Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"ヘドニストの幸福な食卓"
Romaji: Hedonisuto no Koufuku na Shokutaku
English: The Hedonist's Happy Dinner Table
Original Upload Date
March 22, 2017
Singer
GUMI
Producer(s)
TaKU.K (music, lyrics)
Danjo Sora (movie)
Views
510,000+ (NN), 3,000,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

Japanese Romaji English
大してこの世界に望みなど無くて taishite kono sekai ni nozomi nado nakute I haven’t many desires or the like in this world
愛して、そんな声は裏蓋が打ち落とした aishite, sonna koe wa urafuta ga uchiotoshita “Love me”, such a voice was knocked down by the back cover
フロイデ、薄らいでく 表も裏も furoide, usuraideku omote mo ura mo Oh Freud,[1] both my exterior and interior are growing thin
そうしてこの想いは移ろぎ、昇っていく soushite kono omoi wa utsurogi, nobotte iku And in doing so, my thoughts shift, and rise

足の裏はテーブルから離れてく ashi no ura wa teeburu kara hanareteku The soles of my feet leave the table,
新たな世界へと arata na sekai e to And towards a new world,

堕ちた ochita I fell

快楽の果て 開幕 夜明け kairaku no hate kaimaku yoake At the end of pleasure, the curtain of dawn falls
高まる心拍 急降下 takamaru shinpaku kyuukouka My accelerating heart rate takes a nosedive
明滅の眼で軽蔑を見つめ meimetsu no me de keibetsu o mitsume With flickering eyes, I stare hard at the scorn[2]
薄ら笑み浮かべたよ usuraemi ukabeta yo And a faint smile surfaced
混濁の中、承諾を経て(さなぎ)(かえ) kondaku no naka, shoudaku o hete sanagi wa kaeru Amidst the chaos, a chrysalis hatches through consent
戯曲は今、さんざめく gikyoku wa ima, sanzameku The play is now boisterously noisy
満たされぬ mitasarenu I'm unsatisfied

なんで、この世界で意識があるのか nande, kono sekai de ishiki ga aru no ka Why am I conscious in this world?
解した この心は舟に乗ったはずなのに kaishita kono kokoro wa fune ni notta hazu nano ni If I interpret this right, my soul should have been on a boat
フロイト、心はまだ此処にありますよ furoito, kokoro wa mada koko ni arimasu yo Oh Froyd, my soul is still right here
廃した計画たち 果てから見つめていた haishita keikakutachi hate kara mitsumete ita I watched my discontinued plans from the end

冷えた朝は水溜りを晒して hieta asa wa mizutamari o sarashite The chilly morning exposes puddles of water,
全てを暴き出す subete o abakidasu Bringing everything to light

醒めた sameta I awoke

泡沫な夢 崩落 背後で houmatsu na yume houraku haigo de My transient dream collapsed behind me
リアルがニヒリズムを語る riaru ga nihirizumu o kataru While the real world speaks of nihilism
鮮烈な絵と善人はきっと senretsu na e to zennin wa kitto Powerful pictures and virtuous people
侮蔑(ぶべつ)を込めて言うよ bubetsu o komete iu yo Will surely speak of it with disdain
蒙昧な眼と盲目な眼に moumai na me to moumoku na me ni Wings spread in the eyes
羽を広げる hane o hirogeru Of the ignorant and the blind
烏はただ、泣き喚き、哭き喚く karasu wa tada, nakiwameki, nakiwameku The crows simply weep and wail
煩わしいな wazurawashii na How annoying

満更でもない表情で観測を続けていた manzara demo nai hyoujou de kansoku o tsuzukete ita With an expression not as dissatisfied as it would seem, I continued to observe
止まないチャイム、放たれた帳と yamanai chaimu, hanatareta tobari to The incessant ringing of the doorbell, the loosened curtains
食べきれずに残したパンケーキ tabekirezu ni nokoshita pankeeki And that half-eaten leftover pancake
苦悶に歪む肖像画 kumon ni yugamu shouzouga The portrait that was twisted in anguish
鏡を見てるようだった kagami o miteru you datta Was as if I were looking into a mirror
だのに、なのに、どうして da no ni, nano ni, doushite Yet, in spite of that, I wonder why
口の端は釣り上がるのだろう? kuchi no haji wa tsuriagaru no darou? The corners of my mouth lifted?
刹那、ざわめいた setsuna, zawameita At that moment, it was all astir

望まれない生は(がい)を喰らってた nozomarenai sei wa gai o kuratteta This life that couldn’t find desire ate[3] its body
愛されない生は問いを続けた aisarenai sei wa toi o tsuzuketa This life that couldn’t be loved continued to question
痛覚さえも、蹂躙(じゅうりん)さえも、 tsuukaku sae mo, juurin sae mo, Even my sense of pain, defilement,
性罰さえも、醜悪さえも、 seibatsu sae mo, shuuaku sae mo, Accursed nature, and ugliness
愛おしくて itooshikute Are all precious

快楽の果て 快楽を得て kairaku no hate kairaku o ete At the end of pleasure, I attain pleasure
初めて私は人となる hajimete watashi wa hito to naru And become human for the first time
快楽の果て 快楽を以って kairaku no hate kairaku o motte At the end of pleasure, by means of pleasure
皆さまを迎えるよ minasama o mukaeru yo I’ll welcome everyone
快楽の果て 快楽の、はて? kairaku no hate kairaku no, hate? At the end of pleasure, at pleasure’s–oh my?
何故泣いてるの? naze naiteru no? Why are you crying?[4]
望みは今、叶えられ、噛み締めて nozomi wa ima, kanaerare, kamishimete My wishes can now be fulfilled, but when I think it through,
満たされたのに mitasareta noni I have already been satisfied, and yet…

English translation by Shiopaca

Translation Notes

  1. Sigmund Freud, a neurologist that founded psychoanalysis and, specific to this song, the life (libido) and death drives. Freud can also be spelt as Froyd.
  2. Scorn/contempt (that was directed at me)
  3. ‘Ate’ here can also mean as in ‘received’, (e.g. He ate a punch to the face)
  4. It would normally be interpreted as “Why am I crying?” but here I referred to the PV, which seemed to have a different person crying.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement