Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"ブラックゴールド"
Romaji: Burakku Goorudo
English: Black Gold
Original Upload Date
December 20, 2010
Singer
Megurine Luka
Producer(s)
otetsu (music, lyrics)
meola (illustration, video)
Views
290,000+ (NN), 180,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

! The translation featured on this page still needs corrections. Please have patience while we work to complete the page.

Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
Japanese Romaji English
どちらに進むか決めなさいと dochira ni susumu ka kimenasai to When I am asked to decide which way to go,
問われ嘘をついた toware uso o tsuita I blurt out a lie.
右を示してくれた人は migi o shimeshite kureta hito wa The people who told me to go right
左側へ行った hidarigawa e itta ended up going to the left.

呼吸(いき)が出来るように iki ga dekiru you ni In order to breathe,
生きてけるように ikitekeru you ni in order to live
そう言って sou itte That was what you said

言葉にするのは kotoba ni suru no wa Having to put it into words
苦しかっただろう kurushikatta darou must have been painful.
傷だらけになったままで kizu darake ni natta mama de As I became covered in wounds,
笑っていた waratte ita You laughed.

離れ離れになる事 hanarebanare ni naru koto Scared of the things that could separate us,
恐れ逃げて目を逸らした osorete nigete me o sorashita I averted my gaze and ran away
足を止め、見え隠れする ashi o tome miekakure suru I stop in my tracks, my vision flickering
犠牲・代償 何の覚悟もない gisei daishou nan no kakugo mo nai I am not prepared to be, or repay the victim[1]

どちらに進むか決めなさいと dochira ni susumu ka kimenasai to When I am asked to decide which way to go,
問われ嘘をついた toware uso o tsuita I blurted out a lie.
右を示してくれた人は migi o shimeshite kureta hito wa The people who told me to go right
左側へ行った hidarigawa e itta ended up going to the left.

言葉にするのは kotoba ni suru no wa Having to put it into words
苦しかっただろう kurushikatta darou must have been painful.
願っているのも negatte iru no mo Even wishing
苦しかっただろう kurushikatta darou must have been painful as well.
傷だらけになったままで kizu darake ni natta mama de As I became covered in wounds,
笑っていた waratte ita You laughed.

離れ離れになる事 hanarebanare ni naru koto I'm so, so scared of being separated,
怖い 怖い 側に居たい、と kowai kowai soba ni itai to I just want to be by your side

足を止め、見え隠れする ashi o tome, miekakure suru I stop in my tracks, my vision flickering
犠牲・代償 何の覚悟もない gisei daishou nan no kakugo mo nai I am not prepared to be, or repay the victim

何が真実だとか nani ga shinjitsu da toka So, what is the 'truth'?
冷たい金属だとか tsumetai kinzoku da toka Is it cold, hard metal?
見てよ、ほら見て歩いてる mite yo, hora mite aruiteru Look, look at me walking!
後ろ向いて歩いてる ushiro muite aruiteru Walking away from you!
誰がいつ決めたのか dare ga itsu kimeta no ka So who was the one that made the decision?
神様は何処に居るんですか kamisama wa doko ni iru ndesu ka Just where is our God?
埋まらない 埋まらない umaranai, umaranai Ah, how unfulfilling!

離れ離れ遠く離れ hanarebanare tooku hanare Separating from you, I go far, far away
左側へ行った人へ hidarigawa e itta hito e To the people who went left
最後にくれた優しさ、ここに残す saigo ni kureta yasashisa, koko ni nokosu I'll leave your last act of kindness right here
色褪せないように iroasenai you ni So it won't lose it's brilliance

離れ離れになる事 hanarebanare ni naru koto What drives people apart
犠牲・代償、その覚悟 gisei daishou sono kakugo Is that resolve for victims and their compensation[2]
首から下げた愛情と kubi kara sageta aijou to I grasped the love dangling from my neck
ブラックゴールドのリング握って burakku goorudo no ringu nigitte and a black gold ring
足跡消えないように ashiato kienai you ni So my footprints won't disappear[3]

English translation by Vaffisuco

Translation Notes

  1. Not quite sure what the little 'dot' means between 犠牲 and 代償。Here I just assumed these two were connected to one another grammatically and in context.
  2. Unsure if the その覚悟 part connects with the next sentence cluster, and can't tell if the intonation is necessarily going down to indicate the end of a sentence. I decided to translate these sentences as such as to avoid a very lengthy English explanation.
  3. Here I assume that the singer is verifying her existence/her failed relationship. She grasps the 'love' and the Black gold ring in order to leave her 'mark'. May possibly be referring to the existence of her ex, but I decided to translate this portion in first person.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement