Bouquetfarewell.png
Song title
"ブーケと訣別"
Romaji: Buuke to Ketsubetsu
English: Bouquet and Farewell
Original Upload Date
Jan.9.2016
Singer
IA
Producer(s)
Futari (music, lyrics)
シマ (illust)
Views
13,000+
Links
Niconico Broadcast


Lyrics

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
また吐き出した声は mata hakidashita koe wa As I once again wrenched out my voice,
雪の白に消えました yuki no shiro ni kiemashita it vanished into the white of the snow.

一つ 手編みのマフラー hitotsu teami no mafuraa First, it was the hand-knit scarf
冬が暖かくなりました fuyu ga atatakaku narimashita that kept me warm for the whole winter.
二つ お揃いの手袋 futatsu osoroi no tebukuro Second, it was the matching pairs of gloves
内心では照れました naishin de wa teremashita that made me a little embarrassed inside.

三つ 四つ数えてると mittsu yottsu kazoeteru to Third, and fourth—
たまらなく涙が出るよ tamaranaku namida ga deru yo I can’t hold back my tears as I go on counting.
その一つ一つ sono hitotsu hitotsu I don’t want them to melt into the snow
溶けて消えぬよう tokete kienu you and disappear, one by one,
あぁ ベル鳴る夜 aa beru naru yoru for the other side of the platform makes me so sad
向かいのホーム切ないから mukai no hoomu setsunai kara on the nights when the bell rings.

おやすみ もうおやすみ oyasumi mou oyasumi Good night, it’s time to say good night.
僕は花を手向けるから boku wa hana o tamukeru kara I shall bring some flowers for you.
ありがとう もうおやすみ arigatou mou oyasumi Thank you, and good night.
眠るあなたにさよならを nemuru anata ni sayonara o I shall say goodbye, to you, in your sleep.

冬になると花束を fuyu ni naru to hanataba o As winter comes around,
愛変わらず包みました aikawarazu tsutsumimashita I’ve prepared another bouquet, with my love unchanged.
「夢みたい」言っていた “yume mitai” itte ita “This is like a dream,” you used to say.
僕はそれで泣けました boku wa sore de nakemashita That brought me to tears.
きっと今が夢であれば kitto ima ga yume de areba If this is all but a dream,
悲しむこともないでしょうか kanashimu koto mo nai deshou ka then maybe there won’t be anything to be sad about.

おやすみ もうおやすみ oyasumi mou oyasumi Good night, it’s time to say good night.
僕は花を手向けるから boku wa hana o tamukeru kara I shall bring some flowers for you.
ありがとう もうおやすみ arigatou mou oyasumi Thank you, and good night.
眠るあなたにさよならを nemuru anata ni sayonara o I shall say goodbye, to you, in your sleep.

見方を変えるなら mikata o kaeru nara If I change the way I look at it,
僕が去ってしまった boku ga satte shimatta then I’d be the one who left.
あなたも寂しいよね anata mo samishii yo ne You must be lonely, too, yourself.
気持ちならばおあいこか kimochi naraba oaiko ka I guess we both share that feeling.

おやすみ もうおやすみ oyasumi mou oyasumi Good night, it’s time to say good night.
おやすみ もうおやすみ oyasumi mou oyasumi Good night, it’s time to say good night.
言の花を添えて koto no hana o soete Let the flowers bring my words to you.

おやすみ もうおやすみ oyasumi mou oyasumi Good night, it’s time to say good night.
僕は花を手向けるから boku wa hana o tamukeru kara I shall bring some flowers for you.
ごめんね もうおやすみ gomen ne mou oyasumi I’m sorry, and good night.
眠るあなたにさよならを nemuru anata ni sayonara o I shall say goodbye, to you, in your sleep.

嗚呼 雪が溶け出して aa yuki ga tokedashite Aah, the snow will eventually melt,
春もきっと芽吹くでしょう haru mo kitto mebuku deshou and spring shall come, with its budding new lives.
もうあなたには何も mou anata ni wa nanimo There’s no longer anything
してあげられないから shite agerarenai kara I can do for you.

English translation by Hazuki no Yume

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.