! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"マニック" Romaji: Manikku Official English: Manic | |||
Original Upload Date | |||
August 16, 2017 | |||
Singer | |||
Rana and Otomachi Una Mearii, WaMi, Houkago no Aitsu, Taakun and Hagikuru (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
260,000+ (NN), 1,600,000+ (YT), 43,000+ (SC) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Available on COLOR*FULL |
Alternate Versions
![]() |
Megurine Luka and MEIKO version |
Upload date: September 2, 2017 (album release date) |
Featuring: Megurine Luka and MEIKO |
Producer(s): *Luna (music, lyrics) |
YT (autogen) |
Lyrics
Singer | Rana | Una | both |
---|
Japanese | Romaji | English |
何でもいいから欲しい | nan demo ii kara hoshii | No matter what it is, I want to have it. |
買いたい物は山積み | kaitai mono wa yamazumi | There’s a mountain of things I want to buy |
とりあえず先のことは置いといて | toriaezu saki no koto wa oitoite | I’ll just go ahead and set aside whatever’s up next |
何でもいいからさせて | nan demo ii kara sasete | No matter what it is, I’ll make you do it. |
やりたいことはアレコレ | yaritai koto wa arekore | There’s a million things I want done |
とりあえず貴方のことは忘れて | toriaezu anata no koto wa wasurete | Well, it’s about time to forget about you for now |
あぁ 人の話を聞くのは | aa hito no hanashi o kiku no wa | Ugh, listening to people talk is so |
退屈 うざったい じれったい もう飽き飽き | taikutsu uzattai jirettai mou akiaki | Boring, and annoying, and irritating, I’m so sick of it |
さぁ 次は誰の番でしょう | saa tsugi wa dare no ban deshou | Well then, it should be someone else’s turn to listen now, right? |
そう 私しか 認めない | sou watashi shika mitomenai | That’s right, I don’t even notice anyone but myself |
本当は貴方に言いたい | hontou wa anata ni iitai | But actually, there are things I want to tell you. |
私の言葉を受け止めて | watashi no kotoba o uketomete | I’ve come to terms with them |
全身で 愛を 解放 | zenshin de ai o kaihou | And with everything I am, I unleash my love for you |
WOW… | WOW… | WOW… |
もう止まらない 止められない | mou tomaranai tomerarenai | I won’t stop anymore, I can’t stop myself |
この熱情 必勝いっそ感 | kono netsujou hisshou isso kanjou | This ardor, victory, or I'd call it emotion |
何もかも "I"を 解凍 | nani mo kamo "I" o kaitou | And all of them unpack me |
WOW… | WOW… | WOW… |
さぁ 細胞 ride on WOW[1] | saa saibou ride on WOW | Alright my cells, ride on WOW |
誰でもいいから見て | dare demo ii kara mite | No matter who you are, come look. |
魅せたい自分はやや遠い | misetai jibun wa yaya tooi | My bewitching self is a little far away |
とりあえずホントのことは置いといて | toriaezu honto no koto wa oitoite | I’ll just go ahead and set aside reality, for now |
誰でもいいから聞いて | dare demo ii kara kiite | No matter who you are, listen up. |
話したい事をコレクト | hanashitai koto o korekuto | I’ve collected the words I want to say |
今はただ貴方のことは忘れて | ima wa tada anata no koto wa wasurete | Now it’s time to forget about you |
あぁ 人の目を見て生きるの | aa hito no me o mite ikiru no | Ugh, living life looking at people directly in their eyes |
窮屈 うざったい じれったい もう飽き飽き | kyuukutsu uzattai jirettai mou akiaki | Is so formal, and annoying, and irritating, I'm so sick of it |
さぁ 好きなことして好きな | saa suki na koto shite suki na | So, I’ll do what I like and I’ll |
私に なりましょう ね? | watashi ni narimashou ne? | Be the me that I like, okay? |
本当は私に言いたい | hontou wa watashi ni iitai | But actually, I’ll throw away |
貴方の言葉を投げ捨てて | anata no kotoba o nagesutete | All the words you want to say to me |
善心で 愛を 再送 | zenshin de ai o saisou | And virtuously redeclare my love for you |
WOW… | WOW… | WOW… |
もう戻れない 変われない | mou modorenai kawarenai | I won’t turn back now, and I can’t change |
この実情 幻想一掃 | kono jitsujou gensou issou | Even if this state, illusions, and eradication is premonition |
前兆だとしても "Lie"を 代行 | zenchou da to shite mo "Lie" o daikou | I'll speak for those lies |
WOW… | WOW… | WOW… |
さぁ 細胞 ride on WOW | saa saibou ride on WOW | Alright my cells, ride on WOW |
見て見ぬふりをしてた瑕が | mite minu furi o shiteta kizu ga | The wounds I pretended to not see |
深く深く広がっていく | fukaku fukaku hirogatte iku | Are far and deep within me |
誰にも気づいて貰えない | dare ni mo kizuite moraenai | No one ever notices me anymore. |
だってさ 私だって知れない | datte sa watashi datte shirenai | But, y’know, I can’t even understand myself |
もう手遅れなのかも | mou teokure nano kamo | It may already be too late for me |
本当は貴方が知らない | hontou wa anata ga shiranai | But actually, I’ve discovered this heart of mine |
私の心を見つけ出して | watashi no kokoro o mitsukedashite | that you’ve never known about |
全心で 愛を 解答 | zenshin de ai o kaitou | And with my whole heart, I answer this love, |
愛と 邂逅 | ai to kaikou | this chance encounter with love |
もうわからない 触れられない | mou wakaranai furerarenai | I don’t understand anymore, I can’t grasp it anymore |
この劣情 均衡きっと | kono retsujou kinkou kitto | This burning passion is my equilibrium. |
君の声だけが "I"を 改造 | kimi no koe dake ga "I" o kaizou | Surely it’s only your voice that redefines me |
WOW… | WOW… | WOW… |
さぁ 内情 解剖 WOW | saa naijou kaibou WOW | Come on, dissect what’s inside of me WOW |
I want I want all | I want I want all | I want I want all |
さぁ 細胞 ride on WOW… | saa saibou ride on WOW… | Alright my cells, ride on WOW |
English translation by CySubs, with some edits by Asdf1048576
Translation Notes
- ↑ This line is literally just “さぁ細胞 ride on”, where the only Japanese word used is 細胞、Saibou, meaning the actual living cells in a body. I was strongly considering doing a more interpretative translation for this line since it sounds very strange in English, but ended up sticking with the more direct translation.
Discography
This song was featured on the following albums:
A self-cover of this song was featured on the following album:
External Links
- Dropbox - Off-vocal
Unofficial
- Hatsune Miku wiki
- VocaDB
- VocaDB - Luka and MEIKO's version
- CySubs- Translation source