Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ポストシェルター"
Romaji: Posuto Sherutaa
Official English: Post Shelter
Original Upload Date
January 29, 2022
Singer
Tsurumaki Maki
Producer(s)
inabakumori (music, lyrics)
Nukunuku Nigirimeshi (illustration)
Views
300,000+ (NN), 1,770,000+ (YT), 330,000+ (BB)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
春が終わる頃に haru ga owaru koro ni At the end of spring,
迷い込んだ森の中で mayoikonda mori no naka de In the forest where I’ve gone astray,
赤いポストを目印にして akai posuto o mejirushi ni shite I use a red postbox there as a landmark.

夏が終わる頃に natsu ga owaru koro ni At the end of summer,
余白、隙間だらけの yohaku, sukima darake no The one who picks up my moist self
湿ったあたしを拾うのはあなた shimetta atashi o hirou no wa anata Who’s full of blanks and gaps is you.

なかなか読めない漢字は飛ばして nakanaka yomenai kanji wa tobashite I’d like you to skip over the words you’re unfamiliar with[1]
雰囲気だけ読み取って欲しい fun'iki dake yomitotte hoshii And just vaguely read between the lines.
余分に切手を貼って yobun ni kitte o hatte I put more stamps than necessary
溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように afurechaisou na kotoba o kakitaseru you ni So I’ll be able to add my words on the verge of overflowing—

にわか雨で濡れていた niwakaame de nurete ita A rain shower has wet the words,
読めないくらい滲んだ言葉 yomenai kurai nijinda kotoba Rendering them blur to the point they’re all illegible.
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの posuto no naka de amayadori sasete hoshii no Will you kindly let them in the postbox so they can take shelter from the rain?

にわか雨で濡れていた niwakaame de nurete ita I didn’t touch the address
宛先はそのまんまにして atesaki wa sono manma ni shite That was so wet due to the rain shower,
明日、明後日、 ashita, asatte, And I wished what I had felt
声になっていますようにと願ったよ koe ni natte imasu you ni to negatta yo Would be spoken aloud tomorrow or the day after.

未体験、経験不足でも mitaiken, keikenbusoku demo Even though I’m unpracticed or inexperienced,
字を書いて渡さなきゃいけないね ji o kaite watasanakya ikenai ne I have to write a lot of letters and deliver them to you.
使いこなせてない言葉 tsukaikonasetenai kotoba While some words aren’t used so effectively,
震える手を操ってくれと furueru te o ayatsutte kure to I wish someone to manipulate my trembling hand—

秋が終わる頃に aki ga owaru koro ni At the end of autumn,
迷い込んだ森の中の mayoikonda mori no naka no The old postbox in the forest
古いポストは満杯になって furui posuto wa manpai ni natte Where I went astray got filled up.

冬が終わる頃に fuyu ga owaru koro ni At the end of winter,
誰かに貰ったペンで dareka ni moratta pen de The one who caresses my moist self
湿ったあたしを撫でるのもあなた shimetta atashi o naderu no mo anata With that pen given by someone is you as well.

なかなか書けない漢字は諦めて nakanaka kakenai kanji wa akiramete I’d like you to give up trying to spell the words you can’t remember[2]
誰かの字で乗り越えて欲しい dareka no ji de norikoete hoshii And just get it over with by using someone else’s letters.
余分に切手を貼って yobun ni kitte o hatte Please put more stamps than necessary
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように karechaisou na kokoro demo yomikaeseru you ni So I’ll be able to reread what you wrote even with a heart on the verge of drying up—

にわか雨で濡れていた niwakaame de nurete ita A rain shower has wet the words,
読めないくらい滲んだ言葉 yomenai kurai nijinda kotoba Rendering them blur to the point they’re all illegible.
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの posuto no naka de amayadori sasete hoshii no Will you kindly let them in the postbox so they can take shelter from the rain?

にわか雨で濡れていた niwakaame de nurete ita I didn’t touch the address
宛先はそのまんまにして atesaki wa sono manma ni shite That was so wet due to the rain shower,
明日、明後日のための ashita, asatte no tame no And I will take your words with me
あなたの言葉を連れていく anata no kotoba o tsurete iku For the sake of tomorrow and the day after.

明日、明後日、 ashita, asatte, I wished what I had felt
声になっていますようにと願ったよ koe ni natte imasu you ni to negatta yo Would be spoken aloud tomorrow or the day after.

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes

  1. Literal translation would be “(I’d like you to) skip over the kanji you can’t read.”
  2. Literal translation would be “(I’d like you to) give up trying to write the kanji you can’t write/remember.”

Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement