AmandelenBot (talk | contribs) m (→External Links: Correcting links, replaced: www5.atwiki.jp/hmiku/ → w.atwiki.jp/hmiku/, www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id= → www.pixiv.net/artworks/ (2)) |
mNo edit summary Tag: Source edit |
||
(22 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{ |
+ | {{sort}} |
{{Infobox_Song |
{{Infobox_Song |
||
|image = Pokerface.png |
|image = Pokerface.png |
||
|songtitle = "'''ポーカーフェイス'''"<br />Romaji: Pookaa Feisu<br />English: Poker Face |
|songtitle = "'''ポーカーフェイス'''"<br />Romaji: Pookaa Feisu<br />English: Poker Face |
||
|color = #6B5759; color: #FDFBF9 |
|color = #6B5759; color: #FDFBF9 |
||
− | |original upload date = {{Date|2010| |
+ | |original upload date = {{Date|2010|November|29}} |
− | |singer = [[GUMI]] |
+ | |singer = [[GUMI (VOCALOID)|GUMI]] |
− | |producer = [[ |
+ | |producer = [[YuchaP]] (music, lyrics)<br />[[kaichi (かいち)|kaichi]] (mix, mastering)<br />HND (illustration, video) |
− | |#views = 2, |
+ | |#views = 2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP) |
− | |link = [ |
+ | |link = [https://www.nicovideo.jp/watch/sm12894209 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=n54u3v3wnho YouTube Broadcast] / [https://piapro.jp/t/gAap piapro Broadcast]}} |
− | |description = Available on the album, "''Casino!''".}} |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Line 18: | Line 17: | ||
|- |
|- |
||
|曖昧被った仮面 もしかして |
|曖昧被った仮面 もしかして |
||
− | |aimai kabutta kamen |
+ | |aimai kabutta kamen moshikashite |
+ | |Could it be the shady mask you’re wearing |
||
− | |I put on an unclear mask… maybe |
||
|- |
|- |
||
|今まで見せてた それも嘘? |
|今まで見せてた それも嘘? |
||
|ima made miseteta sore mo uso? |
|ima made miseteta sore mo uso? |
||
− | | |
+ | |and have shown me until now is a lie too? |
|- |
|- |
||
|会いたい足りないハート差し出して |
|会いたい足りないハート差し出して |
||
|aitai tarinai haato sashidashite |
|aitai tarinai haato sashidashite |
||
+ | |I hand you my longing, lacking heart |
||
− | |Hold out the insufficient heart I wanna meet |
||
|- |
|- |
||
|気がつきゃダイヤも奪われちゃってる |
|気がつきゃダイヤも奪われちゃってる |
||
− | |ki ga tsukya daiya mo |
+ | |ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru |
− | | |
+ | |And before I realize, my diamond is being stolen |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 37: | Line 36: | ||
|本性? 本能? 本当? |
|本性? 本能? 本当? |
||
|honshou? honnou? hontou? |
|honshou? honnou? hontou? |
||
+ | |Nature? Instinct? Truth? |
||
− | |Real personality? Real instincts? Is it for real? |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 43: | Line 42: | ||
|幸い 災害 ピエロ落ちちゃって |
|幸い 災害 ピエロ落ちちゃって |
||
|saiwai saigai piero ochichatte |
|saiwai saigai piero ochichatte |
||
+ | |Fortune? Misfortune? The pierrot falls |
||
− | |Good luck, bad luck, the clown’s falling |
||
|- |
|- |
||
|見えないところに ブラフ張ってまた |
|見えないところに ブラフ張ってまた |
||
|mienai tokoro ni burafu hatte mata |
|mienai tokoro ni burafu hatte mata |
||
− | | |
+ | |To a place that can’t be seen, putting on a bluff again |
|- |
|- |
||
|『脳内どうだい?』 見透かされすぎて |
|『脳内どうだい?』 見透かされすぎて |
||
− | |"nounai doudai?" |
+ | |"nounai doudai?" misukasaresugite |
− | | |
+ | |“What goes on inside your head?” You see through me too well |
|- |
|- |
||
|どうにも こうにも 頭に来るぜ |
|どうにも こうにも 頭に来るぜ |
||
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze |
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze |
||
+ | |Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
||
− | |But even like so, even like this, it’s gotta get through your head |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|あっち こっち 鬼さんこち |
|あっち こっち 鬼さんこち |
||
− | |acchi kocchi |
+ | |acchi kocchi oni-san kochira |
+ | |Over here, over here, catch me if you can |
||
− | |That way, this way, the devil’s over here |
||
|- |
|- |
||
|手のなる方へ |
|手のなる方へ |
||
|te no naru hou e |
|te no naru hou e |
||
+ | |come this way<ref name=":0">In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%AE%E9%9A%A0%E3%81%97%E9%AC%BC Mekakushi Oni] is a traditional Japanese children's game similar to {{wp|Blind_man%27s_buff|Blind Man's Bluff}} in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."</ref> |
||
− | |You’re playing right into my hands |
||
|- |
|- |
||
|I want you |
|I want you |
||
Line 73: | Line 72: | ||
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? |
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? |
||
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? |
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? |
||
− | |One pair? Two |
+ | |One pair? Two pairs? No, a full house? |
|- |
|- |
||
− | |暴 |
+ | |暴いてみせるから |
|abaite miseru kara |
|abaite miseru kara |
||
+ | |I will definitely expose you |
||
− | |‘Cause it was exposed |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 83: | Line 82: | ||
|見えない 見せない 両目塞いじゃって |
|見えない 見せない 両目塞いじゃって |
||
|mienai misenai ryoume fusaijatte |
|mienai misenai ryoume fusaijatte |
||
− | | |
+ | |I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes |
|- |
|- |
||
|『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ |
|『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ |
||
− | |"mou nai" " |
+ | |"mou nai" "sou kai" damasareta furi |
− | | |
+ | |“I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived |
|- |
|- |
||
|王様気取りのカードチラつかせ |
|王様気取りのカードチラつかせ |
||
|ousama kidori no kaado chiratsukase |
|ousama kidori no kaado chiratsukase |
||
+ | |You flash a card posing as a king |
||
− | |Your pretentious cards are dazzling you, Mr. Prince |
||
|- |
|- |
||
|『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 |
|『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 |
||
|"kou narya iji da" to noserareta ashi |
|"kou narya iji da" to noserareta ashi |
||
+ | |“This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone |
||
− | |“Need this maintenance” you said and put it on your legs |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 101: | Line 100: | ||
|『いやいやそいつは偽者です』と |
|『いやいやそいつは偽者です』と |
||
|"iya iya soitsu wa nisemono desu" to |
|"iya iya soitsu wa nisemono desu" to |
||
− | |“No, no, that |
+ | |“No, no, that one’s a fake” |
|- |
|- |
||
|言われて気がつきゃ もう手遅れね |
|言われて気がつきゃ もう手遅れね |
||
|iwarete ki ga tsukya mou teokure ne |
|iwarete ki ga tsukya mou teokure ne |
||
− | | |
+ | |Once I realized you said that, it was already too late |
|- |
|- |
||
|何度も何度も騙されちゃって |
|何度も何度も騙されちゃって |
||
− | |nando mo nando mo |
+ | |nando mo nando mo damasarechatte |
+ | |Over and over again I’ve been deceived |
||
− | |All the time, all the time, I trick people |
||
|- |
|- |
||
|どうにも こうにも 頭に来るぜ |
|どうにも こうにも 頭に来るぜ |
||
− | |dou ni mo kou ni mo atama ni |
+ | |dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze |
+ | |Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
||
− | |Even like so, even like this, it’s gotta get through your head |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 119: | Line 118: | ||
|完全犯罪 成り立たせるわ |
|完全犯罪 成り立たせるわ |
||
|kanzen hanzai naritataseru wa |
|kanzen hanzai naritataseru wa |
||
− | | |
+ | |I’ll commit a perfect crime |
|- |
|- |
||
|勢いあまって |
|勢いあまって |
||
|ikioi amatte |
|ikioi amatte |
||
+ | |I’m getting carried away |
||
− | |Too much vigor, |
||
|- |
|- |
||
|I kill you |
|I kill you |
||
Line 131: | Line 130: | ||
|アリバイ作って 表の顔は |
|アリバイ作って 表の顔は |
||
|aribai tsukutte omote no kao wa |
|aribai tsukutte omote no kao wa |
||
− | | |
+ | |Creating an alibi, I put up a front |
|- |
|- |
||
|いい子にしたフリ |
|いい子にしたフリ |
||
|ii ko ni shita furi |
|ii ko ni shita furi |
||
− | | |
+ | |Pretending to be a good kid |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 141: | Line 140: | ||
|勝ってうれしい はないちもんめ |
|勝ってうれしい はないちもんめ |
||
|katte ureshii hana ichi monme |
|katte ureshii hana ichi monme |
||
+ | |Red rover, red rover, |
||
− | |I’m so happy I won, a flower weighs a monme<ref>Gumi actually says: "[https://en.wikipedia.org/wiki/Hana_Ichi_Monme hana ichi monme]", which is a Japanese children's game a lot like our version of [https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Rover Red Rover]. A monme = Japanese weight unit that equals about 3.75 grams.</ref> |
||
|- |
|- |
||
|あの子が欲しいの |
|あの子が欲しいの |
||
|ano ko ga hoshii no |
|ano ko ga hoshii no |
||
+ | |Let that kid come over<ref>In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. {{wp|Hana_Ichi_Monme|Hana ichi Monme}} is a traditional Japanese children's game similar to {{wp|Red Rover}} in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"</ref> |
||
− | |I want that kid, |
||
|- |
|- |
||
|I want you |
|I want you |
||
Line 152: | Line 151: | ||
|- |
|- |
||
|交換条件 認めさせない |
|交換条件 認めさせない |
||
− | |koukan jouken |
+ | |koukan jouken mitomesasenai |
+ | |I won’t accept these terms of exchange |
||
− | |Bargaining points? Don’t realize them! |
||
|- |
|- |
||
|ジョーカー奪ってみせるから |
|ジョーカー奪ってみせるから |
||
|jookaa ubatte miseru kara |
|jookaa ubatte miseru kara |
||
− | | |
+ | |I will steal your joker |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 163: | Line 162: | ||
|嘘つき仮面裏 |
|嘘つき仮面裏 |
||
|usotsuki kamen ura |
|usotsuki kamen ura |
||
− | | |
+ | |On the other side of the liar’s mask |
|- |
|- |
||
|本当は照れ隠し? |
|本当は照れ隠し? |
||
|hontou wa terekakushi? |
|hontou wa terekakushi? |
||
− | | |
+ | |Are you actually hiding embarrassment? |
|- |
|- |
||
|教えてよ |
|教えてよ |
||
|oshiete yo |
|oshiete yo |
||
− | |Hey, |
+ | |Hey, tell me! |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|あっち こっち 鬼さんこちら |
|あっち こっち 鬼さんこちら |
||
− | |acchi kocchi |
+ | |acchi kocchi oni-san kochira |
+ | |Over here, over here, catch me if you can |
||
− | |That way, this way, the devil’s over here |
||
|- |
|- |
||
|手のなる方へ |
|手のなる方へ |
||
|te no naru hou e |
|te no naru hou e |
||
+ | |Come this way<ref name=":0" /> |
||
− | |You’re playing right into my hands, |
||
|- |
|- |
||
|I want you |
|I want you |
||
Line 189: | Line 188: | ||
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? |
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? |
||
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? |
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? |
||
− | |One pair? Two |
+ | |One pair? Two pairs? No, a full house? |
|- |
|- |
||
|手の内明かして |
|手の内明かして |
||
|te no uchi akashite |
|te no uchi akashite |
||
+ | |Reveal your hand |
||
− | |Lend me your hand’s inner studies |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 199: | Line 198: | ||
|完全犯罪 成り立たせるわ |
|完全犯罪 成り立たせるわ |
||
|kanzen hanzai naritataseru wa |
|kanzen hanzai naritataseru wa |
||
− | | |
+ | |I’ll commit a perfect crime |
|- |
|- |
||
|勢い余って |
|勢い余って |
||
|ikioi amatte |
|ikioi amatte |
||
+ | |I’m getting carried away |
||
− | |Too much vigor, |
||
|- |
|- |
||
|I love you |
|I love you |
||
Line 211: | Line 210: | ||
|最後の切り札 差し出す前に |
|最後の切り札 差し出す前に |
||
|saigo no kirifuda sashidasu mae ni |
|saigo no kirifuda sashidasu mae ni |
||
− | | |
+ | |Before I present my last trump card |
|- |
|- |
||
− | |暴 |
+ | |暴いてみせるから |
|abaite miseru kara |
|abaite miseru kara |
||
+ | |I will definitely expose you |
||
− | |You play and show me yours |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 221: | Line 220: | ||
|本性? 本能? 本当? |
|本性? 本能? 本当? |
||
|honshou? honnou? hontou? |
|honshou? honnou? hontou? |
||
+ | |Nature? Instinct? Truth? |
||
− | |Real personality? Real instincts? Is it for real? |
||
|} |
|} |
||
+ | {{Translator|2u3}} |
||
− | '''English translation by Azuralunar''' |
||
+ | |||
==Translation Notes== |
==Translation Notes== |
||
− | {{ |
+ | {{Reflist}} |
+ | |||
+ | ==Notable Derivatives== |
||
+ | {{NotableCover |
||
+ | |image =Pokerface.png |
||
+ | |title =Dasoku's cover |
||
+ | |color =#6B5759; color: #FDFBF9 |
||
+ | |singer ={{Utaite|Dasoku}} |
||
+ | |producer = |
||
+ | |links =[https://www.nicovideo.jp/watch/sm13320488 NN] [https://www.youtube.com/watch?v=FsLGQ6bYj_s YT] |
||
+ | |description =}} |
||
+ | {{Clr}} |
||
==Discography== |
==Discography== |
||
This song was featured on the following albums: |
This song was featured on the following albums: |
||
− | *Trump |
+ | *{{Album|Trump (album)|-}} |
− | *EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid |
+ | *{{Album|EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid (album)|-}} |
− | *100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE |
+ | *100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE |
− | *Casino! |
+ | *{{Album|Casino! (album)|-}} |
− | *月刊eta Vol.04 |
+ | *月刊eta Vol.04 |
− | * |
+ | *{{Album|EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid (album)|-}} |
− | *VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11 |
+ | *{{Album|VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11 (album)|-}} |
==External Links== |
==External Links== |
||
− | *[ |
+ | *[https://piapro.jp/t/lMyP piapro] - Karaoke |
− | *[https://www.pixiv.net/artworks/14900232 |
+ | *[https://www.pixiv.net/artworks/14900232 pixiv] - Illustration |
− | *[https://www.pixiv.net/artworks/14900124 |
+ | *[https://www.pixiv.net/artworks/14900124 pixiv] - Illustration |
+ | ===Unofficial=== |
||
− | *[ |
+ | *[https://dic.nicovideo.jp/v/sm12894209 NicoNicoPedia] |
− | *[https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%B9 Pixivpedia] |
||
+ | *[https://dic.pixiv.net/a/ポーカーフェイス Pixivpedia] |
||
− | *[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13241.html Hatsune Miku Wiki] |
||
− | *[https:// |
+ | *[https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13241.html Hatsune Miku Wiki] |
− | *[ |
+ | *[https://utaitedb.net/S/2401 UtaiteDB] |
+ | *{{VDB|S/34|VocaDB}} |
||
⚫ | |||
+ | *[[W:c:vocaloid:ポーカーフェイス (Poker Face)/YuchaP|Vocaloid Wiki]] |
||
⚫ | |||
+ | |||
⚫ | |||
− | [[Category: |
+ | [[Category:Japanese songs]] |
⚫ | |||
+ | [[Category:Songs featuring GUMI (VOCALOID)]] |
||
⚫ | |||
⚫ |
Latest revision as of 17:24, 21 February 2024
Song title | |||
"ポーカーフェイス" Romaji: Pookaa Feisu English: Poker Face | |||
Original Upload Date | |||
November 29, 2010 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
YuchaP (music, lyrics) kaichi (mix, mastering) HND (illustration, video) | |||
Views | |||
2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
曖昧被った仮面 もしかして | aimai kabutta kamen moshikashite | Could it be the shady mask you’re wearing |
今まで見せてた それも嘘? | ima made miseteta sore mo uso? | and have shown me until now is a lie too? |
会いたい足りないハート差し出して | aitai tarinai haato sashidashite | I hand you my longing, lacking heart |
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる | ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru | And before I realize, my diamond is being stolen |
本性? 本能? 本当? | honshou? honnou? hontou? | Nature? Instinct? Truth? |
幸い 災害 ピエロ落ちちゃって | saiwai saigai piero ochichatte | Fortune? Misfortune? The pierrot falls |
見えないところに ブラフ張ってまた | mienai tokoro ni burafu hatte mata | To a place that can’t be seen, putting on a bluff again |
『脳内どうだい?』 見透かされすぎて | "nounai doudai?" misukasaresugite | “What goes on inside your head?” You see through me too well |
どうにも こうにも 頭に来るぜ | dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze | Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
あっち こっち 鬼さんこち | acchi kocchi oni-san kochira | Over here, over here, catch me if you can |
手のなる方へ | te no naru hou e | come this way[1] |
I want you | I want you | I want you |
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? | wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? | One pair? Two pairs? No, a full house? |
暴いてみせるから | abaite miseru kara | I will definitely expose you |
見えない 見せない 両目塞いじゃって | mienai misenai ryoume fusaijatte | I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes |
『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ | "mou nai" "sou kai" damasareta furi | “I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived |
王様気取りのカードチラつかせ | ousama kidori no kaado chiratsukase | You flash a card posing as a king |
『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 | "kou narya iji da" to noserareta ashi | “This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone |
『いやいやそいつは偽者です』と | "iya iya soitsu wa nisemono desu" to | “No, no, that one’s a fake” |
言われて気がつきゃ もう手遅れね | iwarete ki ga tsukya mou teokure ne | Once I realized you said that, it was already too late |
何度も何度も騙されちゃって | nando mo nando mo damasarechatte | Over and over again I’ve been deceived |
どうにも こうにも 頭に来るぜ | dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze | Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
完全犯罪 成り立たせるわ | kanzen hanzai naritataseru wa | I’ll commit a perfect crime |
勢いあまって | ikioi amatte | I’m getting carried away |
I kill you | I kill you | I kill you |
アリバイ作って 表の顔は | aribai tsukutte omote no kao wa | Creating an alibi, I put up a front |
いい子にしたフリ | ii ko ni shita furi | Pretending to be a good kid |
勝ってうれしい はないちもんめ | katte ureshii hana ichi monme | Red rover, red rover, |
あの子が欲しいの | ano ko ga hoshii no | Let that kid come over[2] |
I want you | I want you | I want you |
交換条件 認めさせない | koukan jouken mitomesasenai | I won’t accept these terms of exchange |
ジョーカー奪ってみせるから | jookaa ubatte miseru kara | I will steal your joker |
嘘つき仮面裏 | usotsuki kamen ura | On the other side of the liar’s mask |
本当は照れ隠し? | hontou wa terekakushi? | Are you actually hiding embarrassment? |
教えてよ | oshiete yo | Hey, tell me! |
あっち こっち 鬼さんこちら | acchi kocchi oni-san kochira | Over here, over here, catch me if you can |
手のなる方へ | te no naru hou e | Come this way[1] |
I want you | I want you | I want you |
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? | wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? | One pair? Two pairs? No, a full house? |
手の内明かして | te no uchi akashite | Reveal your hand |
完全犯罪 成り立たせるわ | kanzen hanzai naritataseru wa | I’ll commit a perfect crime |
勢い余って | ikioi amatte | I’m getting carried away |
I love you | I love you | I love you |
最後の切り札 差し出す前に | saigo no kirifuda sashidasu mae ni | Before I present my last trump card |
暴いてみせるから | abaite miseru kara | I will definitely expose you |
本性? 本能? 本当? | honshou? honnou? hontou? | Nature? Instinct? Truth? |
English translation by 2u3
Translation Notes
- ↑ 1.0 1.1 In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. Mekakushi Oni is a traditional Japanese children's game similar to Blind Man's Bluff in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."
- ↑ In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. Hana ichi Monme is a traditional Japanese children's game similar to Red Rover in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"
Notable Derivatives
Dasoku's cover |
Featuring: Dasoku |
NN YT |
Discography
This song was featured on the following albums:
- Trump
- EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid
- 100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE
- Casino!
- 月刊eta Vol.04
- EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid
- VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11