![]() | |||
Song title | |||
"マオ" Romaji: Mao Chinese: 猫[1] English: Cat | |||
Original Upload Date | |||
February 5, 2021 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
8,400,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
"This late in the game, I’m feigning innocence more than ever." |
Alternate Versions
![]() |
Mafumafu's Self-cover |
Upload date: February 5, 2021 |
Featuring: Mafumafu |
Producer(s): Kairiki Bear (music, lyrics, arrangement, video) Mafumafu (music, lyrics, arrangement) Nou (illustration) |
YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
全然前途洋洋遠方疲弊濃厚 | zenzen zentoyouyou enpou hihei noukou | My rosy prospects are so totally far off, you could cut my exhaustion with a knife. |
将来焦燥心労背反退退退 | shourai shousou shinrou haihan tai tai tai | Impatient for the future, I get anxious and revolt. Retreat, retreat, retreat! |
全然前頭葉脳症金輪際撤退 | zenzen zentouyou noushou konrinzai tettai | But my frontal lobe is totally dysfunctional, so I won’t withdraw by any means. |
恐々天上天下物騒嘆嘆嘆 | kyoukyou tenjoutenge bussou tan tan tan | Cowering before everything throughout heaven and earth, I'm made uneasy. Sigh, sigh, sigh! |
全然前途難難素顔忍ばせ | zenzen zento nan nan sugao shinobase | The journey ahead’s totally full of hardship, hardship! Let me hide my true face. |
安泰航路招招世渡りの手引きを | antai kouro shou shou yowatari no tebiki o | The route to peace invites me. Give me the handbook to making a living. |
塗り固めた嘘で 「孤独」 にタップして | nurikatameta uso de "kodoku" ni tappu shite | Tap on the “loneliness” with varnished-over lies. |
もう だから なんなん? | mou dakara nan nan? | Jeez, who gives a damn, damn? |
うざってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) | uzatte nda (hai hai hai hai) | It pisses me off! (Yep, yep, yep, yep.) |
だからなんなん? | dakara nan nan? | Who gives a damn, damn? |
終わってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) | owatte nda (hai hai hai hai) | It’s finishing up! (Yep, yep, yep, yep.) |
だからなんなん? | dakara nan nan? | Who gives a damn, damn? |
言ってんだ (ハイ ハイ ハイ ハイ) | itte nda (hai hai hai hai) | I’m saying so! (Yep, yep, yep, yep.) |
心は もうイナイ ナイナイ | kokoro wa mou inai nai nai | My heart is no, no, no longer there. |
知ってんだろ? | shitte ndaro? | You get that, right? |
おいで マオ マオ マンマル マオ 嘆いてみたり | oide mao mao manmaru mao nageite mitari | Psh-psh-psh,[2] cat, cat, aren't you a cute little cat? You try crying mournfully |
にっこり合わせすれ違いはジャンプ | nikkori awase surechigai wa janpu | And grinning sweetly up at me, but I don't notice, so you jump! |
マオ マオ 君は だあれ 尋ねてみても | mao mao kimi wa daare tazunete mite mo | Cat, cat, who are you? Even if I try to inquire, |
きっぱり伝えない | kippari tsutaenai | You quite clearly can’t convey the answer to me. |
あっそーれ | assoore | That’s the way![3] |
虚勢張って当然だい (当然だい) | kyosei hatte touzen dai (touzen dai) | Isn’t it natural to put on a bold front? (Isn’t that natural?) |
本当は毛繕っていたい放題 (にゃにゃにゃにゃ) | hontou wa kezukurotte itai houdai (nya nya nya nya) | The truth is, I want to groom myself to my heart’s content. (Meow, meow, meow, meow.) |
共生なんて 金輪際 (金輪際) | kyousei nante konrinzai (konrinzai) | Coexistence? You joking? Not a chance! (Not a chance!) |
バイバイバイ 肯定大抵 頷いて | baibaibai koutei taitei unazuite | Bye-bye-bye! Affirmation generally involves a nod. |
落胆奔走難難愛嬌 | rakutan honsou nan nan aikyou | Running around dejected, I’m met with hardship, hardship. How charming. |
この期に一層猫かぶり | kono go ni issou nekokaburi | This late in the game, I’m feigning innocence[4] more than ever. |
にゃーん | nyaan | Meooow! |
人目を避けて 淑やかに | hitome o sakete shitoyaka ni | I avoid the public gaze, and in a graceful manner, |
出ぬ杭 引っ込んでいたい 退 退 退 | denu kui hikkonde itai tai tai tai | I want to pull back the nail that doesn’t stick out.[5] Retreat, retreat, retreat! |
あの日に夢見た世界が | ano hi ni yumemita sekai ga | The world I dreamed of that day |
背中にタッチした | senaka ni tacchi shita | Gave me a touch on the back. |
もう だから なんなん? | mou dakara nan nan? | Jeez, who gives a damn, damn? |
うざってんだ (ハイハイハイハイ) | uzatte nda (hai hai hai hai) | It pisses me off! (Yep, yep, yep, yep.) |
だから なんなん? | dakara nan nan? | Who gives a damn, damn? |
終わってんだ (ハイハイハイハイ) | owatte nda (hai hai hai hai) | It's finishing up! (Yep, yep, yep, yep.) |
だから ニャンニャン 言ってんだ | dakara nyan nyan itte nda | That’s why I’m saying, “Meow, meow!” |
だからいつだって ひとりぼっちが | dakara itsu datte hitoribocchi ga | That’s why I’m always by my lonesome. |
板に付いて 床に就いて | ita ni tsuite toko ni tsuite | I've gotten used to it, and been laid up in bed with it, |
何遍も 泣いてんの | nanben mo naiten no | And cried many times over it. |
おいで マオ マオ 群れ 笑って 本当のボクを | oide mao mao mure waratte hontou no boku o | Psh-psh-psh, cat, cat, join a clowder and laugh at my true self. |
ぽっけに隠して気を引いたにゃあ | pokke ni kakushite ki o hiita nyaa | Hiding in my pocket, your “mrrow” caught my attention. |
マオ マオ だのになんで 心の内は | mao mao da no ni nande kokoro no uchi wa | Cat, cat, despite this, why can our hearts of hearts |
ちっとも交わせない | chitto mo kawasenai | Not intersect in the slightest? |
ぽつりマオマオ マンマルマオ 嘆いていたよ | potsuri mao mao manmaru mao nageite ita yo | Standing alone, cat, cat, you cute little cat, I’ve been mourning it. |
取り繕った足跡 身を引いてジャンク | toritsukurotta ashiato mi o hiite janku | My footprints are smoothed over. Time to step aside, junk. |
マオマオ 嫌んなる葛藤 さじ投げ もう一切 | mao mao iyan naru kattou saji nage mou issai | Cat, cat, I’m sick of this discord. Throwing in the towel on the whole affair, |
生きてるだけでえらい!満点でも ✕点でも…! | ikiteru dake de erai! manten demo batten demo…! | You're doing great just by being alive! Whether you have full marks or a big fat 0...! |
だから マオ マオ マンマル マオ 十色の毛並み | dakara mao mao manmaru mao toiro no kenami | And that’s why cat, cat, you cute little cat, your coat has different patches for different batches.[6] |
みんながみんなで 気ままにジャンプ | minna ga minna de kimama ni janpu | Everyone can jump as everyone pleases. |
ほら ほら 大事なのは ありのまま | hora hora daiji nano wa ari no mama | Look, look, what’s important is to be who you are! |
マオ マオ マンマル マオ にゃ | mao mao manmaru mao nya | Cat, cat, aren’t you a cute little cat? Meow! |
あっそーれ | assoore | That’s the way! |
虚勢 張って 当然だい (当然だい) | kyosei hatte touzen dai (touzen dai) | Isn’t it natural to put on a bold front? (Isn’t that natural?) |
本当は毛繕っていたい放題 (にゃにゃにゃにゃ) | hontou wa kezukurotte itai houdai (nya nya nya nya) | The truth is, I want to groom myself to my heart’s content. (Meow, meow, meow, meow.) |
共生なんて 金輪際 お断りだい | kyousei nante konrinzai okotowari dai | Coexistence? You joking? Not a chance, no thank you. |
ボクでいたいだけ | boku de itai dake | I just wanna stay myself. |
爆誕 奔放 上上人生 | bakutan honpou joujou jinsei | Bursting onto the scene, a wild, superb life! |
ゴロゴロいっそ猫のように | gorogoro isso neko no you ni | But I’d rather purr like a cat— |
にゃーん | nyaan | Meooow! |
English translation by MeaningfulUsername, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ In a certain dialect of Chinese this means to hide oneself
- ↑ "Psh-psh-psh" is apparently a noise many cat owners make when they want their pet's attention; it's basically "C'mere!"
- ↑ This is kakegoe.
- ↑ 猫かぶり ("feigning innocence") literally means "feigning being a cat" or "putting on the air of a cat". It can also be translated like "a wolf in sheep's clothing", but I'd rather not mix my animal metaphors.
- ↑ This is a reference to the saying "The nail that sticks out gets hammered down."
- ↑ I'm assuming 十色 is supposed to be a reference to 十人十色, which basically means "different strokes for different folks".
External Links
- piapro - Off vocal
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Blog post - Translation source