![]() | |||
Song title | |||
"ポーカーフェイス" Romaji: Pookaa Feisu English: Poker Face | |||
Original Upload Date | |||
November 29, 2010 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
曖昧被った仮面 もしかして | aimai kabutta kamen moshikashite | Could it be the shady mask you’re wearing |
今まで見せてた それも嘘? | ima made miseteta sore mo uso? | and have shown me until now is a lie too? |
会いたい足りないハート差し出して | aitai tarinai haato sashidashite | I hand you my longing, lacking heart |
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる | ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru | And before I realize, my diamond is being stolen |
本性? 本能? 本当? | honshou? honnou? hontou? | Nature? Instinct? Truth? |
幸い 災害 ピエロ落ちちゃって | saiwai saigai piero ochichatte | Fortune? Misfortune? The pierrot falls |
見えないところに ブラフ張ってまた | mienai tokoro ni burafu hatte mata | To a place that can’t be seen, putting on a bluff again |
『脳内どうだい?』 見透かされすぎて | "nounai doudai?" misukasaresugite | “What goes on inside your head?” You see through me too well |
どうにも こうにも 頭に来るぜ | dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze | Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
あっち こっち 鬼さんこち | acchi kocchi oni-san kochira | Over here, over here, catch me if you can |
手のなる方へ | te no naru hou e | come this way[1] |
I want you | I want you | I want you |
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? | wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? | One pair? Two pairs? No, a full house? |
暴いてみせるから | abaite miseru kara | I will definitely expose you |
見えない 見せない 両目塞いじゃって | mienai misenai ryoume fusaijatte | I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes |
『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ | "mou nai" "sou kai" damasareta furi | “I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived |
王様気取りのカードチラつかせ | ousama kidori no kaado chiratsukase | You flash a card posing as a king |
『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 | "kou narya iji da" to noserareta ashi | “This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone |
『いやいやそいつは偽者です』と | "iya iya soitsu wa nisemono desu" to | “No, no, that one’s a fake” |
言われて気がつきゃ もう手遅れね | iwarete ki ga tsukya mou teokure ne | Once I realized you said that, it was already too late |
何度も何度も騙されちゃって | nando mo nando mo damasarechatte | Over and over again I’ve been deceived |
どうにも こうにも 頭に来るぜ | dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze | Not this way, nor that way; you’re pissing me off! |
完全犯罪 成り立たせるわ | kanzen hanzai naritataseru wa | I’ll commit a perfect crime |
勢いあまって | ikioi amatte | I’m getting carried away |
I kill you | I kill you | I kill you |
アリバイ作って 表の顔は | aribai tsukutte omote no kao wa | Creating an alibi, I put up a front |
いい子にしたフリ | ii ko ni shita furi | Pretending to be a good kid |
勝ってうれしい はないちもんめ | katte ureshii hana ichi monme | Red rover, red rover, |
あの子が欲しいの | ano ko ga hoshii no | Let that kid come over[2] |
I want you | I want you | I want you |
交換条件 認めさせない | koukan jouken mitomesasenai | I won’t accept these terms of exchange |
ジョーカー奪ってみせるから | jookaa ubatte miseru kara | I will steal your joker |
嘘つき仮面裏 | usotsuki kamen ura | On the other side of the liar’s mask |
本当は照れ隠し? | hontou wa terekakushi? | Are you actually hiding embarrassment? |
教えてよ | oshiete yo | Hey, tell me! |
あっち こっち 鬼さんこちら | acchi kocchi oni-san kochira | Over here, over here, catch me if you can |
手のなる方へ | te no naru hou e | Come this way[1] |
I want you | I want you | I want you |
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? | wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? | One pair? Two pairs? No, a full house? |
手の内明かして | te no uchi akashite | Reveal your hand |
完全犯罪 成り立たせるわ | kanzen hanzai naritataseru wa | I’ll commit a perfect crime |
勢い余って | ikioi amatte | I’m getting carried away |
I love you | I love you | I love you |
最後の切り札 差し出す前に | saigo no kirifuda sashidasu mae ni | Before I present my last trump card |
暴いてみせるから | abaite miseru kara | I will definitely expose you |
本性? 本能? 本当? | honshou? honnou? hontou? | Nature? Instinct? Truth? |
English translation by 2u3
Translation Notes
- ↑ 1.0 1.1 In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. Mekakushi Oni is a traditional Japanese children's game similar to Blind Man's Bluff in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."
- ↑ In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. Hana ichi Monme is a traditional Japanese children's game similar to Red Rover in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"
Notable Derivatives
![]() |
Dasoku's cover |
Featuring: Dasoku |
NN YT |
Discography
This song was featured on the following albums:
- Trump
- EXIT TUNES PRESENTS GUMism from Megpoid
- 100%GUMI宣言!-Megpoid VIDEO CLIP COLLECTION + LIVE
- Casino!
- 月刊eta Vol.04
- EXIT TUNES PRESENTS THE BEST OF GUMI from Megpoid
- VOCALOID Masterpiece Collections feat. GUMI 09-11