Song title | |||
"フロイライン=オジョウサマ" Romaji: Furoirain=Ojousama English: Fräulein=Young Miss | |||
Original Upload Date | |||
August 27, 2022 | |||
Singer | |||
MEIKO Hatsune Miku (chorus) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
16,000+ (NN), 410,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ホームラン級のポンコツさぁん! | hoomurankyu no ponkotsu-saan! | Miss Homerun-Grade Junk! |
おメンタルのお・覚・悟よろしくって? | omentaru no okakugo yoroshikutte? | Are you well! Pre! Pared, mentally speaking? |
(オジョウサマ! Uh...オジョウサマ!) | (ojousama! Uh... ojousama!) | (Young miss! Uh...young miss!) |
あらあらあらなんですの? | ara ara ara nan desu no? | Dearie me, what’s this? |
もしかして生まれとか貧富とか | moshikashite umare to ka hinpu to ka | Are you perhaps the type to make excuses |
言い訳なさるタイプ? | iiwake nasaru taipu? | About circumstances of birth, and wealth and poverty? |
水たまりより浅い思慮 | mizutamari yori asai shiryo | Prudence shallower than a puddle |
ミニチュア並みの器 | minichua nami no utsuwa | And vessels on par with miniatures— |
それを |
sore o michibite koso | Tie these up tight and guide me to them. |
kijintaru akashi desu wa | That’s noblesse oblige, after all! | |
(オジョウサマ! オジョウサマ! Chu-Chu!) | (ojousama! ojousama! Chu-Chu!) | (Young miss! Young miss! Mwah mwah!) |
ま・ま・ま・ま・まさか!? | ma ma ma ma masaka!? | W-w-w-w-well, I never! |
空気も読めない癖に ”かしこさ” 虚数でいらして | kuuki mo yomenai kuse ni "kashikosa" kyosuu de irashite | You can’t read the room at all, and yet your “cleverness” remains an imaginary number! |
脳漿が吐瀉物であらせられる? | noushou ga toshabutsu de araserareru? | What is your grey matter made of, vomit and excrement? |
おハーブですわ | ohaabu desu wa | How droll![1] |
醜い本音を | minikui honne o | I'll expose |
sarashite agete yo joutou! | Your hideous instincts—bring ‘em on! | |
ちゃちで薄い "孤独"でしょう? ほら | chachi de usui "kodoku" deshou? hora | Your “loneliness” is cheaply made and weak, isn’t it? Look! |
(フロイライン=オジョウサマ) | (furoirain ojousama) | (Fräulein=Young Miss!) |
haato obuchimake asobase | Pray spill your guts, | |
莫迦になんてしませんわ | baka ni natte shimasen wa | Won’t you be a fool? |
ただ……私ただ捗るの♡ A-ha-ha | tada…… watakushi tada hakadoru no♡ A-ha-ha | I’m just...I’m just making progress♡ A-ha-ha! |
(オジョウサマ! Uh...オジョウサマ!) | (ojousama! Uh... ojousama!) | (Young miss! Uh...young miss!) |
ヤダ! 誰も理解しようとしないくせに | yada! dare mo rikai shiyou to shinai kuse ni | Not a chance! Do you really think you can get people to understand you alone |
自分だけ |
jibun dake wakatte morau otsumori? | When you don’t try to comprehend a single soul? |
アナタ世界で一番莫迦ってわけじゃないけど | anata sekai de ichiban baka tte wake ja nai kedo | I don’t mean to say you’re the world’s biggest fool, |
せ・め・て一番の方の永遠の健康を祈りなさい? | semete ichiban no kata no towa no kenkou o inori nasai? | But won’t you! At! Least pray for the eternal health of whoever is? |
マジで | maji de | No joke. |
(オジョウサマ! オジョウサマ! Chu-Chu!) | (ojousama! ojousama! Chu-Chu!) | (Young miss! Young miss! Mwah mwah!) |
ま・ま・まさか!? | ma ma masaka!? | W-w-w-well, I never! |
ご自分だけは違うとかやっぱ同族嫌悪でして? | gojibun dake wa chigau toka yappa douzoku keno deshite? | As expected, you loathe your kin, saying things like, “only I am different,” don’t you? |
本当のこと仰れば楽ですのに…… | hontou no koto osshareba raku desu no ni…… | Even though it would be so much easier to tell the truth... |
おハーブですわ | ohaabu desu wa | How droll! |
醜い |
minikui mitame o | I'll expose |
sarashite agete yo soubou | Your hideous appearance to the people! | |
masuku shite onige nasai mata | Put on a mask and flee again, won’t you? | |
(フロイライン=オジョウサマ) | (furoirain ojousama) | (Fräulein=Young Miss!) |
hito no sei ni shiterashite? | Aren’t you putting the blame on others? | |
惨めったらしくって良いわ | mijimettarashiku tte ii wa | I don’t care how wretched you are. |
もう……私もう捗る気しかしませんの♡ | mou…… watakushi mou hakadoru ki shika shimasen no♡ | Right now...I can’t worry about anything but making progress right now♡ |
oshiete sashiagete? | Won’t you teach my brain how to think? | |
虚無をもっと | kyomu o motto | Give me more nothingness. |
生きろと謳う成金さぁん! | ikiro to utau narikin-saan! | Miss Nouveau Riche, singing “Live on!” |
(生きろと謳う成金さぁん!) | (ikiro to utau narikin-saan!) | (Miss Nouveau Riche, singing “Live on!”) |
正しさ騙る七光りさぁん! | tadashisa kataru nanahikari-saan! | Miss Silver Spoon, pretending to be righteous! |
(正しさ騙る七光りさぁん!) | (tadashisa kataru nanahikari-saan!) | (Miss Silver Spoon, pretending to be righteous!) |
なんですの? | nan desu no? | What's this? |
その庭の隅っこの無害で不快な蟲みたいな |
sono niwa no sumikko no mugai de kukai na mushimitai na kao | In a corner of your garden is a harmless yet unpleasant insectoid face. |
とーっても捗りますわ♡ | toottemo hakadorimasu wa♡ | We’re making an awful lot of progress♡ |
ねぇもし私が間違いなら聞かせてよ | nee moshi watakushi ga machigai nara kikasete yo | Please, tell me if I’m doing something wrong. |
誰かじゃなく 誰かがじゃなく | dareka ja naku dareka ga ja naku | I’m not just somebody, I’m not just anybody. |
アナタがどう在りたいかを | anata ga tou aritai ka o | What would you like to be? |
そう……目は覚めまして? | mou…… me wa samemashite? | Now...are your eyes opening? |
おはよう 人生に品性は携えて? | ohayou jinsei ni hinsei wa tazusaete? | Good morning. Do you carry character in your life? |
フロイライン! 大切なものは | furoirain! taisetsu na mono wa | Fräulein! What’s important |
生まれでもなくて貧富でもなくて | umare demo nakute hinpu demo nakute | Is not circumstances of birth, nor wealth or poverty, |
高貴で狂気な心の在り方––ですわ♡ | kouki de kyouki na kokoro no arikata desu wa♡ | But having your heart the way it should be—noble and insane♡ |
A-ha-ha | A-ha-ha | A-ha-ha! |
English translation by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ Thanks to Violet for pointing out that おハーブですわ is basically the way a "rich girl" character would write laughter. 笑 (wara, the actual character for laughing) is often written online as "w," which looks like grass when written several times ("wwwww"), making the character for grass (草) symbolize the same thing. 草 can also mean "herb," which is how you get "laughable" from ハーブ (haabu). おハーブですわ is written with formal, feminine language.
External Links
- Pixiv - Illustration