![]() | |||
Song title | |||
"フレンドリーダンス" Romaji: Furendorii Dansu Official English: Friendly Dance | |||
Original Upload Date | |||
January 21, 2022 | |||
Singer | |||
Yamine Renri | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
100+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
“A story about a somewhat unfortunate village” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
遠い遠い山の奥に一つの村 | tooi tooi yama no oku ni hitotsu no mura | Deep within a distant mountain is a village, |
満月は訪れない 呪いの地です | mangetsu wa otozurenai noroi no chi desu | A cursed place where the full moon cannot be seen. |
その日にやって来たのは ある旅人 | sono hi ni yattekita no wa aru tabibito | On that day, there came a certain traveler; |
力尽くで歩いた結果 井戸辺で倒れました | chikarazuku de aruita kekka idobe de taoremashita | As a result of walking miles, he collapsed near a well. |
「きみ誰だ 見たことない顔だ 名前は?」 | "kimi dare da mita koto nai kao da namae wa?" | “Who’s there? I don’t think I’ve ever seen you. What’s your name?” |
「旅の途中 嵐で森に迷い込む」 | "tabi no tochuu atashi de mori ni mayoikomu" | “In the course of my trip, a tempest led me astray in a forest.” |
歓迎 ようこそ村へ 百年ぶりの客さん | kangei youkoso mura e hyakunen buri no okyakusan | Reception: welcome to our village! You’re the first visitor in a hundred years. |
肉も野菜も召し上がれ 食事のあとは酒飲むだけ | niku mo yasai mo meshiagare shokuji no ato wa sake nomu dake | Meat and vegetables: help yourself! After finishing the meal, we’ll just drink. |
村人そして気づく 東の空 | murabito soshite kizuku higashi no sora | The villagers, then, notice that in the eastern sky, |
たそがれに浮かぶものは 完全無欠のえん | tasogare ni ukabu mono wa kanzenmuketsu no en | There’s a perfect circle floating upon the twilight. |
「もしかして彼は神の使い」 | "moshikashite kare wa kami no tsukai" | “Could it be that he is a messenger of the gods?” |
「村全体繁栄のために 帰らせてはいけない」 | "mura zentai han'ei no tame ni kaerasete wa ikenai" | “For the sake of the whole village’s prosperity, we cannot let him leave.” |
歓迎 ようこそ村へ 百年ぶりの客さん | kangei youkoso mura e hyakunen buri no okyakusan | Reception: welcome to our village! You’re the first visitor in a hundred years. |
肉も野菜も召し上がれ 食事のあとは酒飲むだけ | niku mo yasai mo meshiagare shokuji no ato wa sake nomu dake | Meat and vegetables: help yourself! After finishing the meal, we’ll just drink. |
それは遥か昔のこと、あの日、白くて丸い月は雲のない夜空に輝いていた | sore wa haruka mukashi no koto, ano hi, shirokute marui tsuki wa kumo no nai yozora ni kagayaite ita | Once upon a time—on that day, the white, round moon was shining in the cloudless night sky. |
満月祭の最中に | mangetsusai no saichuu ni | In the midst of Full Moon Festival, |
一人酔った男は村の入り口に建った |
hitori yotta otoko wa mura no iriguchi ni tatta hokora no mon o yaburi, shinzou o taoshimashita | A drunk man broke the door of the small shrine at the village’s entrance, and threw the god statues there to the ground. |
chinjugami wa sugoku okori, batsu to shite noroi o kakemashita | The chinjugami was enraged at the act; as a punishment, he placed a curse on the village. | |
「祭りは終わった、たき火はこれから起すことできず | "matsuri wa owatta, takibi wa korekara okosu koto dekizu | “Now that the festival is over, you cannot build a bonfire from now on, |
汝の情熱、そして優しい心を世界に表すまで」と | nanji no jounetsu, soshite yasashii kokoro o sekai ni arawasu made" to | Until you express your passion and kindness to the world!” |
今夜 計画を実行 速やかに成し遂げる | kon'ya keikaku o jikkou sumiyaka ni nashitogeru | Tonight, we’ll carry out a plan; we have to execute it swiftly. |
絶対客さんを帰らせない チャンス逃したら 二度目はない | zettai kyakusan o kaerasenai chansu nogashitara nidome wa nai | We shall never let him leave. If we miss this chance, there will be no second time. |
歓迎 ようこそ村へ 我々大事な客さん | kangei youkoso mura e wareware danji na kyakusan | Reception: welcome to our village! Our honored visitor— |
けどどこにも見つからない 旅人はすでに立ち去りました | kedo doko ni mo mitsukaranai tabibito wa sude ni tachisarimashita | However, he is nowhere to be found; the traveler has already departed. |
English translation by Tackmyn Y., with corrections by MeaningfulUsername
External Links
Unofficial