![]() | |||
Song title | |||
"ミルクパズル" Romaji: Miruku Pazuru Official English: Milk Puzzle | |||
Original Upload Date | |||
February 13, 2022 | |||
Singer | |||
KAITO | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
90,000+ (NN), 280,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
寝る前に聴いてた歌手や | nerumae ni kiiteta kashu ya | The singer I was listening to before going to bed |
待ち合わせの時間が住んだ | machiawase no jikan ga sunda | The time we were supposed to meet |
寒空を覗く窓が | samuzora o nozoku mado ga | A window looking out into the cold sky |
あるだけの六畳を描いた | aru dake no rokujou o egaita | I imagined a six-mat room inhabited only by these things |
ミルクパズルのように | miruku pazuru no you ni | Like a milk puzzle[1] |
ハイライトの無い目で歩く | hairaito no nai me de aruku | The salarymen walk with no light in their eyes |
サラリーマンと地下鉄の刑 | sarariiman to chikatetsu no kei | It’s the punishment of the subway |
席で咳をするのは散歩のご老人 | seki de seki o suru no wa sanpo no goroujin | An old man on an outing coughs in his seat |
コントロールをされてるのか | kontorooru o sareteru no ka | Are they being controlled? |
コントロールが出来ないのか | kontorooru ga dekinai no ka | Or are they unable to control? |
気付かないように耳を塞ぐ音楽 | kizukanai you ni mimi o fusagu ongaku | Music floods their ears so they don’t have to realize |
白い息が綺麗なのは | shiroi iki ga kirei na no wa | My white breath is beautiful |
寒い夜の償いだろうか | samui yoru no tsugunai darou ka | Is that how the night compensates for its cold? |
時計を円で表したのは | tokei o en de arawashita no wa | Is the fact that clocks are circular |
皮肉だろうか | hiniku darou ka | A form of irony? |
憧れも 悔しさも 夢も | akogare mo kuyashisa mo yume mo | I gave up my longing, regret, and dreams |
諦めて人間になった | akiramete ningen ni natta | And became a human being |
雪なんて降らなくても | yuki nante furanakute mo | Even if it doesn’t snow now |
もうここは固形の海だ | mou koko wa kokei no umi da | This is already a solid ocean |
駅前の商店街は寂れ | ekimae no shoutengai wa sabire | The shopping street in front of the station is deserted |
よく見える星が見下す | yoku mieru hoshi ga mikudasu | Under the light of an easily visible star |
マフラーの隙間から刺した | mafuraa no sukima kara togeshita | The wind slips through the gaps in my scarf |
風が眠気を覚ましてく | kaze ga nemuke o samashiteku | And stings me awake |
野良猫が横切る路地で | noraneko ga yokogiru roji de | In an alley that a stray cat crosses, |
外灯と自販機だけがある | gaitou to jihanki dake ga aru | There are only streetlights and vending machines |
「ねえ、一人は怖いでしょ?」 | "nee, hitori wa kowai desho?" | “Hey, isn’t being alone scary?” |
差し出された手はもう無い | sashidasareta te wa mou nai | The hand that reached out to me is no longer here |
どうなってもいいやとやがて | dou natte mo ii ya to yagate | There was a person who chose violence in the end |
凶行に走る人がいた | kyoukou ni hashiru hito ga ita | Saying “I don’t care what happens.” |
でも それを否定できずに | demo sore o hitei dekizu ni | But I sympathized with them |
同情した | doujou shita | Unable to disagree |
赤信号を渡るバンが | akashingou o wataru ban ga | From a van running the red light, |
火の着いたタバコを落とした | hi no tsuita tabako o otoshita | Someone dropped a lit cigarette |
飲みかけたコーヒーがもう | nomikaketa koohii ga mou | The coffee I’ve been drinking |
不味くなった | mazuku natta | Doesn’t taste good anymore |
自分だけが聡明ならば | jibun dake ga soumei naraba | If I was the only wise person |
長い夜に黎明があったか | nagai yoru ni reimei ga atta ka | Would there have been a dawn after a long night? |
分かり合えば少数派の血は | wakariaeba shousuu-ha no chi wa | If we understood each other, |
怖くもないか | kowaku mo nai ka | Would you be afraid of the blood of the minority? |
愚かだと嗤い蔑んだ | oroka da to warai sagesunda | I laughed at myself, despising my stupidity |
浅ましい人間になった | asamashii ningen ni natta | I have become a wretched human being |
今日と明日の境界線は | kyou to asu no kyoukaisen wa | It looks like the boundary between today and tomorrow |
もうとうに過ぎてたみたいだ | mou tou ni sugiteta mitai da | Has already passed by me |
倅んだ指が液晶に | kajikanda yubi ga ekishou ni | My frozen fingers tap out |
意味の無い文字を呟く | imi no nai moji o tsubuyaku | Meaningless words on the LCD |
広いと思っていた校舎 | hiroi to omotte ita kousha | I used to think the school building was huge |
今見ればそうでもないか | ima mireba sou demo nai ka | It actually isn’t, now that I look at it |
早く帰りたいのに何故か | hayaku kaeritai noni nazeka | I want to get home early, but for some reason |
遠回りして何になる | toomawari shite nan ni naru | I’m making a detour. What’s the point though? |
「ねえ、明日が怖いよ」と | "nee, ashita ga kowai yo" to | “Listen, I’m scared of tomorrow” |
泣いた相手はもういない | naita aite wa mou inai | The person who cried out those words is no longer here[2] |
English translation by Azayaka
Translation Notes
- ↑ "Milk puzzle" may refer to a jigsaw puzzle in which all the pieces are white, making it hard to put together. This may be inspired by "Milk Puzzle," a painting of an all-white puzzle from the video game Ib.
- ↑ The Japanese word for "person" here is 相手 (aite), meaning "the other person", "partner" or "companion," so the narrator is referring to another person, not himself.
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- piapro - Instrumental, lyrics
Unofficial
- Echoes of Blue - Translation Source
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB