![]() | |||
Song title | |||
"ポストシェルター" Romaji: Posuto Sherutaa Official English: Post Shelter | |||
Original Upload Date | |||
January 29, 2022 | |||
Singer | |||
Tsurumaki Maki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
300,000+ (NN), 1,770,000+ (YT), 330,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
Composer’s 18th work. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
春が終わる頃に | haru ga owaru koro ni | At the end of spring, |
迷い込んだ森の中で | mayoikonda mori no naka de | In the forest where I’ve gone astray, |
赤いポストを目印にして | akai posuto o mejirushi ni shite | I use a red postbox there as a landmark. |
夏が終わる頃に | natsu ga owaru koro ni | At the end of summer, |
余白、隙間だらけの | yohaku, sukima darake no | The one who picks up my moist self |
湿ったあたしを拾うのはあなた | shimetta atashi o hirou no wa anata | Who’s full of blanks and gaps is you. |
なかなか読めない漢字は飛ばして | nakanaka yomenai kanji wa tobashite | I’d like you to skip over the words you’re unfamiliar with[1] |
雰囲気だけ読み取って欲しい | fun'iki dake yomitotte hoshii | And just vaguely read between the lines. |
余分に切手を貼って | yobun ni kitte o hatte | I put more stamps than necessary |
溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように | afurechaisou na kotoba o kakitaseru you ni | So I’ll be able to add my words on the verge of overflowing— |
にわか雨で濡れていた | niwakaame de nurete ita | A rain shower has wet the words, |
読めないくらい滲んだ言葉 | yomenai kurai nijinda kotoba | Rendering them blur to the point they’re all illegible. |
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの | posuto no naka de amayadori sasete hoshii no | Will you kindly let them in the postbox so they can take shelter from the rain? |
にわか雨で濡れていた | niwakaame de nurete ita | I didn’t touch the address |
宛先はそのまんまにして | atesaki wa sono manma ni shite | That was so wet due to the rain shower, |
明日、明後日、 | ashita, asatte, | And I wished what I had felt |
声になっていますようにと願ったよ | koe ni natte imasu you ni to negatta yo | Would be spoken aloud tomorrow or the day after. |
未体験、経験不足でも | mitaiken, keikenbusoku demo | Even though I’m unpracticed or inexperienced, |
字を書いて渡さなきゃいけないね | ji o kaite watasanakya ikenai ne | I have to write a lot of letters and deliver them to you. |
使いこなせてない言葉 | tsukaikonasetenai kotoba | While some words aren’t used so effectively, |
震える手を操ってくれと | furueru te o ayatsutte kure to | I wish someone to manipulate my trembling hand— |
秋が終わる頃に | aki ga owaru koro ni | At the end of autumn, |
迷い込んだ森の中の | mayoikonda mori no naka no | The old postbox in the forest |
古いポストは満杯になって | furui posuto wa manpai ni natte | Where I went astray got filled up. |
冬が終わる頃に | fuyu ga owaru koro ni | At the end of winter, |
誰かに貰ったペンで | dareka ni moratta pen de | The one who caresses my moist self |
湿ったあたしを撫でるのもあなた | shimetta atashi o naderu no mo anata | With that pen given by someone is you as well. |
なかなか書けない漢字は諦めて | nakanaka kakenai kanji wa akiramete | I’d like you to give up trying to spell the words you can’t remember[2] |
誰かの字で乗り越えて欲しい | dareka no ji de norikoete hoshii | And just get it over with by using someone else’s letters. |
余分に切手を貼って | yobun ni kitte o hatte | Please put more stamps than necessary |
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように | karechaisou na kokoro demo yomikaeseru you ni | So I’ll be able to reread what you wrote even with a heart on the verge of drying up— |
にわか雨で濡れていた | niwakaame de nurete ita | A rain shower has wet the words, |
読めないくらい滲んだ言葉 | yomenai kurai nijinda kotoba | Rendering them blur to the point they’re all illegible. |
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの | posuto no naka de amayadori sasete hoshii no | Will you kindly let them in the postbox so they can take shelter from the rain? |
にわか雨で濡れていた | niwakaame de nurete ita | I didn’t touch the address |
宛先はそのまんまにして | atesaki wa sono manma ni shite | That was so wet due to the rain shower, |
明日、明後日のための | ashita, asatte no tame no | And I will take your words with me |
あなたの言葉を連れていく | anata no kotoba o tsurete iku | For the sake of tomorrow and the day after. |
明日、明後日、 | ashita, asatte, | I wished what I had felt |
声になっていますようにと願ったよ | koe ni natte imasu you ni to negatta yo | Would be spoken aloud tomorrow or the day after. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Google Drive - Instrumental
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source