! | Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"マギサ" Romaji: Magisa | |||
Original Upload Date | |||
October 18, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
320,000+ (NN), 1,400,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
おんぼろ廃病院にウワサがあった | onboro haibyouin ni uwasa ga atta | There's a rumor about that dilapidated abandoned hospital, |
夜な夜な子供を攫ってる魔女 | yonayona kodomo o saratteru majo | of a witch that steals children night after night |
隣のクラスのAさんの妹の友達が見た | tonari no kurasu no A-san no imouto no tomodachi ga mita | A from the class next door's sister's friend saw her |
って聞いたB君に聞いたんだった | tte kiita B-kun ni kiitan datta | ... is what I heard from what B heard |
学校を出てから13分ジャスト | gakkou o dete kara juusanpun jasuto | Just 13 minutes after we left school, |
仲間は頼りないオカルト研 | nakama wa tayorinai okarutoken | Our friend group became a flimsy occult organization |
バカな運動部少女 生徒会長 | baka na undoubu shoujo seito kaichou | The stupid athletics club girl, the student council president |
朽ちた病棟を塞ぐ錆びたドアを蹴り壊す | kuchita byoutou o fusagu sabita doa o kerikowasu | We kick down the rusty door to that decaying ward |
中は | naka wa | Inside were |
夥しい藁人形 | obitadashii wara ningyou | Uncountable straw dolls, |
床には五芒星の血痕 | yuka ni wa gobousei no kekkon | A pentagram of blood stained on the floor, |
檻の中の猿 バケツいっぱいの幼虫 | ori no naka no saru baketsu ippai no youchuu | A monkey in a cage, a bucket full of maggots, |
羊の頭蓋骨 | hitsuji no zugaikotsu | Sheep skulls |
あれどこ行ったアイツ | are doko itta aitsu | Huh? What? Where did they go? |
気付いたら逸れてる | kizuitara hagureteru | Before I realize it I, suddenly l stray from the others |
アロマ満たす手術室 | aroma mitasu shujutsushitsu | The operating room fills with an aroma |
ようこそ | youkoso | Welcome! |
惨状 暗礁 泳ぐのは | sanjou anshou oyogu no wa | A horrible sight, unable to find purchase[1] |
かつては人だった供物 | katsute wa hito datta kumotsu | An offering that was once a person |
裂傷 絶叫 知りもしない | resshou zekkyou shiri mo shinai | Lacerations, screaming, I don't even know! |
祈りの歌 捧ぐ女 | inori no uta sasagu onna | The woman offers such hymns... |
呪文 | jumon | Incantation |
Shambhala Mageia Pandora Mekhashephah | ||
丁度良かった | choudo yokatta | It was just right... |
次はあなたよ | tsugi wa anata yo | Next is your turn! |
曼荼羅焼いてる少女 | mandara yaiteru shoujo | The girl baking mandala, |
魔訶般若に説いてる説法 | makahannya ni toiteru seppou | Preaching praise to mahaprajna[2], |
豚の面被った男 | buta no men kabutta otoko | Men wearing pig masks, |
鎖で繋がれた子供達 | kusari de tsunagareta kodomotachi | Children bound together by chains |
もう無法地帯 理解 未完 | mou muhou chitai rikai mikan | Already in lawless territory, understanding, incompleteness |
問う思想の祖 イア イア | tou shisou no so ia ia | The founder of ideology to question, iä, iä |
教外別伝をした 自我 | kyougebechiden o shita jiga | Spiritually discerned[3] ego |
森羅万象に無い外なるもの | shinrabanshou ni nai soto naru mono | Aspects outside of all things in the universe |
読めない文字が埋める天井 | yomenai moji ga umeru tenjou | The ceiling covered in unreadable characters, |
ただ口を開け仰ぎ見る天を | tada kuchi o ake aogimiru ten o | Simply open your mouth, look up at the sky |
ホルマリン漬かる胎児 介し 開始 | horumarin tsukaru taiji kaishi kaishi | Initiation via fetuses submerged in formalin, |
怪死 乃至 未来視 | kaishi naishi miraishi | Suspicious death to future vision, |
ほら奉れ 皆の者 | hora tatematsure minanomono | Now, everyone, present yourselves |
掻き毟れ心の臓 | kakimushire shinnozou | A scratched-at inner heart |
赤で満たせ盃 | aka de mitase sakazuki | A sake cup filled up with red |
ようこそ | youkoso | Welcome! |
誕生 濫觴 冒された | tanjou ranshou okasareta | Birth and source defiled, |
それは人ならざる種族 | sore wa hito narazaru shuzoku | That is a species of nonhumans |
洗脳 念動 意図もしない | sennou nendou ito mo shinai | Brainwashing, telekinesis, I didn't even mean to... |
祈りの歌捧ぐ僕ら | inori no uta sasagu bokura | We offer such hymns... |
あなたはこの歌を知っている | anata wa kono uta o shitte iru | You know this song |
Maharajah Gehenna Gandhara Nirai Kanai | ||
贄となれ子ら | nie to nare kora | Become sacrifices, O children, |
知恵を与えよう | chie o ataeyou | and bestow me wisdom! |
餞別 | senbetsu | A parting gift, |
厭わず | itowazu | Undespisingly, |
服わぬ | matsurowanu | Unwilling |
名状し難き其れは謂う | meijoushi kataki sore wa iu | It is said that naming is difficult |
目覚めよ私の可愛い子 | mezameyo watashi no kawaii ko | Wake up, my adorable children... |
おんぼろ廃病院にウワサなんて無かった | onboro haibyouin ni uwasa nante nakatta | There were never any rumors about that dilapidated abandoned hospital |
English translation by KorielNo12
Translation Notes
- ↑ Literally "swimming on a reef (rock)". Seems to be a play on the phrase of being 'stranded' on a reef, meaning to be stuck in unexpected hardship? "Swimming" on it sounds more lost and unable to comprehend, therefore "unable to find purchase".
- ↑ Sanskrit for "Great Wisdom", in context to the pursuing of Buddhist knowledge.
- ↑ Specifically, "Buddhist revelation through intuitive discernment".
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Nicocommons - Instrumental
- piapro - Lyrics
- pixiv - Illustration
Unofficial