Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"フローレミ"
Romaji: Furooremi
English: Flōremie[1]
Original Upload Date
June 14, 2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
MIMI (music, lyrics)
Amamori Howa (illustration)
Sato Chiiro (mix, mastering)
Views
350,000+ (NN), 1,100,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by Magenetra, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their tumblr.
!
Japanese Romaji Official English
微かに切ない夜の音 kasuka ni setsunai yoru no oto Faint sounds in the painful night
悩まされている優しさと nayamasarete iru yasashisa to and kindness that torments me—
繰り返す過去をそっとしまっておこう kurikaesu kako o sotto shimatte okou I’ll put them away with the softly repeating past
僕らは知った初夏の色 bokura wa shitta shoka no iro We knew of the early summer’s colors,
乾いた残響と温度 kawaita zankyou to ondo dry reverberation and temperature
ほろ苦い世界に降った涙を horonigai sekai ni futta namida o My tears have fallen in this bittersweet world

嗚呼だって何も見えない無彩色の空には aa datte nani mo mienai musaishoku no sora ni wa Aah– I can’t see anything in the colorless sky
空っぽになった心だけ karappo ni natta kokoro dake but my empty heart
ねぇどうだろうここには nee dou darou koko ni wa Hey, I wonder if there’s
息をする理由が iki o suru riyuu ga any meaning left
残っているのだろうか nokotte iru no darou ka in breathing anymore

気配がした遠くで色づいて征く空間と今 kehai ga shita tooku de irozuite yuku kuukan to ima The presence in the distance changed color and filled the air, and the now
波立つ音 気づかぬ君 namidatsu on kizukanu kimi Those billowing sounds, you were oblivious to them;
夢の終点でほらまた yume no shuuten de hora mata Look, there you are at the final stop in my dream again
宇宙を描いてゆく uchuu o egaite yuku While painting the universe,
何処かの始点を目指すほど doko ka no shiten o mezasu hodo I had my eye on where the origin may be
離れて行ってしまう重力の先 hanarete itte shimau juuryoku no saki But gravity separates the tip (of my brush) from touching it
揺らいでいた静けさと今日だけが yuraide ita shizukesa to kyou dake ga Only the silence and today were wavering

張り付く哀の冷たさに目覚めた透き通る朝へ haritsuku ai no tsumetasa ni mezameta sukitooru asa e This transparent morning, I woke up to the coldness of grief clinging to me
手を振ってゆくのを繰り返した te o futte yuku no o kurikaeshita I waved my hand over and over
今なら言えるよ漕ぎ出す明日と ima nara ieru yo kogidasu ashita to Now that I can say this, start rowing toward tomorrow
微かな悲しさを kasuka na kanashisa o Toward that faint sadness

たった独りで立っている tatta hitori de tatte iru I’m the only one standing up in
蒼い世界の真ん中で aoi sekai no mannaka de the center of this blue world
廻る星と彷徨う和音 mawaru hoshi to samayou waon The revolving star and the musical chords;
あとどれ位で夜が ato dore kurai de yoru ga they trace how long the night will be
二つの雫を降らす? futatsu no shizuku o furasu? When will you send down two drops of rain?  
ふわり雲に乗って明日へ fuwari kumo ni notte asu e I gently get on a cloud as it blows toward tomorrow–  
吹かれるままにそれでいいと知っているから fukareru mama ni sore de ii to shitte iru kara I know that it’s for the best
手を伸ばした言葉が消えていく様に te o nobashita kotoba ga kiete iku you ni I reached out my hand to make the words disappear

慣れてしまったあの場所が narete shimatta ano basho ga I got used to this place,
珍しく嫌になっていて mezurashiku iya ni natte ite but it became strangely unpleasant
何を軸に今日が過ぎて征くのって nani o jiku ni kyou ga sugite yuku no tte “What exactly is being used as an axis for today to pass on by?”
何度も何度でも尋ねた nandomo nando demo tazuneta I ask over and over again
小さくなった靴を履いて chiisaku natta kutsu o haite I put on my shoes, now grown too small,
遠くを何処か見ててもいいのって tooku o doko ka mitete mo ii no tte wondering where in the distance I’m allowed to look

気配がした彼方で色づいて征く空間と未来 kehai ga shita kanata de irozuite yuku kuukan to mirai The presence in the distance changed color and fills the air, and the now
波立つ音 気づかぬ君 namidatsu on kizukanu kimi Those billowing sounds, you were oblivious to them;
夢の終点でほらまた yume no shuuten de hora mata Look, there you are at the final stop in my dream again
宇宙を描いてゆく uchuu o egaite yuku While painting the universe,
何処かの始点目指すほど doko ka no shiten mezasu hodo I had my eye on where the origin may be
離れて行ってしまう重力の先 hanarete itte shimau juuryoku no saki But gravity separates the tip (of my brush) from touching it
続く温度 暖かいそれを知るの tsuzuku ondo atatakai sore o shiru no The temperature continued to be warm, and I was aware of that

English translation by Summer’s End, proofread by Forgetfulsubs

Translation Notes

  1. We asked MIMI if they intended a meaning for the title, but they replied that they just liked how it sounded and there wasn’t really a direct translation into English, or significance in Japanese.  We decided to make it into something more english sounding however, considering it’s in Katakana and we did the same with MIMI’s “マーシュマリー” (Marshmary).

External Links

Unofficial

Advertisement