![]() | |||
Song title | |||
"ボカロはダサい" Romaji: Bokaro wa Dasai Official English: Vocaloids are Lame | |||
Original Upload Date | |||
December 23, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku Yukkuri (chorus), PinocchioP (rap) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
530,000+ (NN), 2,500,000+ (YT), 330,000+ (BB) 23,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated) | |||
Description
"Someone was saying Vocaloids are lame." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ | dasa dasa bokaro dasa dasa | So lame, so lame, Vocaloid is so lame, so lame |
ハァ ダサ ダサ ヤメタゲテ | haa dasa dasa yametagete | Hah… so lame, so lame…. Just stop that, would you! |
正攻法では 犬も食わんから | seikouhou de wa inu mo kuwan kara | Even dogs won’t {listen} to it if you use a straightforward approach, |
ケーキで釣っちゃって | keeki de tsucchatte | So I’m fishing them in with cake… |
性善説に びっしり草が生えてる | seizensetsu ni bisshiri kusa ga haeteru | To the belief that humans are born good, a thick patch of grass grows (wwwww)[1] |
隠した純情 伝わらないまま | kakushita junjou tsutawaranai mama | Without conveying my hidden pure heart |
怒りを買っちゃって | ikari o kacchatte | I’m stirring up all kinds of hatred, |
仏のような御仁から袋叩き | hotoke no you na gojin kara fukurodataki | Taking a beating from even the most Buddha-like personages. |
勘違いから 孫の代まで祟るエレジー | kanchigai kara mago no dai made tataru erejii | From a misunderstanding, the elegy curses even my grandchildren’s generation, |
耳ふさいでも 患部に届く | mimi fusaide mo kanbu ni todoku | Even if I cover my ears it reaches right down to where it hurts… |
そう ボカロはダサい ほら ダサい | sou bokaro wa dasai hora dasai | Yes, vocaloids are really lame. Look, just how lame they are. |
そう 誰かが言ってた | sou dareka ga iutteta | – that’s what someone said… |
殴られたら痛い ほら 痛いとか | naguraretara itai hora itai to ka | If you get hit, it hurts. |
わざわざ言うみたい なんで | wazawaza iu mitai nande | Look, it’s like you just end up actually saying “it hurts” or something, why? |
最近どう? 内心もう 美味しいカレーが食べたい | saikin dou? naishin mou oishii karee ga tabetai | How have you been recently? In my innermost thoughts, I think… I just want to eat some tasty curry. |
ボカロはダサいけど楽しい | bokaro wa dasai kedo tanoshii | Vocaloid is lame, but you know… it’s kind of fun. |
壁の染みに向かって言ってた | kabe no shimi ni mukatte iutteta | – Is what I said, facing the stain on my wall. |
アレが悪いとか コレが悪いとか | are ga warui to ka kore ga warui to ka | This is bad, or that is bad– |
すぐ決め付けちゃって | sugu kime tsukechatte | I fix my mind on things like that real fast, |
天狗の面をつけたまま死体蹴り | tengu no men o tsuketa mama shitaikeri | With my tengu mask, still equipped I’m beating a dead horse[2] here. |
いつもの手癖じゃ儲からないから | itsumo no tekuse ja moukaranai kara | I won’t turn a profit with my usual sticky fingers, |
どこかへ行っちゃって | dokoka e icchatte | So off I’ll go somewhere, |
やがて あたたかな家庭 築くらしい | yagate atatakana katei kizukurashii | And in the end, make a cosy family, apparently. |
季節は巡り 子供産まれ 名付けた「 |
kisetsu wa meguri kodomo umare nazuketa "jerashii" | The seasons turn and a child’ll be born, I’ll name them 慈恵羅志 “jealousy” |
センスないけど 寿命は延びる | sensu nai kedo jumyou wa nobiru | I know it’s not a very pretty name, but it promotes a long life.[3] |
そう 命はダサい ほら ダサい | sou inochi wa dasai hora dasai | Yeah! Life is lame. Just look how lame it is! |
サイボーグが言ってた | saiboogu ga iutteta | – That’s what a cyborg said. |
傷ついたら辛い ほら 辛いとか | kizutsuitara tsurai hora tsurai to ka | If you get hurt, it’s really tough |
わかりゃしないのに なんで | wakarya shinai noni nande | even though I don’t understand what that is, why? |
最近どう? 内心もう ずっとベッドで寝ていたい | saikin dou? naishin mou zutto beddo de nete itai | So, how have you been recently? In my innermost thoughts, I think… I want to stay in bed forever. |
命はダサいけど 不思議 | inochi wa dasai kedo fushigi | Life is really lame but, you know, it’s rather mysterious. |
道祖神に向かって言ってた | dousoshin ni mukatte iutteta | – I said, facing a Dōsojin |
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ | dasa dasa bokaro dasa dasa | So lame, so lame. Vocaloid is so lame, so lame! |
ハァ ダサ ダサ イェー マイクチェックワンツー | haa dasa dasa iee maiku chekku wan tsuu | Hah, it’s so lame, just so lame… Yeah! Mic check – one two! |
博愛主義者のマウンティング | hakuai shugisha no mauntingu | Philanthropic PUTTING OTHERS DOWN. |
自己内省のファインディング | jiko naisei no faindingu | Self reflectional FINDING. |
プライドのディスカウンティング | puraido no disukauntingu | Pride DISCOUNTING. |
17歳はセブンティーン | juunanasai wa sebuntiin | 17 years, is SEVENTEEN. |
やめられない やめられない | yamerarenai yamerarenai | I just can’t stop! Just can’t stop! |
やめられない とまらない ああ | yamerarenai tomaranai aa | Can’t stop here. It just doesn’t stop, AAH. |
全国ショップで好評発売中 | zenkoku shoppu de kouhyou hatsubaijuu | At the nationwide shop, popularity itself is on sale. |
そう ボカロはダサい ほら ダサい | sou bokaro wa dasai hora dasai | Yeah, Vocaloid is so lame. Just look at how lame they are? |
そう 誰かが言ってた | sou dareka ga iutteta | – That’s what someone said. |
そう ボカロは楽しい ほら 楽しいとか | sou bokaro wa tanoshii hora tanoshī to ka | Yeah, Vocaloid is so much fun. Look it’s so much fun! |
わざわざ言うみたい | wazawaza iu mitai | …looks like people are going out of their way to say so. |
そう ボカロはダサい ほら うざい | sou bokaro wa dasai hora uzai | Yeah, Vocaloid is so lame. So annoying. |
ほら 死ねよ ほら 消えろって言っていた人は | hora shine yo hora kierotte itte ita hito wa | Come on, just go die! Just go disappear! |
その情熱が糧となり | sono jounetsu ga kate to nari | – the person who said that ended up with their passion becoming fuel, |
憧れの宇宙飛行士になった | akogare no uchuu hikoushi ni natta | and they became an astronaut, just as they had longed to be. |
夢が叶って 宇宙飛行士になった | yume ga kanatte uchuu hikoushi ni natta | Their dreams were granted, and they became an astronaut… |
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ | dasa dasa bokaro dasa dasa | So lame, so lame. Vocaloid is so lame, so lame. |
ハァ ダサ ダサ ヤメタゲテ | haa dasa dasa yametagete | Hah… so lame, so lame…. Just stop that, would you! |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ grass grows = Japanese slang for laughing is “wwwww”, the term “grass grows” is a slang of a slang because these “wwwwwww”s look like grass.
- ↑ actually a video game term for kicking the enemy even after they’ve been defeated. I thought the English proverb fit?
- ↑ Japan has a kind of fortune telling determined by the kanjis in your name. I don’t know how it is determined but I assume this is what the reference is about
Discography
This song was featured on the following albums:
- 増殖する今村 (Zoushoku Suru Imamura) (album)
- PINOCCHIOP BEST ALBUM 2009-2020 寿 (PINOCCHIOP BEST ALBUM 2009-2020 Kotobuki) (album)
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Forgetfulsubs - Translation source