! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ヘイヴン" Romaji: Heivun Official English: HAVEN | |||
Original Upload Date | |||
January 19, 2025 (single release date) February 1, 2025 (MV) | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
43,000+ (NN), 330,000+ (YT) 150,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
"I'm Niru Kajitsu. Please enjoy this song." |
Alternate Versions
![]() |
Vivid BAD SQUAD × Kagamine Len ver. |
Upload date: January 19, 2025 |
Featuring: Vivid BAD SQUAD, and Kagamine Len |
Producer(s): REO (illustration), よし (video) |
YT |
![]() |
7 VOCALOID ver. |
Upload date: February 10, 2025 |
Featuring: vflower, Hatsune Miku, IA, KAFU, Kasane Teto, Soyogi Soyogi and Ci flower |
Producer(s): Niru Kajitsu (music, lyrics) BAKUI (illustration, video) |
TWT / BB |
A cover featuring 7 VOCALOIDs (Vocal synths) Niru Kajitsu owns, released for his birthday and 7th Anniversary as a Vocalo-P.
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
散々な夜に 可燃性の言葉が | sanzan na yoru ni kanensei no kotoba ga | On this miserable night, those incendiary words |
やたら気になって キリなくて | yatara ki ni natte kiri nakute | are constantly on my mind, it never ends, |
気付けば火傷して 正しく生きれなくて | kizukeba yakedo shite tadashiku ikirenakute | and before I know it, it burns me; I can't live right, |
矛盾と半端の瓶詰め | mujun to hanpa no binzume | full of contradictions and half-heartedly bottled-up feelings, |
塗りたくってさ 嫌を樹脂で蓋する | nuritakutte sa iya o jushi de futa suru | covering what I dislike up with resin |
『ああだこうだそうだ焦って競るばっかで | "aa da kou da sou da asette seru bakka de | “I just get flustered and competitive over this, that, or some other thing, |
本来したいことは、とは? 出来てんの?』 | honrai shitai koto wa, to wa? dekiten no?" | what did I originally want to do? Is it possible?” |
人は云う『逃避行、有耶無耶な勘定』 | hito wa iu "touhikou, uyamuya na kanjou" | Someone says, “Escape, the accounts still aren't settled” |
沈んだ僕を君は色んな声で叱って | shizunda boku o kimi wa ironna koe de shikatte | You scold me in all kinds of voices as I go under[1], |
その度に宙に浮かべるんだ | sono tabi ni chuu ni ukaberu nda | and I float in the air each time you do |
壊れた幻想を愛せるなら | kowareta gensou o aiseru nara | If I can love this broken fantasy, |
不慣れな現実だって愛せるかな | funare na genjitsu datte aiseru kana | then can I love even this unfamiliar reality? |
ずっと探しているんだ今日も明日も | zutto sagashite iru nda kyou mo asu mo | I’ll keep searching for them today and tomorrow |
辛くたって強がって辿り着けない | tsuraku tatte tsuyogatte tadoritsukenai | No matter how tough it gets, I put on a brave front, but I still can't get there |
ヘイヴンは ヘイヴンは何処にあるんだ | heivun wa heivun wa doko ni aru nda | Where is the haven, the haven? |
思い出せる限りの希望を抱き締めるよ | omoidaseru kagiri no kibou o dakishimeru yo | I hug tight as much hope as I can remember having |
笑い飛ばしてくれよメイリー | waraitobashite kure yo meirii | Laugh it off, Meili[2] |
君といない世界は味気ない | kimi to inai sekai wa ajikenai | A world without you is dull |
正論や真実が火を生むなら | seiron ya shinjitsu ga hi o umu nara | If fair argument and truth produce a flame, |
いつか虚構の雨を降らすからさ | itsuka kyokou no ame o furasu kara sa | then one day I'll send down a rain of fabrication |
離さないで。歌っていく | hanasanaide. utatte iku | I sing, don't let me go |
離さないで、歌っていく | hanasanaide, utatte iku | Without letting go, I sing |
どちらの意味も解る未来に | dochira no imi mo wakaru mirai ni | I entrust the future that knows either of these meanings |
生を託して | sei o takushite | with my life |
暗転 がらんどうな部屋の中 | anten garandou na heya no naka | Blackout—in this empty room, |
惰性で吸うコンテンツ なぞる古典 | dasei de suu kontentsu nazoru koten | I inhale content by force of habit, tracing the classics, |
憧れも消費して | akogare mo shouhi shite | consuming even my aspirations |
『無意味を集めりゃ意味になる』 | "muimi o atsumerya imi ni naru" | "When you gather meaninglessness together, it becomes meaningful" |
『不幸が続けば幸がある』とか | "fukou ga tsuzukeba kou ga aru" toka | “When sorrow lasts, there will be happiness” |
綺麗事でも信じてみようって もう何度目? | kireigoto demo shinjite miyou tte mou nandome? | How many times have I tried now to believe those pretty words? |
ああだこうだそうだ焦って競るばっかで | aa da kou da sou da asette seru bakka de | I just get flustered and competitive over this, that, or some other thing, |
本来したいことは永遠出来ていない | honrai shitai koto wa towa dekite inai | what I originally wanted to do will remain unfinished forever |
人は云う『逃避行それに邪道、蛇行、摩耗!』 | hito wa iu "touhikou sore ni jadou, dakou, mamou!" | Someone says, “Escape, along with heresy, serpentization, and degradation!” |
いつの日にか僕も君の声を無くして | itsu no hi ni ka boku mo kimi no koe o nakushite | Will I one day get rid of your voice, too, |
地に足をついて生きるのかな | chi ni ashi o tsuite ikiru no kana | and live whilst keeping my feet on the ground? |
いいんだよ もういいんだよ すべて | ii nda yo mou ii nda yo subete | It’s all okay, it’s all okay now, |
なのに いいんだと もういいんだと | nano ni ii nda to mou ii nda to | and yet it's okay, it's really okay now? |
思えず ずっと痛めて | omoezu zutto itamete | I can't believe it as it continues to hurt me, |
何を守ってるの | nani o mamotteru no | and so what am I protecting? |
壊れた幻想を愛したいよ | kowareta gensou o aishitai yo | I want to love this broken fantasy |
このまま現実だって愛したいよ | kono mama genjitsu datte aishitai yo | I want to love even reality as it is |
それでも最低が襲う夜は | soredemo saitei ga osou yoru wa | Even so, on the nights when the worst attacks me, |
いつだって傍にいる | itsu datte soba ni iru | it's always by my side, |
心を澄まして | kokoro o sumashite | clearing my heart |
ヘイヴンは ヘイヴンはきっとあるんだ | heivun wa heivun wa kitto aru nda | A haven, a haven must exist |
思い付ける限りの理由を抱き締めるよ | omoi tsukeru kagiri no riyuu o dakishimeru yo | I hug tight as many reasons as I can think of |
笑い飛ばしてくれよメイリー | waraitobashite kure yo meirii | Laugh it off, Meili |
君のいない世界は味気ない | kimi no inai sekai wa ajikenai | A world without you is dull |
正論や真実が火を生むなら | seiron ya shinjitsu ga hi o umu nara | If fair argument and truth produce a flame, |
いつか虚構の雨を降らすからさ | itsuka kyokou no ame o furasu kara sa | then one day I'll send down a rain of fabrication |
無謀だって思うだろ | mubou datte omou darou | You think it's reckless, don't you? |
夢想だって思うだろ | musou datte omou darou | You think it's just a fantasy, don't you? |
それでも信じる | soredemo shinjiru | Even so I'll believe in it |
ヘイヴンはきっとあるから | heivun wa kitto aru kara | A haven certainly exists |
絵空事でも愛していくよ | esoragoto demo aishite iku yo | I love it even if it’s a pipe dream |
がらんどうな部屋 灯る光 | garandou na heya tomoru hikari | A light burns in this empty room |
君と共に選んだ確かな今 | kimi to tomo ni eranda tashika na ima | I chose this definite present with you |
ヘイヴンはきっと見つける | heivun wa kitto mitsukeru | I will definitely find the haven, |
自分だけの鼓動を | jibun dake no kodou o | I sing, don't let go |
離さないで。歌っていく | hanasanaide. utatte iku | of my heartbeats alone |
離さないで、歌っていく | hanasanaide, utatte iku | Without letting them go, I sing |
どちらの意味も今は解る | dochira no imi mo ima wa wakaru | I now understand what both of them mean[3] |
生を続けて | sei o tsuzukete | I'll keep living my life |
English translation by Violet Lights, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ "Go under" specifically refers to the act of sinking below a surface, in most cases liquid/water; since 宙 (chuu) in the following line refers to space/air, it indicates the singer feels uplifted by the scolding they receive.
- ↑ In a tweet and YouTube post, Niru Kajitsu confirmed the female character to be メイリー/Meili and the male character to be リビト/Libito. Therefore, indicating the song is conveyed through the male character's perspective. An additional note about the name Meili: it is a name of Chinese origin (typed as 美丽, pinyin: Měilì) meaning beautiful. Meili also gets used in ハルニ (HARUNI).
- ↑ This refers to the singer understanding the previous two lines of "離さないで。歌っていく" and "離さないで、歌っていく" (i.e. the difference between "don't let go" and "without letting go")
External Links
- Dropbox - Off vocal
Unofficial
- VocaDB
- VocaDB - 7 VOCALOID ver.
- Hatsune Miku Wiki