Mind Brand.png
Song title
Romaji: Maindo Burando
English: Mind Brand
Original Upload Date
Hatsune Miku
MARETU (music, lyrics, illust)
1,400,000+ (NN), 7,000,000+ (YT)
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
まてよ そこゆく嬢さん 逆子宿らせ mate yo soko yuku jou-san sakago yadorase Hold on one sec, young lady with that baby in your belly
あどけの足らない そんな身体に adoke no taranai sonna karada ni and that body with so little innocence left.
ただしく回らん 愚図の頭で tadashiku mawaran guzu no atama de Is that stupid, pathetic little brain of yours
天真爛漫!? tenshinranman!? thinking you’re so naive and pure?
ほざくな 馬鹿め。 hozaku na bakame. Get a grip, you fool.

まちな そこゆく兄さん 何の片割れ? machi na soko yuku nii-san nan no kataware? Hold on one sec, young man. What kind of scum are you?
ちいさなあの娘の 御花を咲かせ、 chiisana ano ko no ohana o sakase, Now that you’ve plucked that little girl’s precious flower
指きりげんまん 星の彼方へ yubikiri genman hoshi no kanata e and promised her the moon, you’re taking to your heels?
陽関三畳!? youkansanjou!? Leaving her with a few casual words?!
くたばれ 雑魚め。 kutabare zakome. Go to hell, you asshole.

「いついつ出やるの?かごめよかごめ」 "itsu itsu deyaru no? kagome yo kagome" “When, oh when is it coming out? Pregnant girl, oh pregnant girl.”[1]
嫌味をからげて 嗤うあなたへ iyami o karagete warau anata e Just some cheap “sympathy” born from between the sheets, for you, my dear—
ぴたりと重ねて 吐き出す情け pitari to kasanete hakidasu nasake though you certainly seem fond of that cynical, mocking attitude.
誰もがやがては 地獄の奥底へ daremo ga yagate wa jigoku no okusoko e In the end, everyone shall end up in the bottom of Hell.
(連れて行かれる) (tsurete ikareru) (They’ll all be dragged down there.)

あー、 aa, Alas,
触れあって fureatte the hero of justice
埋めあって umeatte is crying,
勝ち取った幸せを kachitotta shiawase o now that the happiness
盗られた正義のヒーローが泣いている。 torareta seigi no hiiroo ga naite iru. he fought so hard to gain—

抱きあって dakiatte after some mutual fondling and fulfilling—
叩きあって tatakiatte has been taken from him.
分かちあった あの頃を、 wakachiatta ano koro o, How much easier it would be if only he could forget
忘れてしまえたら どれほど楽だろうか。 wasurete shimaetara dore hodo raku darou ka. those moments of much embracing, fighting, and sharing.


擦り切れた肌かさぶた いかれた山場 surikireta hada kasabuta ikareta yamaba Scraped skin full of scabs. Incredible points of pleasure.
愛しさ交えて痛む片腹 itoshisa majiete itamu kata hara Such ridiculousness, with a hint of lovingness.
またまたわがままばかかなまさか? matamata wagamama baka kana masaka? Don’t tell me, you’re falling back into that silly, I-want-everything-my-way mode?
まだまだながながまなばなきゃだな! madamada naganaga manabanakya da na! Looks like you’ve still got a lot to learn!

そろそろみんなに? 「追いつかないと!」 sorosoro minna ni? "oitsukanai to!" Is it about time? “Gotta catch up with everyone!”
うわごと混じりに? 「彷徨う回路!」 uwagoto majiri ni? "samayou kairo!" With some mindless babble mixed in? “Stuck wandering in this maze!”
視界を滲ませ? 「はかどる迷子!」 shikai o nijimase? "hakadoru maigo!" Eyes growing teary? “The lost child is trying hard!”
誰もが元から 未来の材料へ daremo ga moto kara mirai no zairyou e In the first place, we’re all supposed to become the building blocks for the future.
(充てられている) (aterarete iru) (Such is our lot in life.)

あー、 aa, Alas,
着飾って kikazatte the tragic heroine
痛がって itagatte is crying,
もぎとった幸せを、 mogitotta shiawase o, now that the happiness
盗られた悲劇のヒロインが泣いている。 torareta higeki no hiroin ga naite iru. she managed to seize—

わけあって wakeatte after much prettying up and putting up with the pains—
かけあって kakeatte has been taken from her.
重ねあった 思い出を、 kasaneatta omoide o, How much easier it would be if only she could forget
忘れてしまえたら どれほど楽だろうか。 wasurete shimaetara dore hodo raku darou ka. those memories of sharing, sparring, and mutual comforting.

強がったって 嘘はばれるぞ tsuyogatta tte uso wa bareru zo Even if you bluff it, your lie’s gonna come out.
怖がったって 血は流れるぞ kowagatta tte chi wa nagareru zo Even if you’re scared, there’s still gonna be some blood.
匿った 傷口開くぞ kakumatta kizuguchi hiraku zo Look, the cut you tried to hide is reopening.
「嫌がったって、傷は痛むぞ」 "iyagatta tte, kizu wa itamu zo" “Even if you don’t like it, the wounds are gonna hurt.”

じゃれあって jareatte Recalling the memories from back then,
眺めあって nagameatte when we fooled around,
語りあった あのときを、 katariatta ano toki o, gazing into each other’s eyes, talking about our future,
思い回しては悲観に暮れてみる。 omoimawashite wa hikan ni kurete miru. I feel like wallowing a little in these pessimistic thoughts.

駆け寄って kakeyotte Back then,
寄り添って yorisotte when I’d run up to you,
笑いあった あのときを。 waraiatta ano toki o. and we’d nestle close,
いっそきれいに、 isso kirei ni, laughing together.
忘れてしまいたいんだ! wasurete shimaitain da! I just wanna forget about it all!


English translation by Hazuki no Yume

Translation Notes

  1. Kagome Kagome is a Japanese children's song. There are many theories surrounding what the lyrics of this song may mean, though a fairly popular theory is that it's about a pregnant woman.


This song was featured in the following albums:

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.