! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ブラックゴールド" Romaji: Burakku Goorudo English: Black Gold | |||
Original Upload Date | |||
December 20, 2010 | |||
Singer | |||
Megurine Luka | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
290,000+ (NN), 180,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
! | The translation featured on this page still needs corrections. Please have patience while we work to complete the page.
Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
Japanese | Romaji | English |
どちらに進むか決めなさいと | dochira ni susumu ka kimenasai to | When I am asked to decide which way to go, |
問われ嘘をついた | toware uso o tsuita | I blurt out a lie. |
右を示してくれた人は | migi o shimeshite kureta hito wa | The people who told me to go right |
左側へ行った | hidarigawa e itta | ended up going to the left. |
iki ga dekiru you ni | In order to breathe, | |
生きてけるように | ikitekeru you ni | in order to live |
そう言って | sou itte | That was what you said |
言葉にするのは | kotoba ni suru no wa | Having to put it into words |
苦しかっただろう | kurushikatta darou | must have been painful. |
傷だらけになったままで | kizu darake ni natta mama de | As I became covered in wounds, |
笑っていた | waratte ita | You laughed. |
離れ離れになる事 | hanarebanare ni naru koto | Scared of the things that could separate us, |
恐れ逃げて目を逸らした | osorete nigete me o sorashita | I averted my gaze and ran away |
足を止め、見え隠れする | ashi o tome miekakure suru | I stop in my tracks, my vision flickering |
犠牲・代償 何の覚悟もない | gisei daishou nan no kakugo mo nai | I am not prepared to be, or repay the victim[1] |
どちらに進むか決めなさいと | dochira ni susumu ka kimenasai to | When I am asked to decide which way to go, |
問われ嘘をついた | toware uso o tsuita | I blurted out a lie. |
右を示してくれた人は | migi o shimeshite kureta hito wa | The people who told me to go right |
左側へ行った | hidarigawa e itta | ended up going to the left. |
言葉にするのは | kotoba ni suru no wa | Having to put it into words |
苦しかっただろう | kurushikatta darou | must have been painful. |
願っているのも | negatte iru no mo | Even wishing |
苦しかっただろう | kurushikatta darou | must have been painful as well. |
傷だらけになったままで | kizu darake ni natta mama de | As I became covered in wounds, |
笑っていた | waratte ita | You laughed. |
離れ離れになる事 | hanarebanare ni naru koto | I'm so, so scared of being separated, |
怖い 怖い 側に居たい、と | kowai kowai soba ni itai to | I just want to be by your side |
足を止め、見え隠れする | ashi o tome, miekakure suru | I stop in my tracks, my vision flickering |
犠牲・代償 何の覚悟もない | gisei daishou nan no kakugo mo nai | I am not prepared to be, or repay the victim |
何が真実だとか | nani ga shinjitsu da toka | So, what is the 'truth'? |
冷たい金属だとか | tsumetai kinzoku da toka | Is it cold, hard metal? |
見てよ、ほら見て歩いてる | mite yo, hora mite aruiteru | Look, look at me walking! |
後ろ向いて歩いてる | ushiro muite aruiteru | Walking away from you! |
誰がいつ決めたのか | dare ga itsu kimeta no ka | So who was the one that made the decision? |
神様は何処に居るんですか | kamisama wa doko ni iru ndesu ka | Just where is our God? |
埋まらない 埋まらない | umaranai, umaranai | Ah, how unfulfilling! |
離れ離れ遠く離れ | hanarebanare tooku hanare | Separating from you, I go far, far away |
左側へ行った人へ | hidarigawa e itta hito e | To the people who went left |
最後にくれた優しさ、ここに残す | saigo ni kureta yasashisa, koko ni nokosu | I'll leave your last act of kindness right here |
色褪せないように | iroasenai you ni | So it won't lose it's brilliance |
離れ離れになる事 | hanarebanare ni naru koto | What drives people apart |
犠牲・代償、その覚悟 | gisei daishou sono kakugo | Is that resolve for victims and their compensation[2] |
首から下げた愛情と | kubi kara sageta aijou to | I grasped the love dangling from my neck |
ブラックゴールドのリング握って | burakku goorudo no ringu nigitte | and a black gold ring |
足跡消えないように | ashiato kienai you ni | So my footprints won't disappear[3] |
English translation by Vaffisuco
Translation Notes
- ↑ Not quite sure what the little 'dot' means between 犠牲 and 代償。Here I just assumed these two were connected to one another grammatically and in context.
- ↑ Unsure if the その覚悟 part connects with the next sentence cluster, and can't tell if the intonation is necessarily going down to indicate the end of a sentence. I decided to translate these sentences as such as to avoid a very lengthy English explanation.
- ↑ Here I assume that the singer is verifying her existence/her failed relationship. She grasps the 'love' and the Black gold ring in order to leave her 'mark'. May possibly be referring to the existence of her ex, but I decided to translate this portion in first person.
Discography
This song was featured on the following albums:
- LENS
- 初音ミク -Project DIVA Arcade- Original Song Collection Vol.3
- 初音ミク Project DIVA MEGA39’s 10th アニバーサリーコレクション (Hatsune Miku Project DIVA MEGA39's 10th Anniversary Collection) (album)
External Links
- piapro - Karaoke
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- NicoNicoPedia
- Project DIVA Wiki
- UtaiteDB
- VocaDB
- Vocaloid Wiki - Image and Japanese lyrics source