![]() | |||
Song title | |||
"フローレミ" Romaji: Furooremi English: Flōremie[1] | |||
Original Upload Date | |||
June 14, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
350,000+ (NN), 1,100,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | Official English |
微かに切ない夜の音 | kasuka ni setsunai yoru no oto | Faint sounds in the painful night |
悩まされている優しさと | nayamasarete iru yasashisa to | and kindness that torments me— |
繰り返す過去をそっとしまっておこう | kurikaesu kako o sotto shimatte okou | I’ll put them away with the softly repeating past |
僕らは知った初夏の色 | bokura wa shitta shoka no iro | We knew of the early summer’s colors, |
乾いた残響と温度 | kawaita zankyou to ondo | dry reverberation and temperature |
ほろ苦い世界に降った涙を | horonigai sekai ni futta namida o | My tears have fallen in this bittersweet world |
嗚呼だって何も見えない無彩色の空には | aa datte nani mo mienai musaishoku no sora ni wa | Aah– I can’t see anything in the colorless sky |
空っぽになった心だけ | karappo ni natta kokoro dake | but my empty heart |
ねぇどうだろうここには | nee dou darou koko ni wa | Hey, I wonder if there’s |
息をする理由が | iki o suru riyuu ga | any meaning left |
残っているのだろうか | nokotte iru no darou ka | in breathing anymore |
気配がした遠くで色づいて征く空間と今 | kehai ga shita tooku de irozuite yuku kuukan to ima | The presence in the distance changed color and filled the air, and the now |
波立つ音 気づかぬ君 | namidatsu on kizukanu kimi | Those billowing sounds, you were oblivious to them; |
夢の終点でほらまた | yume no shuuten de hora mata | Look, there you are at the final stop in my dream again |
宇宙を描いてゆく | uchuu o egaite yuku | While painting the universe, |
何処かの始点を目指すほど | doko ka no shiten o mezasu hodo | I had my eye on where the origin may be |
離れて行ってしまう重力の先 | hanarete itte shimau juuryoku no saki | But gravity separates the tip (of my brush) from touching it |
揺らいでいた静けさと今日だけが | yuraide ita shizukesa to kyou dake ga | Only the silence and today were wavering |
張り付く哀の冷たさに目覚めた透き通る朝へ | haritsuku ai no tsumetasa ni mezameta sukitooru asa e | This transparent morning, I woke up to the coldness of grief clinging to me |
手を振ってゆくのを繰り返した | te o futte yuku no o kurikaeshita | I waved my hand over and over |
今なら言えるよ漕ぎ出す明日と | ima nara ieru yo kogidasu ashita to | Now that I can say this, start rowing toward tomorrow |
微かな悲しさを | kasuka na kanashisa o | Toward that faint sadness |
たった独りで立っている | tatta hitori de tatte iru | I’m the only one standing up in |
蒼い世界の真ん中で | aoi sekai no mannaka de | the center of this blue world |
廻る星と彷徨う和音 | mawaru hoshi to samayou waon | The revolving star and the musical chords; |
あとどれ位で夜が | ato dore kurai de yoru ga | they trace how long the night will be |
二つの雫を降らす? | futatsu no shizuku o furasu? | When will you send down two drops of rain? |
ふわり雲に乗って明日へ | fuwari kumo ni notte asu e | I gently get on a cloud as it blows toward tomorrow– |
吹かれるままにそれでいいと知っているから | fukareru mama ni sore de ii to shitte iru kara | I know that it’s for the best |
手を伸ばした言葉が消えていく様に | te o nobashita kotoba ga kiete iku you ni | I reached out my hand to make the words disappear |
慣れてしまったあの場所が | narete shimatta ano basho ga | I got used to this place, |
珍しく嫌になっていて | mezurashiku iya ni natte ite | but it became strangely unpleasant |
何を軸に今日が過ぎて征くのって | nani o jiku ni kyou ga sugite yuku no tte | “What exactly is being used as an axis for today to pass on by?” |
何度も何度でも尋ねた | nandomo nando demo tazuneta | I ask over and over again |
小さくなった靴を履いて | chiisaku natta kutsu o haite | I put on my shoes, now grown too small, |
遠くを何処か見ててもいいのって | tooku o doko ka mitete mo ii no tte | wondering where in the distance I’m allowed to look |
気配がした彼方で色づいて征く空間と未来 | kehai ga shita kanata de irozuite yuku kuukan to mirai | The presence in the distance changed color and fills the air, and the now |
波立つ音 気づかぬ君 | namidatsu on kizukanu kimi | Those billowing sounds, you were oblivious to them; |
夢の終点でほらまた | yume no shuuten de hora mata | Look, there you are at the final stop in my dream again |
宇宙を描いてゆく | uchuu o egaite yuku | While painting the universe, |
何処かの始点目指すほど | doko ka no shiten mezasu hodo | I had my eye on where the origin may be |
離れて行ってしまう重力の先 | hanarete itte shimau juuryoku no saki | But gravity separates the tip (of my brush) from touching it |
続く温度 暖かいそれを知るの | tsuzuku ondo atatakai sore o shiru no | The temperature continued to be warm, and I was aware of that |
English translation by Summer’s End, proofread by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ We asked MIMI if they intended a meaning for the title, but they replied that they just liked how it sounded and there wasn’t really a direct translation into English, or significance in Japanese. We decided to make it into something more english sounding however, considering it’s in Katakana and we did the same with MIMI’s “マーシュマリー” (Marshmary).
External Links
- piapro - Karaoke
- Magentra Translations - Translation source