Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

Song title
"フロートプレイ"
Romaji: Furooto Purei
Official English: Float Play
Original Upload Date
January 13, 2023
Singer
Kaai Yuki
Producer(s)
inabakumori (music, lyrics, video)
Nukunuku Nigirimeshi (illustration, animation)
Views
310,000+ (NN), 3,100,000+ (YT), 16,000+ (SC), 660,000+ (BB)
54,000+ (YT, autogen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / SoundCloud Broadcast / bilibili Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Alternate Version

Official English cover by Will Stetson
Upload date: February 27, 2023
Featuring: Will Stetson
Producer(s): inabakumori (music, original lyrics)
Nukunuku Nigirimeshi (illustration)
sayriris (English lyrics)
niu arx (mix)
Kariyu101 (subtitles)
YT


Lyrics

Japanese Romaji Official English
繋いだ最後はあたしだったよ tsunaida saigo wa atashi datta yo I was the last one to connect
狭くなってく空を見て気付いたの semaku natteku sora o mite kizuita no I saw the sky getting smaller and realized

綺麗な言葉が作った日陰は kirei na kotoba ga tsukutta hikage wa The shade created by the beautiful words[1]
いつまでたっても湿っていて気分が晴れないの itsu made tatte mo shimette ite kibun ga harenai no Stays damp, and so my mood remains unlifted

物足りない体に monotarinai karada ni You who gave a lukewarm shower
ぬるいシャワーをくれたあなたは nurui shawaa o kureta anata wa to a lacking body
昨日まで平和主義者 kinou made heiwa shugisha were a pacifist until yesterday

あなたと繋いだ それが浮遊感 anata to tsunaida sore ga fuyuukan I connected it with you, that floating feeling
空の中を歩いていたの sora no naka o aruite ita no I was walking through the sky
誰よりも早くドアを開けて dare yori mo hayaku doa o akete Opening the door before anyone
裸足を晒して 浮遊感 hadashi o sarashite fuyuukan I expose my bare feet, floating feeling
窮屈だと思っていたの kyuukutsu da to omotte ita no I felt cramped
不安なあたしをどこかへ連れてって fuan na atashi o dokoka e tsurete tte Take my nervous self somewhere

繋いだ最後は退屈だったよ tsunaida saigo wa taikutsu datta yo By the end, being connected was boring
伝える相手も必要も見当たらないけど tsutaeru aite mo hitsuyou mo miataranai kedo I don’t feel the need to tell anyone

絵になるくらいの気持ちを e ni naru kurai no kimochi o I've never had the sort of feeling
持てなかったからあたしは motenakatta kara atashi wa that would make a pretty picture,
今日から犠牲者 kyou kara giseisha so I’m a victim starting today

あなたと繋いだ それが浮遊感 anata to tsunaida sore ga fuyuukan I connected it with you, that floating feeling
空の中を歩いていたの sora no naka o aruite ita no I was walking through the sky
誰よりも早く靴を捨てて dare yori mo hayaku kutsu o sutete Kicking off my shoes before anyone
裸足を晒して 浮遊感 hadashi o sarashite fuyuukan I expose my bare feet, floating feeling
窮屈だと思っていたの kyuukutsu da to omotte ita no I felt cramped

不安なあたしはどこへ行くの? fuan na atashi wa doko e iku no? Where is my nervous self going?
周りのみんなが行けない場所 mawari no minna ga ikenai basho Somewhere no one else can go

あたしを見つけて そして浮遊感 atashi o mitsukete soshite fuyuukan Find me, then, a floating feeling
あなたは大人に それが浮遊感 anata wa otona ni sore ga fuyuukan You became an adult, that’s a floating feeling

あなたと繋いだ それが浮遊感 anata to tsunaida sore ga fuyuukan I connected it with you, that floating feeling
空の中を歩いていたの sora no naka o aruite ita no I was walking through the sky
誰よりも早くドアを開けて dare yori mo hayaku doa o akete Opening the door before anyone
裸足を晒して 浮遊感 hadashi o sarashite fuyuukan I expose my bare feet, floating feeling
窮屈だと思っていたの kyuukutsu da to omotte ita no I felt cramped
不安なあたしをどこかへ連れてって fuan na atashi o dokoka e tsuretette Take my nervous self somewhere

English translation from inabakumori, with edits by Violet

Translation Notes

  1. "Word" in Japanese, 言葉, contains the kanji for 葉 "leaf," so words and leaves are sometimes used as metaphors for each other. Here, it's possible the "words" are being compared to the leaves in a tree that create a spot of shade on the ground.

External Links

Unofficial

Advertisement