! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"プリーズテルミーミスターワンダー" English: Please Tell Me Mr. Wonder | |||
Original Upload Date | |||
March 4, 2015 (album release) | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Powapowa-P (music, lyrics)
| |||
Views | |||
56,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (autogenerated by YT) | |||
Description
Track 5 on Ikiru |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
ねぇ、齧って、飲み込んで、吐きだせ | nee, kajitte, nomikonde, hakidase | Hey, bite it, gulp it down, vomit it up |
ねぇ、聴かせて 泥臭い電子音を | nee, kikasete dorokusai denshion o | Hey, let me listen to those musty electric sounds |
目、湿って、塞いだ→未来を | me, shimette, fusaida→mirai o | I closed my eyes, I sealed it → The future |
そう、拾って、拾って、バラまく | sou, hirotte, hirotte, baramaku | Yes, pick it up, pick it up, scatter it about |
完全に溢れてる | kanzen ni afureteru | It’s completely overflowing |
ちょっとしたコーフク | chotto shita koofuku | From just the tiniest bit of happiness |
"「君」を歌っていたら | " "kimi" o utatteitara | “As I was singing about ‘you’ |
「君」は離れてった" | "kimi" wa hanaretetta" | ‘you’ went far away” |
信じられないほど | shinjirarenai hodo | Ideals I want to believe so bad |
信じたい理想と | shinjitai risou to | It's unbelievable |
信じられないほど | shinjirarenai hodo | And an unbelievably |
信じないアマノジャク | shinjinai ama no jaku | Unbelievable demon |
栄光とともに崩れる | eikou to tomo ni kuzureru | I'm crumbling along with my legacy |
踊れないね、笑う | odorenai ne, warau | I really can't dance, huh. Haha |
\延長戦/ | \enchousen/ | \Overtime!/ |
石の上にも三年目 | ishi no ue ni mo sannen-me | However many years sitting on this stone later[1] |
何かあった、から | nanika atta, kara | Something happened, so |
\イッキ!イッキ!/ | \ikki! ikki!/ | \Chug! Chug!/ |
"「最上」目指す気は無くて…" | " "saijou" mezasu ki wa nakute..." | "I don't have the drive to aim for 'the top'..." |
戯けたフリして | odoketa furi shite | I pretend like I'm joking around |
\嘘つきー!/ | \usotsukii!/ | \Liar!/ |
燦然と溢れるユメの | sanzen to afureru yume no | I cut my hands on the fragments |
カケラで手を切った | kakera de te o kitta | Of my dazzlingly bright, overflowing dreams |
痛いや | itai ya | It hurts |
ねぇ、齧って、齧って、飲み込んで、吐きだせ | nee, kajitte, kajitte, nomikonde, hakidase | Hey, bite it, bite it, gulp it down, vomit it up |
ねぇ、聴かせて 聴かせて 泥臭い電子音を | nee, kikasete kikasete dorokusai denshion o | Hey, let me listen to those musty electric sounds |
目、湿って、湿って、塞いだ→未来を | me, shimette, shimette, fusaida→mirai o | I closed, closed my eyes, I sealed it → The future |
そう、拾って、拾って、拾って、バラまく | sou, hirotte, hirotte, hirotte, baramaku | Yes, pick it up, pick it up, pick it up, scatter it about |
完全にまとまらぬ | kanzen ni matomaranu | With nothing together |
止まらないユニーク | tomaranai yuniiku | And unstoppably unique |
ちょっと遊んでたら | chotto asondetara | Just from a bit of fooling around |
大戦争勃発 | daisensou boppatsu | A huge war broke out |
"「カンチガイいいとこ」" | " "kanchigai ii toko" " | " 'The good thing about misunderstandings is-' " |
なんてカンチガって←それもカンチガイで | nante kanchigatte←sore mo kanchigai de | Nope, that was a misunderstanding ← That was too |
なんかもう分からない… | nanka mou wakaranai... | I don't get it anymore... |
成功者の口は揃う | seikousha no kuchi wa sorou | Successful people all say the same thing |
でもバカらしくて… | demo bakarashikute... | But it's so stupid... |
\そうそう、それがさー/ | \sou sou, sore ga saa/ | \Yeah, yeah, so the thing about that is.../ |
新聞届く音がなる | shinbun todoku oto ga naru | The sound of the newspaper dropping in the mail slot rings in my ears |
「そろそろ目を醒ませ」 | "sorosoro me o samase" | "It's time to wake up" |
\えー、だって/ | \ee, datte/ | \Ehh, but.../ |
「最上」目指すは重いぜ | "saijou" mezasu wa omoi ze | Aiming for "the top" is too heavy |
間抜けなステップで | manuke na suteppu de | I say with a foolish step |
\正直でよろしい!/ | \shoujiki de yoroshii!/ | \It’s fine to be honest!/ |
燦然と溢れるユメの | sanzen to afureru yume no | I've taken the fragments of my dazzlingly bright, overflowing dreams |
カケラも武器にして | kakera mo buki ni shite | And turned them into weapons |
「痛いぜ?」 | "itai ze?" | "It will hurt?" |
硝煙の口は嗤う | shouen no kuchi wa warau | From the belly of the cloud of smoke comes a laugh |
下手くそなギターを鳴らす | hetakuso na gitaa o narasu | The sound of a crappy guitar rings out |
「…誰かに届くはず」 | "...dareka ni todoku hazu" | "...This should reach someone" |
\高望みー!/ | \takanozomii!/ | \You're aiming too high!/ |
貴方の目に何年目? | anata no me ni nannenme? | How many years has it been for you? |
ひとまず、よろしくね | hitomazu, yoroshiku ne | Well for the time being, good to know you |
\いっせーのーせっ/ | \issee noo se'/ | \One, and a two, and a three-!/ |
「最上なんて言わずとも | "saijou nante iwazu tomo | "I don't have to be the best |
誰かに残せたら」 | dareka ni nokosetara" | So long as I remain in someone's heart" |
\ホントにー?/ | \honto nii?/ | \Really?/ |
漠然としたままでも | bakuzen to shita mama demo | Even though it’s still vague |
多分本当だよ。 | tabun hontou da yo. | Yeah, probably. |
それじゃあね。 | sore jaa ne. | Well then, see ya. |
English translation by AngelSubs
Translation Notes[]
- ↑ Based on the proverb “Three years sitting on even a cold stone will warm it,” which has a similar meaning to “Good things come to those who wait”
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
- Amazon (US) - Album purchase
- Amazon (JP) - Album purchase
- iTunes - Album purchase
- Niconico - Album crossfade
- YouTube - Album crossfade