Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

Song title
"ポーカーフェイス"
Romaji: Pookaa Feisu
English: Poker Face
Original Upload Date
November 29, 2010
Singer
GUMI
Producer(s)
YuchaP (music, lyrics)
kaichi (mix, mastering)
HND (illustration, video)
Views
2,700,000+ (NN), 670,000+ (YT), 17,000+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
曖昧被った仮面 もしかして aimai kabutta kamen moshikashite Could it be the shady mask you’re wearing
今まで見せてた それも嘘? ima made miseteta sore mo uso? and have shown me until now is a lie too?
会いたい足りないハート差し出して aitai tarinai haato sashidashite I hand you my longing, lacking heart
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる ki ga tsukya daiya mo ubawarechatteru And before I realize, my diamond is being stolen

本性? 本能? 本当? honshou? honnou? hontou? Nature? Instinct? Truth?

幸い 災害 ピエロ落ちちゃって saiwai saigai piero ochichatte Fortune? Misfortune? The pierrot falls
見えないところに ブラフ張ってまた mienai tokoro ni burafu hatte mata To a place that can’t be seen, putting on a bluff again
『脳内どうだい?』 見透かされすぎて "nounai doudai?" misukasaresugite “What goes on inside your head?” You see through me too well
どうにも こうにも 頭に来るぜ dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze Not this way, nor that way; you’re pissing me off!

あっち こっち 鬼さんこち acchi kocchi oni-san kochira Over here, over here, catch me if you can
手のなる方へ te no naru hou e come this way[1]
I want you I want you I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? One pair? Two pairs? No, a full house?
暴いてみせるから abaite miseru kara I will definitely expose you

見えない 見せない 両目塞いじゃって mienai misenai ryoume fusaijatte I can’t see, you won’t show me; I cover my eyes
『もう無い』 『そうかい』 騙されたフリ "mou nai" "sou kai" damasareta furi “I’m all out” “Is that so?” I pretend to be deceived
王様気取りのカードチラつかせ ousama kidori no kaado chiratsukase You flash a card posing as a king
『こうなりゃ維持だ』と 乗せられた足 "kou narya iji da" to noserareta ashi “This will have to do” A phrase you’ve made your stepping stone

『いやいやそいつは偽者です』と "iya iya soitsu wa nisemono desu" to “No, no, that one’s a fake”
言われて気がつきゃ もう手遅れね iwarete ki ga tsukya mou teokure ne Once I realized you said that, it was already too late
何度も何度も騙されちゃって nando mo nando mo damasarechatte Over and over again I’ve been deceived
どうにも こうにも 頭に来るぜ dou ni mo kou ni mo atama ni kuru ze Not this way, nor that way; you’re pissing me off!

完全犯罪 成り立たせるわ kanzen hanzai naritataseru wa I’ll commit a perfect crime
勢いあまって ikioi amatte I’m getting carried away
I kill you I kill you I kill you
アリバイ作って 表の顔は aribai tsukutte omote no kao wa Creating an alibi, I put up a front
いい子にしたフリ ii ko ni shita furi Pretending to be a good kid

勝ってうれしい はないちもんめ katte ureshii hana ichi monme Red rover, red rover,
あの子が欲しいの ano ko ga hoshii no Let that kid come over[2]
I want you I want you I want you
交換条件 認めさせない koukan jouken mitomesasenai I won’t accept these terms of exchange
ジョーカー奪ってみせるから jookaa ubatte miseru kara I will steal your joker

嘘つき仮面裏 usotsuki kamen ura On the other side of the liar’s mask
本当は照れ隠し? hontou wa terekakushi? Are you actually hiding embarrassment?
教えてよ oshiete yo Hey, tell me!

あっち こっち 鬼さんこちら acchi kocchi oni-san kochira Over here, over here, catch me if you can
手のなる方へ te no naru hou e Come this way[1]
I want you I want you I want you
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス? wan pea? tsuu pea? iya furu hausu? One pair? Two pairs? No, a full house?
手の内明かして te no uchi akashite Reveal your hand

完全犯罪 成り立たせるわ kanzen hanzai naritataseru wa I’ll commit a perfect crime
勢い余って ikioi amatte I’m getting carried away
I love you I love you I love you
最後の切り札 差し出す前に saigo no kirifuda sashidasu mae ni Before I present my last trump card
暴いてみせるから abaite miseru kara I will definitely expose you

本性? 本能? 本当? honshou? honnou? hontou? Nature? Instinct? Truth?

English translation by 2u3

Translation Notes

  1. 1.0 1.1 In the original, Gumi sings "Acchi, Kocchi, Onisan kochira; Te no naru hou e", which are words sang during a game of Mekakushi Oni. Mekakushi Oni is a traditional Japanese children's game similar to Blind Man's Bluff in the West, where one player is blindfolded and is meant to catch the other players who are singing a song. The literal translation of the lyrics would be "Over there, over here, mister demon, over here; In the direction of the clapping hands."
  2. In the original, Gumi sings "Katte ureshii, hana ichi monme; Ano ko ga hoshii no" which are words sang during a game of Hana Ichi monme. Hana ichi Monme is a traditional Japanese children's game similar to Red Rover in the West, where players form two groups sing a song and play rock-paper-scissors to pick members of the other group to step over to their side. The literal translation of the lyrics would be: "I'm so happy I won, a flower is worth one monme; I want that kid"

Notable Derivatives

Dasoku's cover
Featuring: Dasoku
NN YT


Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement