Maomafukairiki.jpg
Song title
"マオ"
Romaji: Mao
Chinese: 猫
English: Cat
Original Upload Date
Feb.5.2021
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Kairiki Bear (music, lyrics, arrangement)
Mafumafu (music, lyrics, arrangement)
Nou (illust)
Views
1,900,000+
Links
YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
全然前途洋洋遠方疲弊濃厚 zenzen zentoyouyou enpou hihei noukou My rosy prospects are so totally far off, you could cut my exhaustion with a knife.
将来焦燥心労背反退退退 shourai shousou shinrou haihan tai tai tai Impatient for the future, I get anxious and revolt. Retreat, retreat, retreat!
全然前頭葉脳症金輪際撤退 zenzen zentouyou noushou konrinzai tettai But my frontal lobe is totally dysfunctional, so I won’t withdraw by any means.
恐々天上天下物騒嘆嘆嘆 kyoukyou tenjoutenge bussou tan tan tan Cowering before everything throughout heaven and earth, I'm made uneasy. Sigh, sigh, sigh!

全然前途難難素顔忍ばせ zenzen zento nan nan sugao shinobase The journey ahead’s totally full of hardship, hardship! Let me hide my true face.
安泰航路招招世渡りの手引きを antai kouro shou shou yowatari no tebiki o The route to peace invites me. Give me the handbook to making a living.
塗り固めた嘘で 「孤独」 にタップして nurikatameta uso de "kodoku" ni tappu shite Tap on the “loneliness” with varnished-over lies.

もう だから なんなん? mou dakara nan nan? Jeez, who gives a damn, damn?
うざってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) uzatte nda (hai hai hai hai) It pisses me off! (Yep, yep, yep, yep.)
だからなんなん? dakara nan nan? Who gives a damn, damn?
終わってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) owatte nda (hai hai hai hai) It’s finishing up! (Yep, yep, yep, yep.)
だからなんなん? dakara nan nan? Who gives a damn, damn?
言ってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) itte nda (hai hai hai hai) I’m saying so! (Yep, yep, yep, yep.)
心は もうイナイ ナイナイ kokoro wa mou inai nai nai My heart is no, no, no longer there.
知ってんだろ? shitte ndaro? You get that, right?

おいで マオ マオ マンマル マオ 嘆いてみたり oide mao mao manmaru mao nageite mitari Psh-psh-psh,[1] cat, cat, aren't you a cute little cat? You try crying mournfully
にっこり合わせすれ違いはジャンプ nikkori awase surechigai wa janpu And grinning sweetly up at me, but I don't notice, so you jump!
マオ マオ 君は だあれ 尋ねてみても mao mao kimi wa daare tazunete mite mo Cat, cat, who are you? Even if I try to inquire,
きっぱり伝えない kippari tsutaenai You quite clearly can’t convey the answer to me.

あっそーれ assoore That’s the way![2]

虚勢張って当然だい (当然だい) kyosei hatte touzen dai (touzen dai) Isn’t it natural to put on a bold front? (Isn’t that natural?)
本当は毛繕っていたい放題 (にゃにゃにゃにゃ) hontou wa kezukurotte itai houdai (nya nya nya nya) The truth is, I want to groom myself to my heart’s content. (Meow, meow, meow, meow.)
共生なんて 金輪際 (金輪際) kyousei nante konrinzai (konrinzai) Coexistence? You joking? Not a chance! (Not a chance!)
バイバイバイ 肯定大抵 頷いて baibaibai koutei taitei unazuite Bye-bye-bye! Affirmation generally involves a nod.
落胆奔走難難愛嬌 rakutan honsou nan nan aikyou Running around dejected, I’m met with hardship, hardship. How charming.
この期に一層猫かぶり kono go ni issou nekokaburi This late in the game, I’m feigning innocence[3] more than ever.
にゃーん nyaan Meooow!

人目を避けて 淑やかに hitome o sakete shitoyaka ni I avoid the public gaze, and in a graceful manner,
出ぬ杭 引っ込んでいたい 退 退 退 denu kui hikkonde itai tai tai tai I want to pull back the nail that doesn’t stick out.[4] Retreat, retreat, retreat!
あの日に夢見た世界が ano hi ni yumemita sekai ga The world I dreamed of that day
背中にタッチした senaka ni tacchi shita Gave me a touch on the back.

もう だから なんなん? mou dakara nan nan? Jeez, who gives a damn, damn?
うざってんだ (ハイハイハイハイ) uzatte nda (hai hai hai hai) It pisses me off! (Yep, yep, yep, yep.)
だから なんなん? dakara nan nan? Who gives a damn, damn?
終わってんだ (ハイハイハイハイ) owatte nda (hai hai hai hai) It's finishing up! (Yep, yep, yep, yep.)
だから ニャンニャン 言ってんだ dakara nyan nyan itte nda That’s why I’m saying, “Meow, meow!”
だからいつだって ひとりぼっちが dakara itsu datte hitoribocchi ga That’s why I’m always by my lonesome.
板に付いて 床に就いて ita ni tsuite toko ni tsuite I've gotten used to it, and been laid up in bed with it,
何遍も 泣いてんの nanben mo naiten no And cried many times over it.

おいで マオ マオ 群れ 笑って 本当のボクを oide mao mao mure waratte hontou no boku o Psh-psh-psh, cat, cat, join a clowder and laugh at my true self.
ぽっけに隠して気を引いたにゃあ pokke ni kakushite ki o hiita nyaa Hiding in my pocket, your “mrrow” caught my attention.
マオ マオ だのになんで 心の内は mao mao da no ni nande kokoro no uchi wa Cat, cat, despite this, why can our hearts of hearts
ちっとも交わせない chitto mo kawasenai Not intersect in the slightest?

ぽつりマオマオ マンマルマオ 嘆いていたよ potsuri mao mao manmaru mao nageite ita yo Standing alone, cat, cat, you cute little cat, I’ve been mourning it.
取り繕った足跡 身を引いてジャンク toritsukurotta ashiato mi o hiite janku My footprints are smoothed over. Time to step aside, junk.
マオマオ 嫌んなる葛藤 さじ投げ もう一切 mao mao iyan naru kattou saji nage mou issai Cat, cat, I’m sick of this discord. Throwing in the towel on the whole affair,
生きてるだけでえらい!満点でも ‪✕‬点でも…! ikiteru dake de erai! manten demo ‪batten demo…! You're doing great just by being alive! Whether you have full marks or a big fat 0...!

だから マオ マオ マンマル マオ 十色の毛並み dakara mao mao manmaru mao toiro no kenami And that’s why cat, cat, you cute little cat, your coat has different patches for different batches.[5]
みんながみんなで 気ままにジャンプ minna ga minna de kimama ni janpu Everyone can jump as everyone pleases.
ほら ほら 大事なのは ありのまま hora hora daiji nano wa ari no mama Look, look, what’s important is to be who you are!
マオ マオ マンマル マオ にゃ mao mao manmaru mao nya Cat, cat, aren’t you a cute little cat? Meow!

あっそーれ assoore That’s the way!

虚勢 張って 当然だい (当然だい) kyosei hatte touzen dai (touzen dai) Isn’t it natural to put on a bold front? (Isn’t that natural?)
本当は毛繕っていたい放題 (にゃにゃにゃにゃ) hontou wa kezukurotte itai houdai (nya nya nya nya) The truth is, I want to groom myself to my heart’s content. (Meow, meow, meow, meow.)
共生なんて 金輪際 お断りだい kyousei nante konrinzai okotowari dai Coexistence? You joking? Not a chance, no thank you.
ボクでいたいだけ boku de itai dake I just wanna stay myself.
爆誕 奔放 上上人生 bakutan honpou joujou jinsei Bursting onto the scene, a wild, superb life!
ゴロゴロいっそ猫のように gorogoro isso neko no you ni But I’d rather purr like a cat—
にゃーん nyaan Meooow!

English translation by MeaningfulUsername, with revisions by Violet

Translation Notes

  1. "Psh-psh-psh" is apparently a noise many cat owners make when they want their pet's attention; it's basically "C'mere!"
  2. This is kakegoe.
  3. 猫かぶり ("feigning innocence") literally means "feigning being a cat" or "putting on the air of a cat". It can also be translated like "a wolf in sheep's clothing", but I'd rather not mix my animal metaphors.
  4. This is a reference to the saying "The nail that sticks out gets hammered down."
  5. I'm assuming 十色 is supposed to be a reference to 十人十色, which basically means "different strokes for different folks".

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.