Vocaloid Lyrics Wiki
m (→‎External Links: Correcting links, replaced: www5.atwiki.jp/hmiku/ → w.atwiki.jp/hmiku/, www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id= → www.pixiv.net/artworks/ (2))
mNo edit summary
Tag: Source edit
 
(22 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Questionable}}
+
{{sort}}
 
{{Infobox_Song
 
{{Infobox_Song
 
|image = Pokerface.png
 
|image = Pokerface.png
 
|songtitle = "'''ポーカーフェイス'''"<br />Romaji: Pookaa Feisu<br />English: Poker Face
 
|songtitle = "'''ポーカーフェイス'''"<br />Romaji: Pookaa Feisu<br />English: Poker Face
 
|color = #6B5759; color: #FDFBF9
 
|color = #6B5759; color: #FDFBF9
|original upload date = {{Date|2010|Nov|29}}
+
|original upload date = {{Date|2010|November|29}}
|singer = [[GUMI]]
+
|singer = [[GUMI (VOCALOID)|GUMI]]
|producer = [[Yucha-P]] (music, lyrics)<br />kaichi (mix, mastering)<br />HND (illust, video)
+
|producer = [[YuchaP]] (music, lyrics)<br />[[kaichi (かいち)|kaichi]] (mix, mastering)<br />HND (illustration, video)
|#views = 2,370,000+ (NN), 100,000+ (YT), 14,000+ (PP)
+
|#views = 2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP)
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm12894209 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=n54u3v3wnho YouTube Broadcast] / [https://piapro.jp/content/95ahrw2tmav23lqv piapro Broadcast]
+
|link = [https://www.nicovideo.jp/watch/sm12894209 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=n54u3v3wnho YouTube Broadcast] / [https://piapro.jp/t/gAap piapro Broadcast]}}
|description = Available on the album, "''Casino!''".}}
 
   
 
==Lyrics==
 
==Lyrics==
Line 18: Line 17:
 
|-
 
|-
 
|曖昧被った仮面 もしかして
 
|曖昧被った仮面 もしかして
|aimai kabutta kamen moshika shite
+
|aimai kabutta kamen moshikashite
  +
|Could it be the shady mask you’re wearing
|I put on an unclear mask… maybe
 
 
|-
 
|-
 
|今まで見せてた それも嘘?
 
|今まで見せてた それも嘘?
 
|ima made miseteta sore mo uso?
 
|ima made miseteta sore mo uso?
|I showed it until now, but is that also a lie?
+
|and have shown me until now is a lie too?
 
|-
 
|-
 
|会いたい足りないハート差し出して
 
|会いたい足りないハート差し出して
 
|aitai tarinai haato sashidashite
 
|aitai tarinai haato sashidashite
  +
|I hand you my longing, lacking heart
|Hold out the insufficient heart I wanna meet
 
 
|-
 
|-
 
|気がつきゃダイヤも奪われちゃってる
 
|気がつきゃダイヤも奪われちゃってる
|ki ga tsukya daiya mo ubaware chatteru
+
|ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru
|I’ll steal the diamond before you notice
+
|And before I realize, my diamond is being stolen
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 37: Line 36:
 
|本性? 本能? 本当?
 
|本性? 本能? 本当?
 
|honshou? honnou? hontou?
 
|honshou? honnou? hontou?
  +
|Nature? Instinct? Truth?
|Real personality? Real instincts? Is it for real?
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 43: Line 42:
 
|幸い 災害 ピエロ落ちちゃって
 
|幸い 災害 ピエロ落ちちゃって
 
|saiwai saigai piero ochichatte
 
|saiwai saigai piero ochichatte
  +
|Fortune? Misfortune? The pierrot falls
|Good luck, bad luck, the clown’s falling
 
 
|-
 
|-
 
|見えないところに ブラフ張ってまた
 
|見えないところに ブラフ張ってまた
 
|mienai tokoro ni burafu hatte mata
 
|mienai tokoro ni burafu hatte mata
|Someplace you can’t see, I play a bluff again
+
|To a place that can’t be seen, putting on a bluff again
 
|-
 
|-
 
|『脳内どうだい?』 見透かされすぎて
 
|『脳内どうだい?』 見透かされすぎて
|"nounai doudai?" misukasare sugite
+
|"nounai doudai?" misukasaresugite
|“How about mentally?” You see through me too much
+
|“What goes on inside your head?” You see through me too well
 
|-
 
|-
 
|どうにも こうにも 頭に来るぜ
 
|どうにも こうにも 頭に来るぜ
 
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze
 
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze
  +
|Not this way, nor that way; you’re pissing me off!
|But even like so, even like this, it’s gotta get through your head
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|あっち こっち 鬼さんこち
 
|あっち こっち 鬼さんこち
|acchi kocchi onisan kochira
+
|acchi kocchi oni-san kochira
  +
|Over here, over here, catch me if you can
|That way, this way, the devil’s over here
 
 
|-
 
|-
 
|手のなる方へ
 
|手のなる方へ
 
|te no naru hou e
 
|te no naru hou e
  +
|come this way<ref name=":0">In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%AE%E9%9A%A0%E3%81%97%E9%AC%BC Mekakushi Oni] is a traditional Japanese children's game similar to {{wp|Blind_man%27s_buff|Blind Man's Bluff}} in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."</ref>
|You’re playing right into my hands
 
 
|-
 
|-
 
|I want you
 
|I want you
Line 73: Line 72:
 
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
 
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
 
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu?
 
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu?
|One pair? Two pair? No, is it a full house?
+
|One pair? Two pairs? No, a full house?
 
|-
 
|-
|暴\いてみせるから
+
|暴いてみせるから
 
|abaite miseru kara
 
|abaite miseru kara
  +
|I will definitely expose you
|‘Cause it was exposed
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 83: Line 82:
 
|見えない 見せない 両目塞いじゃって
 
|見えない 見せない 両目塞いじゃって
 
|mienai misenai ryoume fusaijatte
 
|mienai misenai ryoume fusaijatte
|Unseen, unseeable, close up both of those eyes
+
|I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes
 
|-
 
|-
 
|『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ
 
|『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ
|"mou nai" "soukai" damasareta furi
+
|"mou nai" "sou kai" damasareta furi
|“It’s not here” “Is that so?” A tricked appearance
+
|“I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived
 
|-
 
|-
 
|王様気取りのカードチラつかせ
 
|王様気取りのカードチラつかせ
 
|ousama kidori no kaado chiratsukase
 
|ousama kidori no kaado chiratsukase
  +
|You flash a card posing as a king
|Your pretentious cards are dazzling you, Mr. Prince
 
 
|-
 
|-
 
|『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足
 
|『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足
 
|"kou narya iji da" to noserareta ashi
 
|"kou narya iji da" to noserareta ashi
  +
|“This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone
|“Need this maintenance” you said and put it on your legs
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 101: Line 100:
 
|『いやいやそいつは偽者です』と
 
|『いやいやそいつは偽者です』と
 
|"iya iya soitsu wa nisemono desu" to
 
|"iya iya soitsu wa nisemono desu" to
|“No, no, that dude’s a fake”
+
|“No, no, that one’s a fake”
 
|-
 
|-
 
|言われて気がつきゃ もう手遅れね
 
|言われて気がつきゃ もう手遅れね
 
|iwarete ki ga tsukya mou teokure ne
 
|iwarete ki ga tsukya mou teokure ne
|You gotta say and realize it too late
+
|Once I realized you said that, it was already too late
 
|-
 
|-
 
|何度も何度も騙されちゃって
 
|何度も何度も騙されちゃって
|nando mo nando mo damasare chatte
+
|nando mo nando mo damasarechatte
  +
|Over and over again I’ve been deceived
|All the time, all the time, I trick people
 
 
|-
 
|-
 
|どうにも こうにも 頭に来るぜ
 
|どうにも こうにも 頭に来るぜ
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuruze
+
|dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze
  +
|Not this way, nor that way; you’re pissing me off!
|Even like so, even like this, it’s gotta get through your head
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 119: Line 118:
 
|完全犯罪 成り立たせるわ
 
|完全犯罪 成り立たせるわ
 
|kanzen hanzai naritataseru wa
 
|kanzen hanzai naritataseru wa
|The perfect crime, that’s what it is
+
|I’ll commit a perfect crime
 
|-
 
|-
 
|勢いあまって
 
|勢いあまって
 
|ikioi amatte
 
|ikioi amatte
  +
|I’m getting carried away
|Too much vigor,
 
 
|-
 
|-
 
|I kill you
 
|I kill you
Line 131: Line 130:
 
|アリバイ作って 表の顔は
 
|アリバイ作って 表の顔は
 
|aribai tsukutte omote no kao wa
 
|aribai tsukutte omote no kao wa
|Get yourself an alibi, my surface face
+
|Creating an alibi, I put up a front
 
|-
 
|-
 
|いい子にしたフリ
 
|いい子にしたフリ
 
|ii ko ni shita furi
 
|ii ko ni shita furi
|Takes on the appearance of a good girl
+
|Pretending to be a good kid
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 141: Line 140:
 
|勝ってうれしい はないちもんめ
 
|勝ってうれしい はないちもんめ
 
|katte ureshii hana ichi monme
 
|katte ureshii hana ichi monme
  +
|Red rover, red rover,
|I’m so happy I won, a flower weighs a monme<ref>Gumi actually says: "[https://en.wikipedia.org/wiki/Hana_Ichi_Monme hana ichi monme]", which is a Japanese children's game a lot like our version of [https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Rover Red Rover]. A monme = Japanese weight unit that equals about 3.75 grams.</ref>
 
 
|-
 
|-
 
|あの子が欲しいの
 
|あの子が欲しいの
 
|ano ko ga hoshii no
 
|ano ko ga hoshii no
  +
|Let that kid come over<ref>In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. {{wp|Hana_Ichi_Monme|Hana ichi Monme}} is a traditional Japanese children's game similar to {{wp|Red Rover}} in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"</ref>
|I want that kid,
 
 
|-
 
|-
 
|I want you
 
|I want you
Line 152: Line 151:
 
|-
 
|-
 
|交換条件 認めさせない
 
|交換条件 認めさせない
|koukan jouken mitome sasenai
+
|koukan jouken mitomesasenai
  +
|I won’t accept these terms of exchange
|Bargaining points? Don’t realize them!
 
 
|-
 
|-
 
|ジョーカー奪ってみせるから
 
|ジョーカー奪ってみせるから
 
|jookaa ubatte miseru kara
 
|jookaa ubatte miseru kara
|‘Cause you stole the joker and showed me
+
|I will steal your joker
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 163: Line 162:
 
|嘘つき仮面裏
 
|嘘つき仮面裏
 
|usotsuki kamen ura
 
|usotsuki kamen ura
|My other face is a liar,
+
|On the other side of the liar’s mask
 
|-
 
|-
 
|本当は照れ隠し?
 
|本当は照れ隠し?
 
|hontou wa terekakushi?
 
|hontou wa terekakushi?
|but is it just to hide my embarrassment?
+
|Are you actually hiding embarrassment?
 
|-
 
|-
 
|教えてよ
 
|教えてよ
 
|oshiete yo
 
|oshiete yo
|Hey, you tell me!
+
|Hey, tell me!
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|あっち こっち 鬼さんこちら
 
|あっち こっち 鬼さんこちら
|acchi kocchi onisan kochira
+
|acchi kocchi oni-san kochira
  +
|Over here, over here, catch me if you can
|That way, this way, the devil’s over here
 
 
|-
 
|-
 
|手のなる方へ
 
|手のなる方へ
 
|te no naru hou e
 
|te no naru hou e
  +
|Come this way<ref name=":0" />
|You’re playing right into my hands,
 
 
|-
 
|-
 
|I want you
 
|I want you
Line 189: Line 188:
 
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
 
|ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
 
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu?
 
|wan pea? tsuu pea? iya furu hausu?
|One pair? Two pair? No, is it a full house?
+
|One pair? Two pairs? No, a full house?
 
|-
 
|-
 
|手の内明かして
 
|手の内明かして
 
|te no uchi akashite
 
|te no uchi akashite
  +
|Reveal your hand
|Lend me your hand’s inner studies
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 199: Line 198:
 
|完全犯罪 成り立たせるわ
 
|完全犯罪 成り立たせるわ
 
|kanzen hanzai naritataseru wa
 
|kanzen hanzai naritataseru wa
|The perfect crime, that’s what it is
+
|I’ll commit a perfect crime
 
|-
 
|-
 
|勢い余って
 
|勢い余って
 
|ikioi amatte
 
|ikioi amatte
  +
|I’m getting carried away
|Too much vigor,
 
 
|-
 
|-
 
|I love you
 
|I love you
Line 211: Line 210:
 
|最後の切り札 差し出す前に
 
|最後の切り札 差し出す前に
 
|saigo no kirifuda sashidasu mae ni
 
|saigo no kirifuda sashidasu mae ni
|‘Cause before I can play my last trump card
+
|Before I present my last trump card
 
|-
 
|-
|暴\いてみせるから
+
|暴いてみせるから
 
|abaite miseru kara
 
|abaite miseru kara
  +
|I will definitely expose you
|You play and show me yours
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
Line 221: Line 220:
 
|本性? 本能? 本当?
 
|本性? 本能? 本当?
 
|honshou? honnou? hontou?
 
|honshou? honnou? hontou?
  +
|Nature? Instinct? Truth?
|Real personality? Real instincts? Is it for real?
 
 
|}
 
|}
  +
{{Translator|2u3}}
'''English translation by Azuralunar'''
 
  +
 
==Translation Notes==
 
==Translation Notes==
{{reflist}}
+
{{Reflist}}
  +
  +
==Notable Derivatives==
  +
{{NotableCover
  +
|image =Pokerface.png
  +
|title =Dasoku's cover
  +
|color =#6B5759; color: #FDFBF9
  +
|singer ={{Utaite|Dasoku}}
  +
|producer =
  +
|links =[https://www.nicovideo.jp/watch/sm13320488 NN] [https://www.youtube.com/watch?v=FsLGQ6bYj_s YT]
  +
|description =}}
  +
{{Clr}}
   
 
==Discography==
 
==Discography==
 
This song was featured on the following albums:
 
This song was featured on the following albums:
*Trump
+
*{{Album|Trump (album)|-}}
*EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid
+
*{{Album|EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid (album)|-}}
*100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE
+
*100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE
*Casino!
+
*{{Album|Casino! (album)|-}}
*月刊eta Vol.04
+
*月刊eta Vol.04
* [[EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid (album)]]
+
*{{Album|EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid (album)|-}}
*VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11
+
*{{Album|VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11 (album)|-}}
   
 
==External Links==
 
==External Links==
*[http://piapro.jp/t/lMyP piapro] - Karaoke
+
*[https://piapro.jp/t/lMyP piapro] - Karaoke
*[https://www.pixiv.net/artworks/14900232 Pixiv] - Official Illustration
+
*[https://www.pixiv.net/artworks/14900232 pixiv] - Illustration
*[https://www.pixiv.net/artworks/14900124 Pixiv] - Official Illustration
+
*[https://www.pixiv.net/artworks/14900124 pixiv] - Illustration
  +
===Unofficial===
*[http://dic.nicovideo.jp/v/sm12894209 NicoNicoPedia]
+
*[https://dic.nicovideo.jp/v/sm12894209 NicoNicoPedia]
*[https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%B9 Pixivpedia]
 
  +
*[https://dic.pixiv.net/a/ポーカーフェイス Pixivpedia]
*[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13241.html Hatsune Miku Wiki]
 
*[https://www4.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/330.html Vocaloid English & Romaji Lyrics Wiki] - Translation Source
+
*[https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13241.html Hatsune Miku Wiki]
*[http://vocadb.net/S/34 VocaDB]
+
*[https://utaitedb.net/S/2401 UtaiteDB]
  +
*{{VDB|S/34|VocaDB}}
[[Category:Vocaloid original songs]]
 
  +
*[[W:c:vocaloid:ポーカーフェイス (Poker Face)/YuchaP|Vocaloid Wiki]]
[[Category:Japanese original songs]]
 
  +
[[Category:GUMI original songs]]
 
[[Category:Yucha-P songs list]]
+
[[Category:Japanese songs]]
 
[[Category:VOCALOID original songs]]
  +
[[Category:Songs featuring GUMI (VOCALOID)]]
 
[[Category:YuchaP songs list]]
 
[[Category:Kaichi (かいち) songs list/Other]]

Latest revision as of 17:24, 21 February 2024

Pokerface
Song title
"ポーカーフェイス"
Romaji: Pookaa Feisu
English: Poker Face
Original Upload Date
November 29, 2010
Singer
GUMI
Producer(s)
YuchaP (music, lyrics)
kaichi (mix, mastering)
HND (illustration, video)
Views
2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
曖昧被った仮面 もしかして aimai kabutta kamen moshikashite Could it be the shady mask you’re wearing
今まで見せてた それも嘘? ima made miseteta sore mo uso? and have shown me until now is a lie too?
会いたい足りないハート差し出して aitai tarinai haato sashidashite I hand you my longing, lacking heart
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru And before I realize, my diamond is being stolen

本性? 本能? 本当? honshou? honnou? hontou? Nature? Instinct? Truth?

幸い 災害 ピエロ落ちちゃって saiwai saigai piero ochichatte Fortune? Misfortune? The pierrot falls
見えないところに ブラフ張ってまた mienai tokoro ni burafu hatte mata To a place that can’t be seen, putting on a bluff again
『脳内どうだい?』 見透かされすぎて "nounai doudai?" misukasaresugite “What goes on inside your head?” You see through me too well
どうにも こうにも 頭に来るぜ dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze Not this way, nor that way; you’re pissing me off!

あっち こっち 鬼さんこち acchi kocchi oni-san kochira Over here, over here, catch me if you can
手のなる方へ te no naru hou e come this way[1]
I want you I want you I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? One pair? Two pairs? No, a full house?
暴いてみせるから abaite miseru kara I will definitely expose you

見えない 見せない 両目塞いじゃって mienai misenai ryoume fusaijatte I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes
『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ "mou nai" "sou kai" damasareta furi “I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived
王様気取りのカードチラつかせ ousama kidori no kaado chiratsukase You flash a card posing as a king
『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 "kou narya iji da" to noserareta ashi “This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone

『いやいやそいつは偽者です』と "iya iya soitsu wa nisemono desu" to “No, no, that one’s a fake”
言われて気がつきゃ もう手遅れね iwarete ki ga tsukya mou teokure ne Once I realized you said that, it was already too late
何度も何度も騙されちゃって nando mo nando mo damasarechatte Over and over again I’ve been deceived
どうにも こうにも 頭に来るぜ dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze Not this way, nor that way; you’re pissing me off!

完全犯罪 成り立たせるわ kanzen hanzai naritataseru wa I’ll commit a perfect crime
勢いあまって ikioi amatte I’m getting carried away
I kill you I kill you I kill you
アリバイ作って 表の顔は aribai tsukutte omote no kao wa Creating an alibi, I put up a front
いい子にしたフリ ii ko ni shita furi Pretending to be a good kid

勝ってうれしい はないちもんめ katte ureshii hana ichi monme Red rover, red rover,
あの子が欲しいの ano ko ga hoshii no Let that kid come over[2]
I want you I want you I want you
交換条件 認めさせない koukan jouken mitomesasenai I won’t accept these terms of exchange
ジョーカー奪ってみせるから jookaa ubatte miseru kara I will steal your joker

嘘つき仮面裏 usotsuki kamen ura On the other side of the liar’s mask
本当は照れ隠し? hontou wa terekakushi? Are you actually hiding embarrassment?
教えてよ oshiete yo Hey, tell me!

あっち こっち 鬼さんこちら acchi kocchi oni-san kochira Over here, over here, catch me if you can
手のなる方へ te no naru hou e Come this way[1]
I want you I want you I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? One pair? Two pairs? No, a full house?
手の内明かして te no uchi akashite Reveal your hand

完全犯罪 成り立たせるわ kanzen hanzai naritataseru wa I’ll commit a perfect crime
勢い余って ikioi amatte I’m getting carried away
I love you I love you I love you
最後の切り札 差し出す前に saigo no kirifuda sashidasu mae ni Before I present my last trump card
暴いてみせるから abaite miseru kara I will definitely expose you

本性? 本能? 本当? honshou? honnou? hontou? Nature? Instinct? Truth?

English translation by 2u3

Translation Notes

  1. 1.0 1.1 In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. Mekakushi Oni is a traditional Japanese children's game similar to Blind Man's Bluff in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."
  2. In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. Hana ichi Monme is a traditional Japanese children's game similar to Red Rover in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"

Notable Derivatives

Pokerface
Dasoku's cover
Featuring: Dasoku
NN YT


Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial