![]() | |||
Song title | |||
"ミスティリオン" Romaji: Misutirion Official English: Mystery English: Mysterion | |||
Original Upload Date | |||
November 11, 2022 (album release date) | |||
Singer | |||
Otomachi Una and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
28,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
醒めない夢 ドッドドクドク 揺らめく影 暗く蔓延る | samenai yume doddodokudoku yurameku kage kuraku habikoru | A dream that cannot be woken up from, thump-thumping. The flickering shadow, darkly runs rampant, |
秘密遊び 点と線で繋げられていく |
himitsu asobi ten to sen de tsunagerarete iku majinai | playing in secrecy, a curse connected by points and lines |
指先裂き ドッドドクドク 烏と猫 蛇を捧げよ | yubisaki saki doddodokudoku karasu to neko hebi o sasage yo | A fingertip that gets cut, gush-gushing. Offer up a crow, cat and a snake, |
秘密遊び 点と線で繋げて 紋様を描く | himitsu asobi ten to sen de tsunagete mon'you o egaku | playing in secrecy, connecting points and lines to draw patterns |
盲信 妄信 願い願う 願わくば心強く在らんことを | moushin moushin negai negau negawakuba kokorozuyoku aran koto o | Blind faith, blind acceptance, hoping against hope, I hope to live with strength in my heart |
彼は言った『奇跡は起こる 信じるものに主の救済はある』と | kare wa itta “kiseki wa okoru shinjiru mono ni shu no kyuusai wa aru” to | He said, "Miracles do happen, the Lord's salvation is for those who believe." |
盲信 妄信 祈り祈る 祈らば己に不幸が訪れるだろう | moushin moushin inori inoru inoraba onore ni fukou ga otozureru darou | Blind faith, blind acceptance, praying prayer upon prayer, if I don't pray, bad luck will come to me |
彼は言った『奇跡は起こる その想いを捧げよ』と | kare wa itta “kiseki wa okoru sono omoi o sasage yo” to | He said, "Miracles do happen." |
誰もいない部屋の片隅で独り祈る 敬虔な盲信者 | dare mo inai heya no katasumi de hitori inoru keiken na moushinsha | A devout blind-believer, prays alone in the corner of an empty room |
傍らに あの日見た奇跡を思う虚像と偽りの信仰心 | katawara ni ano hi mita kiseki o omou kyozou to itsuwari no shinkoushin | Nearby, I think of the miracle I saw that day, the pretense and lies of devotion |
もう、もう、もう、わかってるよ それでも祈った | mou, mou, mou, wakatteru yo soredemo inotta | I know, I know, I know, I already know, but I still prayed |
嗚呼、それが偽物だとしても…! | aa, sore ga nisemono da to shite mo…! | Aah, even if it's fake! |
盲信 妄信 願い願う 願わくば心強く在らんことを | moushin moushin negai negau negawakuba kokorozuyoku aran koto o | Blind faith, blind acceptance, hoping against hope, I hope to live with strength in my heart |
彼は死んだ 奇跡などない ただそこに残るは怨恨の連鎖 | kare wa shinda kiseki nado nai tada soko ni nokoru wa enkon no rensa | He died. There are no such things as miracles, all that remains is a series of grudges. |
盲信 妄信 祈り祈る 祈れど報われることはないのだろう | moushin moushin inori inoru inoredo mukuwareru koto wa nai no darou | Blind faith, blind acceptance, praying prayer upon prayer, I pray, but I doubt it'll ever be rewarded |
彼は死んだ 気付いていたよ | kare wa shinda kizuite ita yo | He died. I'd already known. |
ハリボテの偶像信仰 | haribote no guuzou shinkou | This papier-mâché idolatry |
誰もいない部屋の片隅で独り祈る 敬虔な盲信者 | dare mo inai heya no katasumi de hitori inoru keiken na moushinsha | A devout blind-believer, prays alone in the corner of an empty room |
傍らに あの日見た奇跡を思う虚像と偽りの信仰心 | katawara ni ano hi mita kiseki o omou kyozou to itsuwari no shinkoushin | Nearby, I think of the miracle I saw that day, the pretense and lies of devotion |
もう、もう、もう、わかってるよ それでも祈った | mou, mou, mou, wakatteru yo soredemo inotta | I know, I know, I know, I already know, but I still prayed |
嗚呼、それが偽物だとしても…! | aa, sore ga nisemono da to shite mo…! | Aah, even if it's fake! |
生に縋って舌を溶かして肺は沈んで脳を蝕んだ | sei ni sugatte shita o tokashite hai wa shizunde nou o mushibanda | Clinging to life, my tongue melted, my lungs sank, my brain was eaten away |
どうすることも出来なくなった私に残された道は無いな | dou suru koto mo dekinaku natta watashi ni nokosareta michi wa nai na | I can't do anything anymore, there's no path left for me to follow |
生も廃って未来壊して愛を零して夢を願ったんだ | sei mo sutatte mirai kowashite ai o koboshite yume o negatta nda | I discarded my life, destroyed my future, spilled my love, and hoped for my dreams |
嗚呼 正しい教えなんてない | aa tadashii oshie nante nai | Aah, there is no such thing as correct teachings! |
English translation by Vesseline
Discography
This song was featured on the following album: