Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
! Warning: This song contains questionable elements (prostitution ); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Syudoubonita
Song title
"ボニータ"
Romaji: Boniita
Spanish: Bonita
English: Pretty
Original Upload Date
August 10, 2019
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
syudou (music, lyrics)
Amazu (illustration)
Views
370,000+ (NN), 1,200,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[]

!
The following translation was made by Magenetra, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their tumblr.
!
Japanese Romaji English
夜の蜜は甘美 裏通りは3時 yoru no mitsu wa kanbi uradoori wa sanji The sweet honey of the night, a back alley at three A.M.
未だ抜けぬブランデー 抜けるのを選んで imada nukenu burandee nukeru no o erande With brandy still in my system, I’ll choose who to go off with

あれもいいな これもいいな それもいいな are mo ii na kore mo ii na sore mo ii na That girl’d be nice, but so would this one and that one
千鳥足でよって行こうじゃない chidoriashi de yotte ikou janai She’d follow me drunkenly, walking in zig-zag steps
ハメとは外した後からハメるもの hame to wa hazushita ato kara hameru mono I could easily relieve some stress by hooking up with her
などのたまう安月給 nado no tamau yasugekkyuu —so says the one with the small paycheck

迷い無く春を買う mayoinaku haru o kau I buy my spring without hesitation
熱り立った凡夫はただ笑う ikiritatta bonpu wa tada warau and simply laugh at the ordinary people I send flying into a rage
包み込んでおくれ tsutsumikonde okure Please, envelop me completely

ボニータ 遊んでこうぜ boniita asondekou ze Bonita, let’s play around as we go
ボニータ 黙っていようぜ boniita damatte iyou ze Bonita, let’s stay quiet
ボニータ アナタの全部お気に入り boniita anata no zenbu okiniiri Bonita, I love everything about you
ねぇボニータ 無粋な客を nee boniita busui na kyaku o Hey, Bonita, tonight too, you smile at,
ボニータ 笑って今夜も boniita waratte konya mo Bonita, these tactless customers,
恨み有れどもおもてなし urami aredo mo omotenashi hospitable even if you’re boiling with rage
足元とチガイに気をつけて ashimoto to chigai ni ki o tsukete So watch your step and keep an eye out for madmen

「人並みに暮らして生きる事が無理だからって "hitonami ni kurashite ikiru koto ga muri dakara tte “Saying ‘because it’s impossible to try and live as a normal person,’
今の君を君の親が見たら何て言う?」 ima no kimi o kimi no oya ga mitara nante iu?" what would your parents say if they saw you now?”
ってくだらねぇ tte kudaranee Don’t talk bullshit like that

それがなんだ だからどうした sore ga nanda dakara doushita What’s with that? So what?
金にだってなっちゃくれない kane ni datte naccha kurenai It’s not going to pay me anything
それよか男の性を乙女の花で sore yo ka otoko no saga o otome no hana de In any case, using men’s nature to want young girls’ flowers—
がっぽりがっぽり gappori gappori I’m making a fortune, a fortune

ボニータ 虚栄のスーツ boniita kyoei no suutsu Bonita, men in vain suits
ボニータ 愚鈍なナード boniita gudon na naado Bonita, or thick-headed nerds
ボニータ 一皮剥けば瓜二つ boniita hitokawa mukeba urifutatsu Bonita, once you peel their masks off, they’re all the same
ねぇボニータ 下品な客の nee boniita gehin na kyaku no Hey, Bonita, the Moby Dick of[1]
ボニータ モビーディックは boniita mobii dikku wa Bonita, these customers
下心故上を向く shitagokoro yue ue o muku looks up from their underlying motives
上辺の下ネタはよしとくれ uwabe no shimo neta wa yoshi to kure Stop it with the pointless dirty jokes

限りある春を売る kagiri aru haru o uru Selling a spring with limits,
艶やかな蝶々が夜を征く adeyaka na chouchou ga yoru o yuku an alluring butterfly subjugates the night
包み込んであげる tsutsumikonde ageru I’ll envelop you completely

BONITA

ボニータ 狂った教徒 boniita kurutta kyouto Bonita, you play your deranged believers
ボニータ 鳴らした琴線 boniita narashita kinsen Bonita, like a koto string ringing out[2]
ボニータ 触れたら最後同じ事 boniita furetara saigo onaji koto Bonita, even if they were to touch you, it’d be the same in the end
ねぇボニータ 虚勢と手首 nee boniita kyosei to tekubi Hey, Bonita, putting up a bluff as I grab your wrist
ボニータ 張り切って今夜も boniita harikitte konya mo Bonita, you’re full of energy tonight too
子供騙しの大人遊び kodomodamashi no otona asobi Playing this childish game for adults
女のみずのえとタバコに火をつけて onna no mizunoe to tabako ni hi o tsukete[3] Lighting fire to a cigarette and a pregnancy

一度蓋開けりゃ蜜の味 hitotabi futa akerya mitsu no aji If I manage to get you to open up even once, it’d taste of honey 

English translation by aquariantwin

Translation Notes[]

  1. An American classic novel about a man who hunts a whale in revenge to the point of obsession.
  2. A Japanese stringed instrument.
  3. Literally, "a woman's ninth", but 女(woman) and 壬(ninth) together form 妊 (pregnancy)

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Advertisement