! | Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ヘドニストの幸福な食卓" Romaji: Hedonisuto no Koufuku na Shokutaku English: The Hedonist's Happy Dinner Table | |||
Original Upload Date | |||
March 22, 2017 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
510,000+ (NN), 3,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"21g of proof, in order to satisfy one’s own pleasure" - Producer's comment |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
大してこの世界に望みなど無くて | taishite kono sekai ni nozomi nado nakute | I haven’t many desires or the like in this world |
愛して、そんな声は裏蓋が打ち落とした | aishite, sonna koe wa urafuta ga uchiotoshita | “Love me”, such a voice was knocked down by the back cover |
フロイデ、薄らいでく 表も裏も | furoide, usuraideku omote mo ura mo | Oh Freud,[1] both my exterior and interior are growing thin |
そうしてこの想いは移ろぎ、昇っていく | soushite kono omoi wa utsurogi, nobotte iku | And in doing so, my thoughts shift, and rise |
足の裏はテーブルから離れてく | ashi no ura wa teeburu kara hanareteku | The soles of my feet leave the table, |
新たな世界へと | arata na sekai e to | And towards a new world, |
堕ちた | ochita | I fell |
快楽の果て 開幕 夜明け | kairaku no hate kaimaku yoake | At the end of pleasure, the curtain of dawn falls |
高まる心拍 急降下 | takamaru shinpaku kyuukouka | My accelerating heart rate takes a nosedive |
明滅の眼で軽蔑を見つめ | meimetsu no me de keibetsu o mitsume | With flickering eyes, I stare hard at the scorn[2] |
薄ら笑み浮かべたよ | usuraemi ukabeta yo | And a faint smile surfaced |
混濁の中、承諾を経て |
kondaku no naka, shoudaku o hete sanagi wa kaeru | Amidst the chaos, a chrysalis hatches through consent |
戯曲は今、さんざめく | gikyoku wa ima, sanzameku | The play is now boisterously noisy |
満たされぬ | mitasarenu | I'm unsatisfied |
なんで、この世界で意識があるのか | nande, kono sekai de ishiki ga aru no ka | Why am I conscious in this world? |
解した この心は舟に乗ったはずなのに | kaishita kono kokoro wa fune ni notta hazu nano ni | If I interpret this right, my soul should have been on a boat |
フロイト、心はまだ此処にありますよ | furoito, kokoro wa mada koko ni arimasu yo | Oh Froyd, my soul is still right here |
廃した計画たち 果てから見つめていた | haishita keikakutachi hate kara mitsumete ita | I watched my discontinued plans from the end |
冷えた朝は水溜りを晒して | hieta asa wa mizutamari o sarashite | The chilly morning exposes puddles of water, |
全てを暴き出す | subete o abakidasu | Bringing everything to light |
醒めた | sameta | I awoke |
泡沫な夢 崩落 背後で | houmatsu na yume houraku haigo de | My transient dream collapsed behind me |
リアルがニヒリズムを語る | riaru ga nihirizumu o kataru | While the real world speaks of nihilism |
鮮烈な絵と善人はきっと | senretsu na e to zennin wa kitto | Powerful pictures and virtuous people |
bubetsu o komete iu yo | Will surely speak of it with disdain | |
蒙昧な眼と盲目な眼に | moumai na me to moumoku na me ni | Wings spread in the eyes |
羽を広げる | hane o hirogeru | Of the ignorant and the blind |
烏はただ、泣き喚き、哭き喚く | karasu wa tada, nakiwameki, nakiwameku | The crows simply weep and wail |
煩わしいな | wazurawashii na | How annoying |
満更でもない表情で観測を続けていた | manzara demo nai hyoujou de kansoku o tsuzukete ita | With an expression not as dissatisfied as it would seem, I continued to observe |
止まないチャイム、放たれた帳と | yamanai chaimu, hanatareta tobari to | The incessant ringing of the doorbell, the loosened curtains |
食べきれずに残したパンケーキ | tabekirezu ni nokoshita pankeeki | And that half-eaten leftover pancake |
苦悶に歪む肖像画 | kumon ni yugamu shouzouga | The portrait that was twisted in anguish |
鏡を見てるようだった | kagami o miteru you datta | Was as if I were looking into a mirror |
だのに、なのに、どうして | da no ni, nano ni, doushite | Yet, in spite of that, I wonder why |
口の端は釣り上がるのだろう? | kuchi no haji wa tsuriagaru no darou? | The corners of my mouth lifted? |
刹那、ざわめいた | setsuna, zawameita | At that moment, it was all astir |
望まれない生は |
nozomarenai sei wa gai o kuratteta | This life that couldn’t find desire ate[3] its body |
愛されない生は問いを続けた | aisarenai sei wa toi o tsuzuketa | This life that couldn’t be loved continued to question |
痛覚さえも、 |
tsuukaku sae mo, juurin sae mo, | Even my sense of pain, defilement, |
性罰さえも、醜悪さえも、 | seibatsu sae mo, shuuaku sae mo, | Accursed nature, and ugliness |
愛おしくて | itooshikute | Are all precious |
快楽の果て 快楽を得て | kairaku no hate kairaku o ete | At the end of pleasure, I attain pleasure |
初めて私は人となる | hajimete watashi wa hito to naru | And become human for the first time |
快楽の果て 快楽を以って | kairaku no hate kairaku o motte | At the end of pleasure, by means of pleasure |
皆さまを迎えるよ | minasama o mukaeru yo | I’ll welcome everyone |
快楽の果て 快楽の、はて? | kairaku no hate kairaku no, hate? | At the end of pleasure, at pleasure’s–oh my? |
何故泣いてるの? | naze naiteru no? | Why are you crying?[4] |
望みは今、叶えられ、噛み締めて | nozomi wa ima, kanaerare, kamishimete | My wishes can now be fulfilled, but when I think it through, |
満たされたのに | mitasareta noni | I have already been satisfied, and yet… |
English translation by Shiopaca
Translation Notes
- ↑ Sigmund Freud, a neurologist that founded psychoanalysis and, specific to this song, the life (libido) and death drives. Freud can also be spelt as Froyd.
- ↑ Scorn/contempt (that was directed at me)
- ↑ ‘Ate’ here can also mean as in ‘received’, (e.g. He ate a punch to the face)
- ↑ It would normally be interpreted as “Why am I crying?” but here I referred to the PV, which seemed to have a different person crying.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Shiopaca - Translation source