Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
!
Warning: This song contains questionable elements (death); it may be inappropriate for younger audiences.
All external links may also contain questionable elements.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.
!
Song title
"ブラインド・エゴイスト"
Romaji: Buraindo Egoisuto
English: Blind Egoist
Original Upload Date
October 9, 2019
Singer
Kagamine Len
Producer(s)
TaKU.K (music, lyrics)
Kusuriya (illustration, movie)
Views
69,000+ (NN), 260,000 (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
芽吹いて零れた瑣末な火種は mebuite koboreta samatsu na hidane wa The trifling sparks that budded and spilled forth
年月を貪り、大きく燃え広がっていく toshitsuki o musabori, ookiku moehirogatte iku indulged for months and years before burning grandly and spreading out.

愛情が注がれていく 少しずつ肥えていく aijou ga sosogarete iku sukoshizutsu koete iku I’m filled with love and I swell, little by little.
満たされて、浸されて、募っていく mitasarete, hitasarete, tsunotte iku I’m satisfied, immersed, and my feelings grow stronger.
生まれた意味を授けた umareta imi o sazuketa I was granted a reason for being born.
貴女に焦がれ、焦がされる anata ni kogare, kogasareru I yearn for you[1]and am burned by you.

宝の花飾りも、色褪せたフィルムも、 takara no hanakazari mo, iroaseta firumu mo, My treasured floral ornament, and this faded film
燃やされて、塗り潰され、灰となる moyasarete, nuritsubusare, hai to naru are burned, painted over, and become ash.
最期にこの眼で見た笑顔は saigo ni kono me de mita egao wa The face I saw in the end
涙と狂気に塗れてた namida to kyouki ni mamireteta was covered in tears and madness.

なんて悲劇を抱えたまま nante higeki o kakaeta mama While embracing such tragedy,
壊れ、崩れ、果ててゆくのでしょう koware, kuzure, hatete yuku no deshou Perhaps I will break, crumble away, and reach my end.
さあ、憐れみと慰みの此の祈り saa, awaremi to nagusami no kono inori Now, shall I offer up my pity and amusement
捧げましょう sasagemashou and my prayers?

肺を焼き尽くしたこの痛みも、 hai o yakitsukushita kono itami mo, The pain that burned my lungs,
オルゴールが刻む子守唄も、 orugooru ga kizamu komoriuta mo, The lullaby played by the music box,
過ちすら、私を象る全てなの ayamachi sura, watashi o katadoru subete nano and even my mistakes form everything imitating me.
周りの誰もが貴女を責めても、 mawari no dare mo ga anata o semete mo, Though everyone around you may persecute you
罪の果てを私は受け入れるよ tsumi no hate o watashi wa ukeireru yo I will accept the results of your sin.
途切れ落ちた、回路 togire ochita, kairo The circuit was interrupted and fell.

■を食み、■を舐め回し、■を咀嚼し、 ■ o hami, ■ o namemawashi, ■ o soshaku shi, I eat ■, I lick ■, I chew ■.
■を貪り、■を呑み込み、■を摂り込んでいく ■ o musabori, ■ o nomekomi, ■ o torikonde iku I crave ■, I swallow ■, I take ■.
■を奪い摂り、■を掠め摂り、■を刈り摂り、■を剥ぎ摂り、 ■ o ubaitori, ■ o kasumetori, ■ o karitori, ■ o hagitori, I steal ■, I plunder ■, I cut ■, I peel ■.
■を毟り摂り、■を搾り摂り、■を排泄した ■ o mushiritori, ■ o shiboritori, ■ o haisetsu shita I pluck at ■, I squeeze ■, and I excreted ■.

惨状と虚ろな光景 黒く歪な情景 sanjou to utsuro na koukei kuroku ibitsu na joukei This disastrous and empty scene is a dark, twisted sight.
目が覚めて、熱は冷め、鼓動は失く me ga samete, netsu wa same, kodou wa naku I wake, my fever subsides, and I have no heartbeat.
吐き気すら感じることが出来ない hakike sura kanjiru koto ga dekinai I can’t even feel like vomiting.
燃殻を眺めてた moegara o nagameteta I looked at the embers.

神がこの世にいるのなら、 kami ga kono yo ni iru no nara, If God is in this world,
どうしてこんな罰を私に与えたの? doushite konna batsu o watashi ni ataeta no? Why did they bestow this sin upon me?
ただ、夢見てた、焦がれてた、 tada, yumemiteta, kogareteta, I just, dreamed, and yearned.
愛してた、だけなのに aishiteta, dake nano ni I was only, in love.

そっと貴女だった髪と肌に sotto anata datta kami to hada ni I wonder if I won’t even be able to softly touch
触れることすら叶わないのかな fureru koto sura kanawanai no kana your hair and skin, which were once you.
覚めない温度 置き去りにされたこの心 samenai ondo okizari ni sareta kono kokoro I remain cold. My heart was left behind.
傍で打ち捨てられた katawara de uchisuterareta I was abandoned by your side.
二つの残骸には興味も示せないよ futatsu no zangai ni wa kyoumi mo shimesenai yo I can’t show the slightest interest in the two ruins.
貴女しか見えない anata shika mienai All I can see is you.

罠を張った蜘蛛は wana o hatta kumo wa The spider that spun a trap
少しずつ二羽の蝶の羽根を噛み潰す sukoshizutsu ni wa no chou no hane o kamitsubusu gradually chews up the wings of two butterflies.
気づかれないように時間を掛けて喰らった kizukarenai you ni jikan o kakete kuratta It took its time to eat so it wouldn’t be noticed.
毒を以て最後の仕上げに心を磨り潰す doku o motte saigo no shiage ni kokoro o suritsubusu Like poison, it finished up by pulverising their hearts.
汚れを残さず剥いで綺麗な私の完成 yogore o nokosazu haide kirei na watashi no kansei Tearing things off, leaving no impurities behind, was my neat completion.
貴女と二人きりだね anata to futarikiri da ne You and I are alone together.

それだけが望みだったのに sore dake ga nozomi datta no ni That was all I wished for
この手に残ったのは意思だけ kono te ni nokotta no wa ishi dake but only my intention was left in my hands.
でも気づいたの demo kizuita no Still, I realised it.
貴女の中で綺麗なまま私は生きていける anata no naka de kirei na mama watashi wa ikite ikeru I can continue to live inside you, clean like I am now.
冷めない夢の中心で samenai yume no chuushin de In a dream I can’t awaken from,
熱を帯びた想いが届いたんだ netsu o obita omoi ga todoita nda I feverishly want my feelings to reach you.
零れてゆく身体を見つめ koborete yuku karada o mitsume I look at my body spilling over
ささやかな「アイ」を捧ぐ sasayaka na "ai" o sasagu and offer up my meager ‘love.’[2]

燻ることを忘れた成れの果ては iburu koto o wasureta nare no hate wa At the ruin of what I one was, having forgotten how to smoulder,
籠の中、虚ろな夢を焚き続けている kago no naka, utsuro na yume o takitsuzukete iru I continue to kindle an empty dream in my cage.

English translation by Releska

Translation Notes

  1. All instances of 貴女 (anata – you) are feminine.
  2. アイ (ai – love) is written in katakana. It is possible that it is meant to be interpreted as ‘I’, resulting in the following interpretation: ‘offer up my meagre self’.

Discography

This song was featured on the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement