Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.
Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.
!
Song title
"プリーズテルミーミスターワンダー"
English: Please Tell Me Mr. Wonder
Original Upload Date
March 4, 2015 (album release)
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Powapowa-P (music, lyrics)
Views
56,000+
Links
YouTube Broadcast (autogenerated by YT)


Lyrics[]

Japanese Romaji English
ねぇ、齧って、飲み込んで、吐きだせ nee, kajitte, nomikonde, hakidase Hey, bite it, gulp it down, vomit it up
ねぇ、聴かせて 泥臭い電子音を nee, kikasete dorokusai denshion o Hey, let me listen to those musty electric sounds
目、湿って、塞いだ→未来を me, shimette, fusaida→mirai o I closed my eyes, I sealed it → The future
そう、拾って、拾って、バラまく sou, hirotte, hirotte, baramaku Yes, pick it up, pick it up, scatter it about

完全に溢れてる kanzen ni afureteru It’s completely overflowing
ちょっとしたコーフク chotto shita koofuku From just the tiniest bit of happiness
"「君」を歌っていたら " "kimi" o utatteitara “As I was singing about ‘you’
「君」は離れてった" "kimi" wa hanaretetta" ‘you’ went far away”
信じられないほど shinjirarenai hodo Ideals I want to believe so bad
信じたい理想と shinjitai risou to It's unbelievable
信じられないほど shinjirarenai hodo And an unbelievably
信じないアマノジャク shinjinai ama no jaku Unbelievable demon

栄光とともに崩れる eikou to tomo ni kuzureru I'm crumbling along with my legacy
踊れないね、笑う odorenai ne, warau I really can't dance, huh. Haha
\延長戦/ \enchousen/ \Overtime!/
石の上にも三年目 ishi no ue ni mo sannen-me However many years sitting on this stone later[1]
何かあった、から nanika atta, kara Something happened, so
\イッキ!イッキ!/ \ikki! ikki!/ \Chug! Chug!/
"「最上」目指す気は無くて…" " "saijou" mezasu ki wa nakute..." "I don't have the drive to aim for 'the top'..."
戯けたフリして odoketa furi shite I pretend like I'm joking around
\嘘つきー!/ \usotsukii!/ \Liar!/
燦然と溢れるユメの sanzen to afureru yume no I cut my hands on the fragments
カケラで手を切った kakera de te o kitta Of my dazzlingly bright, overflowing dreams
痛いや itai ya It hurts

ねぇ、齧って、齧って、飲み込んで、吐きだせ nee, kajitte, kajitte, nomikonde, hakidase Hey, bite it, bite it, gulp it down, vomit it up
ねぇ、聴かせて 聴かせて 泥臭い電子音を nee, kikasete kikasete dorokusai denshion o Hey, let me listen to those musty electric sounds
目、湿って、湿って、塞いだ→未来を me, shimette, shimette, fusaida→mirai o I closed, closed my eyes, I sealed it → The future
そう、拾って、拾って、拾って、バラまく sou, hirotte, hirotte, hirotte, baramaku Yes, pick it up, pick it up, pick it up, scatter it about

完全にまとまらぬ kanzen ni matomaranu With nothing together
止まらないユニーク tomaranai yuniiku And unstoppably unique
ちょっと遊んでたら chotto asondetara Just from a bit of fooling around
大戦争勃発 daisensou boppatsu A huge war broke out
"「カンチガイいいとこ」" " "kanchigai ii toko" " " 'The good thing about misunderstandings is-' "
なんてカンチガって←それもカンチガイで nante kanchigatte←sore mo kanchigai de Nope, that was a misunderstanding ← That was too
なんかもう分からない… nanka mou wakaranai... I don't get it anymore...

成功者の口は揃う seikousha no kuchi wa sorou Successful people all say the same thing
でもバカらしくて… demo bakarashikute... But it's so stupid...
\そうそう、それがさー/ \sou sou, sore ga saa/ \Yeah, yeah, so the thing about that is.../
新聞届く音がなる shinbun todoku oto ga naru The sound of the newspaper dropping in the mail slot rings in my ears
「そろそろ目を醒ませ」 "sorosoro me o samase" "It's time to wake up"
\えー、だって/ \ee, datte/ \Ehh, but.../
「最上」目指すは重いぜ "saijou" mezasu wa omoi ze Aiming for "the top" is too heavy
間抜けなステップで manuke na suteppu de I say with a foolish step
\正直でよろしい!/ \shoujiki de yoroshii!/ \It’s fine to be honest!/
燦然と溢れるユメの sanzen to afureru yume no I've taken the fragments of my dazzlingly bright, overflowing dreams
カケラも武器にして kakera mo buki ni shite And turned them into weapons
「痛いぜ?」 "itai ze?" "It will hurt?"

硝煙の口は嗤う shouen no kuchi wa warau From the belly of the cloud of smoke comes a laugh

下手くそなギターを鳴らす hetakuso na gitaa o narasu The sound of a crappy guitar rings out
「…誰かに届くはず」 "...dareka ni todoku hazu" "...This should reach someone"
\高望みー!/ \takanozomii!/ \You're aiming too high!/
貴方の目に何年目? anata no me ni nannenme? How many years has it been for you?
ひとまず、よろしくね hitomazu, yoroshiku ne Well for the time being, good to know you
\いっせーのーせっ/ \issee noo se'/ \One, and a two, and a three-!/
「最上なんて言わずとも "saijou nante iwazu tomo "I don't have to be the best
誰かに残せたら」 dareka ni nokosetara" So long as I remain in someone's heart"
\ホントにー?/ \honto nii?/ \Really?/

漠然としたままでも bakuzen to shita mama demo Even though it’s still vague
多分本当だよ。 tabun hontou da yo. Yeah, probably.
それじゃあね。 sore jaa ne. Well then, see ya.

English translation by AngelSubs

Translation Notes[]

  1. Based on the proverb “Three years sitting on even a cold stone will warm it,” which has a similar meaning to “Good things come to those who wait”

Discography[]

This song was featured on the following album:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement