Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ミルクパズル"
Romaji: Miruku Pazuru
Official English: Milk Puzzle
Original Upload Date
February 13, 2022
Singer
KAITO
Producer(s)
wotaku (music, lyrics, arrangement)
Shinoi (illustration)
Matsunaga Kenji(MIXER'S LAB) (mastering)
Views
90,000+ (NN), 280,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Azayaka, and may only be used in accordance with the restrictions stated on her website.
!
Japanese Romaji English
寝る前に聴いてた歌手や nerumae ni kiiteta kashu ya The singer I was listening to before going to bed
待ち合わせの時間が住んだ machiawase no jikan ga sunda The time we were supposed to meet
寒空を覗く窓が samuzora o nozoku mado ga A window looking out into the cold sky
あるだけの六畳を描いた aru dake no rokujou o egaita I imagined a six-mat room inhabited only by these things
ミルクパズルのように miruku pazuru no you ni Like a milk puzzle[1]

ハイライトの無い目で歩く hairaito no nai me de aruku The salarymen walk with no light in their eyes
サラリーマンと地下鉄の刑 sarariiman to chikatetsu no kei It’s the punishment of the subway
席で咳をするのは散歩のご老人 seki de seki o suru no wa sanpo no goroujin An old man on an outing coughs in his seat

コントロールをされてるのか kontorooru o sareteru no ka Are they being controlled?
コントロールが出来ないのか kontorooru ga dekinai no ka Or are they unable to control?
気付かないように耳を塞ぐ音楽 kizukanai you ni mimi o fusagu ongaku Music floods their ears so they don’t have to realize

白い息が綺麗なのは shiroi iki ga kirei na no wa My white breath is beautiful
寒い夜の償いだろうか samui yoru no tsugunai darou ka Is that how the night compensates for its cold?
時計を円で表したのは tokei o en de arawashita no wa Is the fact that clocks are circular
皮肉だろうか hiniku darou ka A form of irony?

憧れも 悔しさも 夢も akogare mo kuyashisa mo yume mo I gave up my longing, regret, and dreams
諦めて人間になった akiramete ningen ni natta And became a human being
雪なんて降らなくても yuki nante furanakute mo Even if it doesn’t snow now
もうここは固形の海だ mou koko wa kokei no umi da This is already a solid ocean

駅前の商店街は寂れ ekimae no shoutengai wa sabire The shopping street in front of the station is deserted
よく見える星が見下す yoku mieru hoshi ga mikudasu Under the light of an easily visible star
マフラーの隙間から刺した mafuraa no sukima kara togeshita The wind slips through the gaps in my scarf
風が眠気を覚ましてく kaze ga nemuke o samashiteku And stings me awake
野良猫が横切る路地で noraneko ga yokogiru roji de In an alley that a stray cat crosses,
外灯と自販機だけがある gaitou to jihanki dake ga aru There are only streetlights and vending machines
「ねえ、一人は怖いでしょ?」 "nee, hitori wa kowai desho?" “Hey, isn’t being alone scary?”
差し出された手はもう無い sashidasareta te wa mou nai The hand that reached out to me is no longer here

どうなってもいいやとやがて dou natte mo ii ya to yagate There was a person who chose violence in the end
凶行に走る人がいた kyoukou ni hashiru hito ga ita Saying “I don’t care what happens.”
でも それを否定できずに demo sore o hitei dekizu ni But I sympathized with them
同情した doujou shita Unable to disagree

赤信号を渡るバンが akashingou o wataru ban ga From a van running the red light,
火の着いたタバコを落とした hi no tsuita tabako o otoshita Someone dropped a lit cigarette
飲みかけたコーヒーがもう nomikaketa koohii ga mou The coffee I’ve been drinking
不味くなった mazuku natta Doesn’t taste good anymore

自分だけが聡明ならば jibun dake ga soumei naraba If I was the only wise person
長い夜に黎明があったか nagai yoru ni reimei ga atta ka Would there have been a dawn after a long night?
分かり合えば少数派の血は wakariaeba shousuu-ha no chi wa If we understood each other,
怖くもないか kowaku mo nai ka Would you be afraid of the blood of the minority?

愚かだと嗤い蔑んだ oroka da to warai sagesunda I laughed at myself, despising my stupidity
浅ましい人間になった asamashii ningen ni natta I have become a wretched human being
今日と明日の境界線は kyou to asu no kyoukaisen wa It looks like the boundary between today and tomorrow
もうとうに過ぎてたみたいだ mou tou ni sugiteta mitai da Has already passed by me

倅んだ指が液晶に kajikanda yubi ga ekishou ni My frozen fingers tap out
意味の無い文字を呟く imi no nai moji o tsubuyaku Meaningless words on the LCD
広いと思っていた校舎 hiroi to omotte ita kousha I used to think the school building was huge
今見ればそうでもないか ima mireba sou demo nai ka It actually isn’t, now that I look at it
早く帰りたいのに何故か hayaku kaeritai noni nazeka I want to get home early, but for some reason
遠回りして何になる toomawari shite nan ni naru I’m making a detour. What’s the point though?
「ねえ、明日が怖いよ」と "nee, ashita ga kowai yo" to “Listen, I’m scared of tomorrow”
泣いた相手はもういない naita aite wa mou inai The person who cried out those words is no longer here[2]

English translation by Azayaka

Translation Notes

  1. "Milk puzzle" may refer to a jigsaw puzzle in which all the pieces are white, making it hard to put together. This may be inspired by "Milk Puzzle," a painting of an all-white puzzle from the video game Ib.
  2. The Japanese word for "person" here is 相手 (aite), meaning "the other person", "partner" or "companion," so the narrator is referring to another person, not himself.

Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement