![]() | |||
Song title | |||
"ヘンリー・キャット" Romaji: Henrii Kyatto English: Henry Cat | |||
Original Upload Date | |||
March 22, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
190,000+ (NN), 220,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"The lonely king's speech." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
民衆の喧騒、波乱、暴動 | minshuu no kensou, haran, boudou | I find the tumults, disturbances, and revolts |
そんなもん興味にゃいぜ | sonna mon kyoumi nyai ze | Of the masses make me yarn! |
僕こそが国王様 | boku koso ga kokuou-sama | I am, after all, His Majesty the King |
六十六階の城から見下ろして | rokujuu rokkai no shiro kara mioroshite | Who looks down on it all from his castle of sixty-six stories. |
悲壮劇場、戦争、競争 | hisou gekijou, sensou, kyousou | I have no patience fur dialogue |
そんなもんどうってことにゃいぜ | sonna mondou tte koto nyai ze | About theatres of tragic heroism, wars, or competitions! |
最高級の愛なんて必要ない | saikoukyuu no ai nante hitsuyou nai | Love of the highest grade isn’t necessary. |
最大級の革命を | saidaikyuu no kakumei o | Give me the greatest revolution you’ve got. |
ある人が言ったんだ | aru hito ga itta nda | There was someone who told me |
「泣き言などするもんじゃないよ」と | "nakigoto nado suru mon ja nai yo" to | That there are no complaints. |
人生なんてゲームの様なもんさ | jinsei nante geemu no you na mon sa | Life’s a game when you get down to it. |
王様の罰ゲームさ | ousama no batsu geemu sa | It’s the King's penalty game. |
一人ぼっちだって孤独だって | hitoribocchi datte kodoku datte | Even if I’m alone, or if I’m lonely, |
僕は踊り、叫ぶ | boku wa odori, sakebu | I’ll dance and scream out loud. |
世界を変えた暁には |
sekai o kaeta akatsuki ni wa kyattofuudo o | In the event that I’ve changed the world, give me cat food. |
基本39 |
kihon sanjuukyuudo kokoro no ondo | The basic temperature of a heart is 39℃ |
誰かに奪われぬように | dareka ni ubawarenu you ni | So that no one can steal it from you. |
理想なんて | risou nante | What “ideals”? |
願いなんて | negai nante | What “wishes”? |
理想なんて | risou nante | What “ideals”? |
思いの連想 | omoi no rensou | It’s thought association, |
錆ついた犯行 | sabitsuita hankou | Or an offence that’s gone rusty, |
鳴り止むことない喧騒 | nariyamu koto nai kensou | Or a tumult that won’t shut up. |
完全犯罪決行 | kanzen hanzai kekkou | I’ll carry out the perfect crime, |
忘却の彼方に連行 | boukyaku no kanata ni renkou | And they’ll cart me off to the other side of oblivion. |
しかたないこと | shikatanai koto | Whatcha gonna do. |
しかたないこと | shikatanai koto | Whatcha gonna do. |
もう一回? | mou ikkai? | One more time? |
思いの連想 | omoi no rensou | It’s thought association, |
錆ついた犯行 | sabitsuita hankou | Or an offence that’s gone rusty, |
鳴り止むことない喧騒 | nariyamu koto nai kensou | Or a tumult that won’t shut up. |
完全犯罪決行 | kanzen hanzai kekkou | I’ll carry out the perfect crime, |
忘却の彼方に連行 | boukyaku no kanata ni renkou | And they’ll cart me off to the other side of oblivion. |
しかたないこと | shikatanai koto | Whatcha gonna do. |
一人ぼっちなら 孤独なら | hitoribocchi nara kodoku nara | If you were alone, if you were lonely, |
あなたならどうする? | anata nara dou suru? | What would you do about it? |
「そんなもの興味ない」って言わないでよ | "sonna mono kyoumi nai" tte iwanaide yo | And don’t just say, “I find such things make me yawn.” |
どんな思いでどんな景色を | donna omoi de donna keshiki o | What sort of thoughts would you use to create what sort of scenery? |
どんな表情で | donna hyoujou de | With what sort of expression |
言葉にして | kotoba ni shite | Will you put it into words, |
形にして | katachi ni shite | Put it into a form, |
言葉にして | kotoba ni shite | Put it into words... |
例えば僕が殺されて | tatoeba boku ga korosarete | Just as a hypothetical, supposing I were killed |
あの世に行ったとして | ano yo ni itta to shite | And I went to the world beyond, |
人々は涙なんか流さないだろう | hitobito wa namida nanka nagasanai darou | I don’t think the people would shed a single tear for me. |
例えばあなたに殺されて | tatoeba anata ni korosarete | Just as a hypothetical, if I could be killed |
あの世に行けたなら | ano yo ni iketa nara | And go to the world beyond, |
それはなんか悪くにゃいや | sore wa nanka warukunyai ya | That wouldn’t be so pawful! |
一人ぼっちだって孤独だって | hitoribocchi datte kodoku datte | Even if I’m alone, or if I’m lonely, |
僕は踊り、叫ぶ | boku wa odori, sakebu | I’ll dance and scream out loud. |
世界を変えた捨て猫の儚さよ | sekai o kaeta suteneko no hakanasa yo | Such is the fickleness of the stray cat who changed the world. |
基本39℃ 心の温度 | kihon sanjuukyuudo kokoro no ondo | The basic temperature of a heart is 39℃ |
誰にも奪われぬように | dare ni mo ubawarenu you ni | So that no one can steal it from you. |
理想なんて | risou nante | What “ideals”? |
願いなんて | negai nante | What “wishes”? |
僕はどうして? | boku wa doushite? | Why am I like this? |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Instrumental