FANDOM


Black Gold
Song title
"ブラックゴールド"
Romaji: Burakku Goorudo
English: Black Gold
Original Upload Date
Dec.20.2011
Singer
Megurine Luka
Producer(s)
otetsu (music, lyrics)
meola (illust, video)
Views
240,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
どちらに進むか決めなさいと Dochira ni susumu ka kimenasai to When I am asked to decide which way to go,
問われ嘘をついた Toware uso o tsuita I blurt out a lie.
右を示してくれた人は Migi o shimeshite kureta hito wa The people who told me to go right
左側へ行った Hidari gawa e itta ended up going to the left.

呼吸(いき)が出来るように Iki ga dekiru you ni In order to breathe,
生きてけるように Ikitekeru you ni in order to live
そう言って Sou itte That was what you said

言葉にするのは Kotoba ni suru no wa Having to put it into words
苦しかっただろう kurushikatta darou must of been painful.
傷だらけになったままで Kizu darake ni natta mama de As I became covered in wounds,
笑っていた waratte ita You laughed.

離れ離れになる事 Hanare banare ni naru koto Scared of the things that could separate us,
恐れ逃げて目を逸らした Osorete nigete me o sorashita I averted my gaze and ran away
足を止め、見え隠れする Ashi o tome miekakure suru I stop in my tracks, my vision flickering
犠牲・代償 何の覚悟もない Gisei daishou nanno kakugo mo nai I am not prepared to be, or repay the victim[1]

どちらに進むか決めなさいと Dochira ni susumu ka kimenasai to When I am asked to decide which way to go,
問われ嘘をついた Toware uso o tsuita I blurted out a lie.
右を示してくれた人は Migi o shimeshite kureta hito wa The people who told me to go right
左側へ行った Hidari gawa e itta ended up going to the left.

言葉にするのは Kotoba ni suru nowa Having to put it into words
苦しかっただろう kurushikatta darou must of been painful.
願っているのも Negatte iru no mo Even wishing
苦しかっただろう kurushikatta darou must of been painful as well.
傷だらけになったままで Kizu darake ni natta mama de As I became covered in wounds,
笑っていた waratte ita You laughed.

離れ離れになる事 Hanare banare ni naru koto I'm so, so scared of being separated,
怖い 怖い 側に居たい、と Kowai kowai soba ni itai to I just want to be by your side

足を止め、見え隠れする Ashi o tome, miekakure suru I stop in my tracks, my vision flickering
犠牲・代償 何の覚悟もない Gisei daishou nanno kakugo mo nai I am not prepared to be, or repay the victim

何が真実だとか Nani ga shinjitsu da toka So, what is the 'truth'?
冷たい金属だとか tsumetai kinzoku da toka Is it cold, hard metal?
見てよ、ほら見て歩いてる Mite yo, hora mite aruiteru Look, look at me walking!
後ろ向いて歩いてる Ushiro muite aruiteru Walking away from you!
誰がいつ決めたのか Dare ga itsu kimeta no ka So who was the one that made the decision?
神様は何処に居るんですか Kamisama wa doko ni irun desu ka Just where is our God?
埋まらない 埋まらない Umaranai, umaranai Ah, how unfulfilling!

離れ離れ遠く離れ Hanare banare tooku hanare Separating from you, I go far, far away
左側へ行った人へ Hidari gawa e itta hito e To the people who went left
最後にくれた優しさ、ここに残す Saigo ni kureta yasashisa, koko ni nokosu I'll leave your last act of kindness right here
色褪せないように Iro asenai you ni So it won't lose it's brilliance

離れ離れになる事 Hanare banare ni naru koto What drives people apart
犠牲・代償、その覚悟 Gisei daishou sono kakugo Is that resolve for victims and their compensation[2]
首から下げた愛情と Kubi kara sageta aijou to I grasped the love dangling from my neck
ブラックゴールドのリング握って Burakku goorudo no ringu nigitte and a black gold ring
足跡消えないように Ashiato kienai you ni So my footprints won't disappear[3]

English translation by Vaffisuco

Notes Edit

  1. Not quite sure what the little 'dot' means between 犠牲 and 代償。Here I just assumed these two were connected to one another grammatically and in context.
  2. Unsure if the その覚悟 part connects with the next sentence cluster, and can't tell if the intonation is necessarily going down to indicate the end of a sentence. I decided to translate these sentences as such as to avoid a very lengthy English explanation.
  3. Here I assume that the singer is verifying her existence/her failed relationship. She grasps the 'love' and the Black gold ring in order to leave her 'mark'. May possibly be referring to the existence of her ex, but I decided to translate this portion in first person.

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.