![]() | |||
Song title | |||
"フロートプレイ" Romaji: Furooto Purei Official English: Float Play | |||
Original Upload Date | |||
January 13, 2023 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
310,000+ (NN), 3,100,000+ (YT), 16,000+ (SC), 660,000+ (BB) 54,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
“I’m inabakumori.” |
Alternate Version
![]() |
Official English cover by Will Stetson |
Upload date: February 27, 2023 |
Featuring: Will Stetson |
Producer(s): inabakumori (music, original lyrics) Nukunuku Nigirimeshi (illustration) sayriris (English lyrics) niu arx (mix) Kariyu101 (subtitles) |
YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | Official English |
繋いだ最後はあたしだったよ | tsunaida saigo wa atashi datta yo | I was the last one to connect |
狭くなってく空を見て気付いたの | semaku natteku sora o mite kizuita no | I saw the sky getting smaller and realized |
綺麗な言葉が作った日陰は | kirei na kotoba ga tsukutta hikage wa | The shade created by the beautiful words[1] |
いつまでたっても湿っていて気分が晴れないの | itsu made tatte mo shimette ite kibun ga harenai no | Stays damp, and so my mood remains unlifted |
物足りない体に | monotarinai karada ni | You who gave a lukewarm shower |
ぬるいシャワーをくれたあなたは | nurui shawaa o kureta anata wa | to a lacking body |
昨日まで平和主義者 | kinou made heiwa shugisha | were a pacifist until yesterday |
あなたと繋いだ それが浮遊感 | anata to tsunaida sore ga fuyuukan | I connected it with you, that floating feeling |
空の中を歩いていたの | sora no naka o aruite ita no | I was walking through the sky |
誰よりも早くドアを開けて | dare yori mo hayaku doa o akete | Opening the door before anyone |
裸足を晒して 浮遊感 | hadashi o sarashite fuyuukan | I expose my bare feet, floating feeling |
窮屈だと思っていたの | kyuukutsu da to omotte ita no | I felt cramped |
不安なあたしをどこかへ連れてって | fuan na atashi o dokoka e tsurete tte | Take my nervous self somewhere |
繋いだ最後は退屈だったよ | tsunaida saigo wa taikutsu datta yo | By the end, being connected was boring |
伝える相手も必要も見当たらないけど | tsutaeru aite mo hitsuyou mo miataranai kedo | I don’t feel the need to tell anyone |
絵になるくらいの気持ちを | e ni naru kurai no kimochi o | I've never had the sort of feeling |
持てなかったからあたしは | motenakatta kara atashi wa | that would make a pretty picture, |
今日から犠牲者 | kyou kara giseisha | so I’m a victim starting today |
あなたと繋いだ それが浮遊感 | anata to tsunaida sore ga fuyuukan | I connected it with you, that floating feeling |
空の中を歩いていたの | sora no naka o aruite ita no | I was walking through the sky |
誰よりも早く靴を捨てて | dare yori mo hayaku kutsu o sutete | Kicking off my shoes before anyone |
裸足を晒して 浮遊感 | hadashi o sarashite fuyuukan | I expose my bare feet, floating feeling |
窮屈だと思っていたの | kyuukutsu da to omotte ita no | I felt cramped |
不安なあたしはどこへ行くの? | fuan na atashi wa doko e iku no? | Where is my nervous self going? |
周りのみんなが行けない場所 | mawari no minna ga ikenai basho | Somewhere no one else can go |
あたしを見つけて そして浮遊感 | atashi o mitsukete soshite fuyuukan | Find me, then, a floating feeling |
あなたは大人に それが浮遊感 | anata wa otona ni sore ga fuyuukan | You became an adult, that’s a floating feeling |
あなたと繋いだ それが浮遊感 | anata to tsunaida sore ga fuyuukan | I connected it with you, that floating feeling |
空の中を歩いていたの | sora no naka o aruite ita no | I was walking through the sky |
誰よりも早くドアを開けて | dare yori mo hayaku doa o akete | Opening the door before anyone |
裸足を晒して 浮遊感 | hadashi o sarashite fuyuukan | I expose my bare feet, floating feeling |
窮屈だと思っていたの | kyuukutsu da to omotte ita no | I felt cramped |
不安なあたしをどこかへ連れてって | fuan na atashi o dokoka e tsuretette | Take my nervous self somewhere |
English translation from inabakumori, with edits by Violet
Translation Notes
- ↑ "Word" in Japanese, 言葉, contains the kanji for 葉 "leaf," so words and leaves are sometimes used as metaphors for each other. Here, it's possible the "words" are being compared to the leaves in a tree that create a spot of shade on the ground.
External Links
- Google Drive - Off-vocal
- The Orchard - Streaming
Unofficial