! | All official uploads are unavailable. If you are the copyright owner of content featured on the Vocaloid Lyrics Wiki that you would like removed, please contact an Administrator to arrange for content removal. |
! |
Song title | |||
"ホロウコネクタ" English: Hollow Connecter | |||
Original Upload Date | |||
March 21, 2019 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
moyune (music, lyrics) G-ko (illustration) | |||
Views | |||
4,200+ (NN), 900+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast (deleted) / YouTube Broadcast (privated) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
“...Let’s just dream a dream that’s been suspended upside down” |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
優劣だけのストーリー 遊び尽くした午前零時 | yuuretsu dake no sutoorii asobi tsukushita gozen reiji | At midnight, I played around with that story full of absolute morals until it stopped being fun |
麗麗と泣くヒロイン 腰抜けども吠える言い訳 | reirei to naku hiroin koshinuke domo hoeru iiwake | With that heroine that kept crying obnoxiously, whining excuses even though she was a coward |
やられっ放しの憂き世に 時折投げやり | yarareppanashi no ukiyo ni tokiori nageyari | In this unhappy world where I just keep getting beaten down, even if I occasionally try to stand against it, |
噛み付いても 敵わない 叶わない | kamitsuite mo teki wa nai kanawanai | I’m no match for it, won’t be able to oppose it |
変わらない今をセーブする | kawaranai ima o seebu suru | So I’ll “save” this unchanging moment |
匿名希望? 名無し? 形だけを取り繕った | tokumei kibou? nanashi? katachi dake o toritsukurotta | Was the name withheld by request? Or is it nameless? I simply patched up the appearance |
堂々巡り錯綜 しかめっ面をした主人公 | doudoumeguri sakusou shikamettsura o shita shujinkou | of the ever-scowling hero as he goes around in circles trying to handle the complications |
ナマクラな往来に 駆け込み 飛び込み | namakura na ourai ni kakekomi tobikomi | On this quiet street, even if I make my last push, take a leap, |
投げ出しても 構わない 構わない | nagedashite mo kamawanai kamawanai | and throw it all out, it doesn’t matter, doesn’t matter |
絡まる愛を 取り壊し | karamaru ai o torikowashi | So I’ll dismantle this budding love |
諦観して のらりくらり待つ間に | teikan shite norarikurari matsu aida ni | While I wait lazily, resigned, |
記号のないモノクロが 塗り潰す | kigou no nai monokuro ga nuritsubusu kurai heya | everything gets painted over in a featureless monochrome |
暗い部屋 取り残された本当の答えは | torinokosareta hontou no kotae wa | Having been abandoned in this dark room, the actual answer |
白黒つけられて消えた | shirokuro tsukerarete kieta | turned black-and-white and vanished |
有り触れた世界で | arifureta sekai de | In this mundane world, |
ガラクタな美学で | garakuta na bigaku de | amid these garbage aesthetics, |
繰り返す 二人だけの | kurikaesu futari dake no | I hide away the days |
日々を隠して | hibi o kakushite | that the two of us repeated alone together |
逆さまに吊るされた 夢を見よう | sakasama ni tsurusareta yume o miyou | Let’s just dream a dream that’s been suspended upside down |
さあさあ 昨日の続きを描いて | saa saa kinou no tsuzuki o egaite | Come on, let’s draw out the continuation to yesterday |
退屈に従って | taikutsu ni shitagatte | Even though right now I’m |
飽き飽きした 今だって | akiaki shita ima datte | so bored of everything that I’ve grown sick of it, |
下らない 飾り付けた | kudaranai kazaritsuketa | it’s our fault for |
僕らのせいさ | bokura no sei sa | putting up worthless decorations |
儚む君が泣いた 雨の中 | hakanamu kimi ga naita ame no naka | Within the rain of desperate tears that you shed, |
ゆっくりと染み付いた 白日を貪るように | yukkuri to shimitsuita hakujitsu o musaboru you ni | I’m slowly dyed, as if craving the sunlight |
平面的な月が 映し出された午前三時 | heimenteki na tsuki ga utsushidasareta gozen sanji | Underneath the flat projection of the moon, at 3 A.M. |
燦燦と泣くヒロイン 腑抜け面をした迷い猫 | sansan to naku hiroin funuke tsura o shita mayoi neko | the cowardly heroine cries brilliant tears while acting like a lost cat |
「窮鼠 何処に隠れた?」 指折り数えた | "kyuuso doko ni kakureta?" yubiori kazoeta | “Where has the cornered rat hidden?” Unable to fight the desires |
欲望には 抗えぬ 争えぬ | yokubou ni wa aragaenu arasoenu | I counted on my fingers, unable to go against them, |
嘲笑う 僕は試され | azawarau boku wa tamesare | I just sneer as the tests on me begin |
ルールのない 出鱈目な映画のように | ruuru no nai detarame na eiga no you ni | If we could have flown in the sky I got tired of seeing, |
見飽きてる空 自由に飛べたらな | miakiteru sora jiyuu ni tobetara na | as if this was a nonsense movie without any rules, |
SFチックな妄想に 突き動かされてく | SF chikku na mousou ni tsuki ugokasareteku | it would have been a grand escape for you and me, |
君と僕との逃避行 | kimi to boku to no touhikou | propelled by fantasies straight out of science fiction |
諦めた世界で | akirameta sekai de | In this world I gave up on, |
ありもしない理想で | ari mo shinai risou de | within these impossible ideals, |
繰り返す ゆらり揺れる夢物語 | kurikaesu yurari yureru yumemonogatari | this slowly-swaying wild story repeats over and over again |
バラバラに崩されて 泣き叫ぶ | barabara ni kuzusarete nakisakebu | I cry out as I’m slowly torn to pieces |
やあやあ 昨日の続き何処行った? | yaa yaa kinou no tsuzuki doko itta? | Hey, hey, where did the continuation of yesterday go? |
憂鬱に従って | yuutsu ni shitagatte | Within the future I abandoned |
明け渡した 未来で | akewatashita mirai de | due to my own depression, |
下らない なぞるだけの | kudaranai nazoru dake no | I extended the lines that |
線を伸ばした | sen o nobashita | I’ve only been able to uselessly trace over |
行き止まる僕たちの忘却に | yuki tomaru bokutachi no boukyaku ni | and they were slowly burned into our oblivion, us with nowhere else to go, |
ゆっくりと焼き付いた 落日が沈まぬように | yukkuri to yakitsuita rakujitsu ga shizumanu you ni | as if the setting sun would never fall below the horizon |
有り触れた世界で | arifureta sekai de | In this mundane world, |
ガラクタな美学で | garakuta na bigaku de | amid these garbage aesthetics, |
繰り返す 二人だけの | kurikaesu futari dake no | I hide away the days |
日々を隠して | hibi o kakushite | that the two of us repeated alone together |
逆さまに吊るされた 夢を見よう | sakasama ni tsurusareta yume o miyou | Let’s just dream a dream that’s been suspended upside down |
さあさあ 昨日の続きを描いて | saa saa kinou no tsuzuki o egaite | Come on, let’s draw out the continuation to yesterday |
退屈に従って | taikutsu ni shitagatte | Even though right now I’m |
飽き飽きした 今だって | akiaki shita ima datte | so bored of everything that I’ve grown sick of it, |
下らない 飾り付けた | kudaranai kazaritsuketa | it’s our fault for |
僕らのせいさ | bokura no sei sa | putting up worthless decorations |
残された君と 最後の夜に | nokosareta kimi to saigo no yoru ni | Spending this last night with you, who was left behind, |
ゆっくりと溶け出した 鮮やかな色を纏わす | yukkuri to tokedashita azayakana iro o matowasu | I envelop it in lively colors that have just begun to thaw |
English translation by aquariantwin