Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"マギサ"
Romaji: Magisa
Original Upload Date
October 18, 2019
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
wotaku (music, lyrics, arrangement)
Chifuri (illustration)
Views
320,000+ (NN), 1,400,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
おんぼろ廃病院にウワサがあった onboro haibyouin ni uwasa ga atta There's a rumor about that dilapidated abandoned hospital,
夜な夜な子供を攫ってる魔女 yonayona kodomo o saratteru majo of a witch that steals children night after night
隣のクラスのAさんの妹の友達が見た tonari no kurasu no A-san no imouto no tomodachi ga mita A from the class next door's sister's friend saw her
って聞いたB君に聞いたんだった tte kiita B-kun ni kiitan datta ... is what I heard from what B heard

学校を出てから13分ジャスト gakkou o dete kara juusanpun jasuto Just 13 minutes after we left school,
仲間は頼りないオカルト研 nakama wa tayorinai okarutoken Our friend group became a flimsy occult organization
バカな運動部少女 生徒会長 baka na undoubu shoujo seito kaichou The stupid athletics club girl, the student council president
朽ちた病棟を塞ぐ錆びたドアを蹴り壊す kuchita byoutou o fusagu sabita doa o kerikowasu We kick down the rusty door to that decaying ward

中は naka wa Inside were
夥しい藁人形 obitadashii wara ningyou Uncountable straw dolls,
床には五芒星の血痕 yuka ni wa gobousei no kekkon A pentagram of blood stained on the floor,
檻の中の猿 バケツいっぱいの幼虫 ori no naka no saru baketsu ippai no youchuu A monkey in a cage, a bucket full of maggots,
羊の頭蓋骨 hitsuji no zugaikotsu Sheep skulls

あれどこ行ったアイツ are doko itta aitsu Huh? What? Where did they go?
気付いたら逸れてる kizuitara hagureteru Before I realize it I, suddenly l stray from the others
アロマ満たす手術室 aroma mitasu shujutsushitsu The operating room fills with an aroma
ようこそ youkoso Welcome!

惨状 暗礁 泳ぐのは sanjou anshou oyogu no wa A horrible sight, unable to find purchase[1]
かつては人だった供物 katsute wa hito datta kumotsu An offering that was once a person
裂傷 絶叫 知りもしない resshou zekkyou shiri mo shinai Lacerations, screaming, I don't even know!
祈りの歌 捧ぐ女 inori no uta sasagu onna The woman offers such hymns...

呪文 jumon Incantation
Shambhala Mageia Pandora Mekhashephah

丁度良かった choudo yokatta It was just right...
次はあなたよ tsugi wa anata yo Next is your turn!

曼荼羅焼いてる少女 mandara yaiteru shoujo The girl baking mandala,
魔訶般若に説いてる説法 makahannya ni toiteru seppou Preaching praise to mahaprajna[2],
豚の面被った男 buta no men kabutta otoko Men wearing pig masks,
鎖で繋がれた子供達 kusari de tsunagareta kodomotachi Children bound together by chains

もう無法地帯 理解 未完 mou muhou chitai rikai mikan Already in lawless territory, understanding, incompleteness
問う思想の祖 イア イア tou shisou no so ia ia The founder of ideology to question, iä, iä
教外別伝をした 自我 kyougebechiden o shita jiga Spiritually discerned[3] ego
森羅万象に無い外なるもの shinrabanshou ni nai soto naru mono Aspects outside of all things in the universe

読めない文字が埋める天井 yomenai moji ga umeru tenjou The ceiling covered in unreadable characters,
ただ口を開け仰ぎ見る天を tada kuchi o ake aogimiru ten o Simply open your mouth, look up at the sky
ホルマリン漬かる胎児 介し 開始 horumarin tsukaru taiji kaishi kaishi Initiation via fetuses submerged in formalin,
怪死 乃至 未来視 kaishi naishi miraishi Suspicious death to future vision,
ほら奉れ 皆の者 hora tatematsure minanomono Now, everyone, present yourselves
掻き毟れ心の臓 kakimushire shinnozou A scratched-at inner heart
赤で満たせ盃 aka de mitase sakazuki A sake cup filled up with red
ようこそ youkoso Welcome!

誕生 濫觴 冒された tanjou ranshou okasareta Birth and source defiled,
それは人ならざる種族 sore wa hito narazaru shuzoku That is a species of nonhumans
洗脳 念動 意図もしない sennou nendou ito mo shinai Brainwashing, telekinesis, I didn't even mean to...
祈りの歌捧ぐ僕ら inori no uta sasagu bokura We offer such hymns...

あなたはこの歌を知っている anata wa kono uta o shitte iru You know this song
Maharajah Gehenna Gandhara Nirai Kanai

贄となれ子ら nie to nare kora Become sacrifices, O children,
知恵を与えよう chie o ataeyou and bestow me wisdom!

餞別 senbetsu A parting gift,
厭わず itowazu Undespisingly,
服わぬ matsurowanu Unwilling

名状し難き其れは謂う meijoushi kataki sore wa iu It is said that naming is difficult
目覚めよ私の可愛い子 mezameyo watashi no kawaii ko Wake up, my adorable children...

おんぼろ廃病院にウワサなんて無かった onboro haibyouin ni uwasa nante nakatta There were never any rumors about that dilapidated abandoned hospital

English translation by KorielNo12

Translation Notes

  1. Literally "swimming on a reef (rock)". Seems to be a play on the phrase of being 'stranded' on a reef, meaning to be stuck in unexpected hardship? "Swimming" on it sounds more lost and unable to comprehend, therefore "unable to find purchase".
  2. Sanskrit for "Great Wisdom", in context to the pursuing of Buddhist knowledge.
  3. Specifically, "Buddhist revelation through intuitive discernment".

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement