそこには、 | suru to soko ni wa, | whereupon, |
大樹の下、 | taiju no shita, | beneath a large tree, |
歌う少女がいた。 | utau shoujo ga ita. | there was a maiden singing. |
青年は訝しんだが、 | seinen wa ibukashinda ga, | The young man felt dubious, |
その美しい歌声と | sono utsukushii utagoe to | but his heart was stolen |
出で立ちに | idetachi ni | by her beautiful song |
心を奪われる。 | kokoro o ubawareru. | and attire. |
そして少女は | soshite shoujo wa | Then, the maiden, |
鈴のような声で、 | suzu no you na koe de, | with a voice like a tinkling bell, |
青年に誘いかけた。 | seinen ni sasoikaketa. | invited the young man over. |
薄暗い 深い森の奥 | usugurai fukai mori no oku | Deep inside the dark forest |
ひとりきり 歌を奏で続ける | hitorikiri uta o kanade tsuzukeru | I sit alone and sing a tune |
優しい 風の音は | yasashii kaze no oto wa | The gentle sound of the wind |
寂しさを癒す 囁き | samishisa o iyasu sasayaki | Is a whisper that heals my loneliness |
旅の方、ここで休んでいきませんか? | tabi no kata, koko de yasunde ikimasen ka? | Traveller, why don’t you rest here? |
貴方のために歌を歌いましょう | anata no tame ni uta o utaimashou | I shall sing a song for you |
可憐なる少女よ | karen naru shoujo yo | Oh, lovely child |
その声をもっと聞かせておくれ | sono koe o motto kikasete okure | Let me hear your voice more |
ひとときをこの森で共に過ごしましょう | hitotoki o kono mori de tomo ni sugoshimashou | Let us spend a little time together in the forest |
青年は時の経つのも忘れて、 | seinen wa toki no tatsu no mo wasurete, | The young man lost track of the flow of time |
少女の声に酔い痴れた。 | shoujo no koe ni yoishireta. | and became entranced by the maiden's voice. |
やがて紫の霧は | yagate murasaki no kiri wa | Soon, the purple mist, |
更に深く、深く、 | sarani fukaku, fukaku, | becoming deeper and deeper, |
立ち込めてゆく―― | tachikomete yuku— | enveloped him— |
ああ 美しい声は | aa utsukushii koe wa | Ah, the beautiful voice |
紫の霧に包まれて | murasaki no kiri ni tsutsumarete | Spreads across the purple mist |
冷たい闇の中へ | tsumetai yami no naka e | And within the cold darkness |
吸い込まれるように 消える | suikomareru you ni kieru | It slowly disappears |
次第に瞼が重くなり、 | shidai ni mabuta ga omoku nari, | His eyelids gradually grew heavy, |
意識は徐々に | ishiki wa jojo ni | and little by little his consciousness |
闇に吸い込まれる。 | yami ni suikomareru. | was swallowed by the darkness. |
青年はいつしか、 | seinen wa itsu shika, | Before he knew it, the young man |
深い眠りについていた・・・・・・ | fukai nemuri ni tsuite ita … | fell into a deep sleep … |
吹き抜ける風 | fukinukeru kaze | The blowing wind |
木の葉のざわめき | konoha no zawameki | The rustling leaves |
これは夢だろうか? | kore wa yume darō ka? | Could this be a dream? |
気がつけば、深い暗闇の奥へと | ki ga tsukeba, fukai kurayami no oku e to | Next thing he knew, he was being led by the hand |
少女に手を引かれ進んでいた。 | shoujo ni te o hikare susunde ita. | by the maiden into the depths of the darkness. |
やがて視界が開け、 | yagate shikai ga ake | Soon, he regained his sight |
辺りにまばゆい光が差し込む―― | atari ni mabayui hikari ga sashikomu— | and a bright light shone around— |
仄かな闇も濃い霧もなく、 | honoka na yami mo koi kiri mo naku, | In the scene spreading out before him |
広がるその景色。 | hirogaru sono keshiki. | there was neither hint of darkness nor thick mist. |
咲き乱れる花 | sakimidareru hana | The blooming flowers |
ねぇ、綺麗でしょう? | nee, kirei deshou? | They’re beautiful, aren’t they? |
澄み渡る泉 | sumiwataru izumi | The beautiful lake |
輝いて | kagayaite | Shines |
それは鏡のような泉と、 | sore wa kagami no yō na izumi to, | There was a spring as clear as a mirror |
一面の美しい紫の花―― | ichimen no utsukushii murasaki no hana— | and all around were beautiful purple flowers— |
森の奥には誰も知らない楽園 | mori no oku ni wa dare mo shiranai rakuen | There is a paradise deep in the forest no one knows about |
紫の不思議な秘密の泉 | murasaki no fushigi na himitsu no izumi | With a secret lake in the mysterious forest |
ずっとこの森で | zutto kono mori de | Why don’t we always |
(―少女が囁く) | (―shoujo ga sasayaku) | (The little girl whispers) |
ともに暮らしましょう? | tomo ni kurashimashou? | Stay with each other in this forest? |
(心地よい響き―) | (kokochi yoi hibiki―) | (With her angelic voice) |
ずっとふたりきり・・・・・・ | zutto futari kiri…… | We’ll be together forever…… |
ムラサキの森の奥で | murasaki no mori no oku de | Today, inside the purple forest, |
少女は今日も、 | shoujo wa kyou mo, | the maiden still |
独り歌い続ける。 | hitori utaitsuzukeru. | continues to sing alone. |
この森に、 | kono mori ni, | In this forest, |
貴方が迷い込む日を | anata ga mayoikomu hi o | while she eagerly awaits |
待ち侘びながら・・・・・・ | machiwabinagara … | the day lose your way in here … |
薄暗い 深い森の奥 | usugurai fukai mori no oku | Deep inside the dark forest |
歌う日々 決して寂しくないわ | utau hibi kesshite sabishiku nai wa | The days of singing continue, but I am never lonely |
寄り添い 共に歌う | yorisoi tomo ni utau | We sit and sing together |
貴方が傍にいるから | anata ga soba ni iru kara | Because you are by my side |
紫の 深い霧の奥 | murasaki no fukai kiri no oku | Deep inside the purple mist |
その先は 決して触れてはいけない | sono saki wa kesshite furete wa ikenai | In a place which you must never enter |
その先へ 貴方も誘いましょう | sono saki e anata mo izanaimashou | In a place where I will guide you |
不思議な森の秘密 | fushigina mori no himitsu | The mysterious secret of the forest |
捕らわれたら もう | torawaretara mou | If you get captured |
捕らえたなら もう | toraeta nara mou | If I capture you |
帰れない | kaerenai | You’ll never escape |
帰さない | kaesanai | I’ll never let you go |
永遠に― | eien ni ― | For all eternity- |
English translation of lyrics by Kanannon
English translation of narrative by ElectricRaichu