Song title | |||
"ブラック・ショータイム" Romaji: Burakku Shootaimu English: Black[1] Showtime | |||
Original Upload Date | |||
November 14, 2010 (album release date) | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Utsu-P (music, lyrics) | |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
Bandcamp Broadcast | |||
Description
"TRAUMATIC" album's 8th track. |
Alternate Versions
PTSD ver. |
Upload date: August 14, 2016 |
Featuring: Kagamine Rin |
Producer(s): Utsu-P |
Exclusive to the album "Post-Traumatic Stress Disorder".
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
壊れてた脚本で 鳴り止まない拍手受け | kowareteta kyakuhon de nariyamanai hakushu uke | To the tune of a broken script, a round of applause that doesn’t end |
舞台上のノータリン | butaijou no nootarin | And the idiot on stage |
暗幕降りてく前に 狂ったように踊るのさ | anmaku oriteku mae ni kurutta you ni odoru no sa | Before the blackout curtain falls upon us, she’ll dance with utter and manic glee, |
「認められた」 証に | "mitomerareta" akashi ni | All for the proof of “I was seen” |
鼠 真実を語る 金と不正に溢れた茶番 | nezumi shinjitsu o kataru kane to fusei ni afureta chaban | The rat recounts tales of the truth – a farce brimming with money and inequality |
子猫 現実を語る 箱庭評価で大きく誇り | koneko genjitsu o kataru hakoniwa hyouka de ookiku hokori | The kitten recounts tales from reality – by the values of the dollhouse she has held great pride |
羽蟲 問題を語る 哀れ少女の末路は何処か | hamushi mondai o kataru aware shoujo no matsuro wa dokoka | The insect posits a question – how does the fate of the pitiable girl end? |
人間 黙し語らない 死んだ眼で手を叩くのさ | ningen modashi kataranai shinda manako de te o tataku no sa | The human speaks not – with no life in their eyes they are clapping their hands |
祀られんばかりの歓声 有頂天で抱いた慢心 | matsuraren bakari no kansei uchouten de daita manshin | Cheers of joy as if a call for worship, a sense of satisfaction brimming with ecstasy |
履き違えた全力投球 白痴少女薄いプライド | hakichigaeta zenryoku toukyuu hakuchi shoujo usui puraido | Throwing her all in, she had in fact mistaken everything – the stupid girl’s low self-esteem |
あの足を見て見なよ 肥え過ぎて浮いちゃってるぜ | ano ashi o mite mina yo koe sugite uichatteru ze | Hey, look at her feet and legs – they’re so fat they stand out like a fish! |
見世物小屋の柵を 乗り越えよ | misemonokoya no saku o norikoe yo | So c’mon, let’s cross over the fence to that freak show on display! |
欺れ観客は 猿のように一途で | azamukare kankyaku wa saru no you ni ichizu de | The hoodwinked spectators act like apes in every sense of the word |
舞台上のノータリン | butaijou no nootarin | The idiot on stage |
不自然な笑顔浮かべ 不可思議なストーリーを | fushizen na egao ukabe fukashigi na sutoorii o | As she sports an unnatural smile, as she tells a bizarre story |
垂れ流した 疑問符 | tarenagashita gimonfu | It spilled out – a question mark |
誰一人として気付かず 揺らす心 | dare hitori toshite kizukazu yurasu kokoro | No-one has noticed yet, this heart that is swaying |
誰一人も指摘しない 君はピエロ | dare hitori mo shiteki shinai kimi wa piero | No-one has pointed it out yet, but you are a clown |
ゆらゆらと揺れるデクの棒 芯無し 身無し | yurayura to yureru deku no bou shinnashi minashi | Swaying unstably, a good-for-nothing with neither heart nor body |
ヤマありオチありイミなし 開いた奈落 | yama ari ochi ari imi nashi hiraita naraku | A build-up with a resolution that has no meaning – an abyss opens at her feet |
死んだ眼の支持者は 猿のような観客は | shinda manako no shijisha wa saru no you na kankyaku wa | The supporters sporting dead eyes, the spectators dancing like apes, |
箱庭の管理人は 目の前から消え去った | hakoniwa no kanrinin wa me no mae kara kiesatta | The managers of the dollhouse alike, have all gone far away from her eyes |
壊れてた脚本で ささくれた壇上で | kowareteta kyakuhon de sasakureta danjou de | To the tune of a broken script, on a splintered podium, |
舞台上のノータリン | butaijou no nootarin | The idiot on stage |
泣きそうな笑顔浮かべ 無個性なストーリーを | nakisou na egao ukabe mukosei na sutoorii o | As she smiles while holding back tears, as she spills |
垂れ流しながら | tarenagashi nagara | A story lacking in individuality, |
暗幕降り客は無い 誰もが気付いたのだ | anmaku orikaku wa nai dare mo ga kizuita no da | It couldn’t be any clearer, that there is no customer to come now that the curtain has fallen |
舞台上はノータリン | butaijou wa nootarin | That’s right, an idiot on the stage |
醜い体揺らし 今もただ踊るのさ | minikui karada yurashi ima mo tada odoru no sa | Her ugly body sways, but still, she keeps dancing |
息が絶える時迄 | iki ga taeru toki made | Until her very breath ends |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ The word ブラック “black” in Japanese could also refer to companies/businesses that are exploitative.
Discography
This song was featured on the following albums:
External links
Unofficial
- VocaDB
- Voca-Lyrics Blogspot - Lyrics source
- Translation Source