![]() | |||
Song title | |||
"ブランディングができない" Romaji: Burangingu ga Dekinai Official English: No branding | |||
Original Upload Date | |||
December 15, 2024 | |||
Singer | |||
KAFU | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
54,000+ (NN), 660,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
イイイメージのイイ | i i imeeji no ii | Their i-i-image is good |
あの子とあの子 Uun | ano ko to ano ko Uun | That girl and that one too—Uun[1] |
イイイメージのイイ | i i imeeji no ii | Their i-i-image is good |
あの子とあの子 Oon | ano ko to ano ko Oon | That girl and that one too—Oon |
巷はアンチポップ 負けヒロインだらけ | chimata wa anchipoppu make hiroin darake | The streets are anti-pop, full of defeated heroines |
正体不明 ドレミファそっとSecret Secret | shoutai fumei do re mi fa sotto Secret Secret | The unidentifiable do-re-mi-fa softly[2] Secret Secret |
背中の奥に隠したメロディが | senaka no oku ni kakushita merodi ga | The melody, hidden in my back, |
恥ずかしいくらい溢れちまったよ | hazukashii kurai koborechimatta yo | spilled out to the point of it being embarrassing |
おねがい灯りを消して! | onegai akari o keshite! | Please turn off the lights! |
御命頂戴 | oinochi choudai | Please give me a life |
ラ・ラ・ラブは疾うに死んじまった | ra ra rabu wa tou ni shinjimatta | Lo-lo-love died long ago |
御命頂戴 | oinochi choudai | Please give me a life |
ラ・ラ・ラブは疾うに死んじまった | ra ra rabu wa tou ni shinjimatta | Lo-lo-love died long ago |
いままままで悪い子だだだったね | ima ma ma made warui ko da da datta ne | U-u-up til now, I’ve be-be-been a bad kid |
取り返しもつかないようで | torikaeshi mo tsukanai you de | It seems like it can never be undone, |
振り向いてすらもらえないね | furimuite sura moraenai ne | but I can’t even get you to turn around! |
そのままままで一番だだだなんて | sono ma ma mama de ichiban da da da nante | “Staying a-a-as you are i-i-is the best,” |
誰かが言うほど言うほど言うほど言うほど | dareka ga iu hodo iu hodo iu hodo iu hodo | the more someone says it, says it, says it, says it, |
濁る音 | nigoru oto | the duller the sound gets |
イメイジの世界で | imeiji no sekai de | In a world of images[3], |
知りうる刺激 | shiriuru shigeki | we can sense stimulation |
イメイジの世界で | imeiji no sekai de | In a world of images, |
見ている縁 | mite iru enishi | we're looking at fate |
巷はアンチポップ 不安定な様で | chimata wa anchipoppu fuantei na you de | The streets are anti-pop, but they seem unstable |
正体不明 嘘は本音よMystery Mystery | shoutai fumei uso wa honne yo Mystery Mystery | The unidentifiable lies are what they truly think—Mystery Mystery |
呼吸するほど何かが枯れてくの | kokyuu suru hodo nanika ga kareteku no | By breathing more, something will get closer to perishing |
誰か教えて教えて教えておしえておしえてオシエテ | dareka oshiete oshiete oshiete oshiete oshiete oshiete | Someone tell me, tell me, tell me, tell me, tell me, TELL ME |
このままままで | kono ma ma mama de | “Ju-ju-just like this, |
錆びてく鈍器みたいだって | sabiteku donki mitai datte | it's okay even when you're like |
それでもいいとか言わないでね | soredemo ii toka iwanaide ne | a rusting blunt instrument,” Don’t say such things! |
いままままで悪い子だだだったね | ima ma ma made warui ko da da datta ne | U-u-up til now, I’ve be-be-been a bad kid |
取り返しもつかないようで | torikaeshi mo tsukanai you de | It seems like it can never be undone, |
それでも諦めきれないで | soredemo akiramekirenaide | but I won’t fully give up on it! |
そのままままで一番だだだだなんて | sono ma ma mama de ichiban da da da da nante | “Staying a-a-a-as you are i-i-is the best,” |
まるで僕のための戯言で | marude boku no tame no zaregoto de | is just like a prank they'll pull on me, so |
御命頂戴 御命頂戴 | oinochi choudai oinochi choudai | please give me a life, please give me a life |
叶わないのは合点承知 | kanawanai no wa gaten shouchi | My "roger that" won't come true |
イイイメージのイイあの子とあの子 Oon | i i imeeji no ii ano ko to ano ko Oon | Their i-i-image is good, that girl and that one too—Oon |
English translation by Violet Lights, with edits by MeaningfulUsername
Translation Notes[]
- ↑ I left the English spellings of Uun and Oon as it is, to maintain consistency with the original lyrics, but both sounds can be interpreted as sighs ("Uhh" and "Ohh" respectively as a different spelling equivalent)
- ↑ Considering what would follow in the sol-fa syllables would be sol, it looked intentional in the lyrics for そっと (sotto) to follow after the listed syllables, so I tried to do the same for the English translation
- ↑ Image, spelled in katakana, is most commonly spelt as イメージ (imeeji), but in this line イメイジ (imeiji) was spelt instead; whether there's a specific intention for why the katakana spelling differed here, I'm unsure of it.
External Links[]
- Google Drive - Off vocal