Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ファンタズマ"
Romaji: Fantazuma
Official English: Phantasma
Original Upload Date
June 3, 2023 (album release date)
August 2, 2023 (MV ver.)
Singer
Hatsune Miku
mami and Perio (chorus)
Producer(s)
sasakure.UK (music, lyrics, video)
有形ランペイジ (arrangement)
佐々木秀尚 (guitar)
二家本亮介 (bass)
岸田勇気 (keyboard)
今井義頼 (drums)
Yu Aoki (B-PILOT) (mix)
horo (illustration)
Views
27,000+ (NN), 110,000+ (YT), 94,000+ (BB)
28,000+ (YT, autogen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Bilibili Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Alternate Versions[]

Mami ver.
Upload date: August 10, 2023
Featuring: mami
mami and Perio (chorus)
YT


Lyrics[]

Japanese Romaji English
(災禍 裁定 トラウマの首から 先、まで) (saika saitei torauma no kubi kara saki, made) (A calamity, a decision. From the neck of the trauma and beyond)
(曖昧 ぶら下げて 汚してく希望の 最果て) (aimai burasagete kegashiteku kibou no saihate) (Vaguely it hangs, the final end of this sullying hope)

正義を塗りたくって、さぞや気分がいいでしょう seigi o nuritakutte, sazoya kibun ga ii deshou Daub it with justice and surely you’ll feel great, no?
ここは無縫地帯 意図(イト)なんて無いんだ koko wa muhou chitai ito nante nai nda This place's a seamless zone. There are no strings attached here[1]
―ああ、道理で。 ―aa, douri de. ―Ah, no wonder.
犠牲を振り払って 如何ともし難いホンネの魔獣(ビースト) gisei o furiharatte ikantomo shigatai honne no biisuto ga Shaking off all the sacrifices― No matter what, the beast of my true feelings
脳ミソを背にして 暴れている 暴れてるんだ noumiso o se ni shite abareteiru abareteru nda Turns its back on its brain and goes on a rampage, on a rampage

世の中のせいにばっか 君も道化(どうか)してるのでしょう? yo no naka no sei ni bakka kimi mo douka shiteru no deshou? Always blaming the world― Even you are clowning around (have gone nuts) too, aren’t you?[2]
「ここは無縫地帯 “針”は通せまい。」 "koko wa muhou chitai “hari” wa toosemai." “This place's a seamless zone. You’ll never thread ‘the needle’.”
―ああ、上等さ! ―aa, joutou sa! —Ah, how excellent!
理性を振り払って 僕がいまタテマエなど裏返して risei o furiharatte boku ga ima tatemae nado uragaeshite Shaking off my reasonings― I’m now turning over the front I display in public
“刻みつけて”仕舞おうか。 “kizamitsukete” shimaou ka. Shall we “carve it out” and put an end to it?

天国を裂いた、非合法の讃歌 tengoku o saita, higouhou no sanka The unlawful hymn split the heavens apart
虹色の犠牲者 もう戻れないや 嫌 nijiiro no giseisha mou modorenai ya iya The rainbow-colored victim won’t ever go back, no
その切符はあるが lifeは無かった sono kippu wa aru ga life wa nakatta I had that ticket, but not a life on me
檻をすり抜けて愛を爪弾く ori o surinukete ai o tsumahajiku I strum the love that’s slipping through the cage

正義を踏みにじった、今の気分は如何でしょう seigi o fuminijitta, ima no kibun wa ikaga deshou You’ve trampled on justice― How are you feeling right now?
否否、因果応報じゃないか! iyaiya, ingaouhou janai ka! Well, no, that’s karma, isn’t it?!
―ああ、寧ろさ。 ―aa, mushiro sa. ―Ah, on the contrary.
言い訳を繰り返し 冒してく理性の先の“裏性”なんて iiwake o kurikaeshi okashiteku risei no saki no “risei” nante The "secret nature" that lies beyond my reason constantly desecreated with excuses
能書きを手にして 狂いゆく 狂いゆくんだ nougaki o te ni shite kurui yuku kurui yuku nda Now with the ability to boast about itself, it's going insane, going insane

災禍 裁定 トラウマの首から 先、まで saika saitei torauma no kubi kara saki, made A calamity, a decision. From the neck of the trauma and beyond
曖昧 ぶら下げて 汚してく希望の 最果て aimai burasagete kegashiteku kibou no saihate Vaguely it hangs, the final end of this sullying hope
注釈で括るアフター chuushaku de kukuru afutaa An after put together in the annotations
終末を潜る札束 解れた shuumatsu o moguru satsutaba hotsureta The banknotes that evaded the end crumbled apart
ありとあらゆる息の止まり ari to arayuru iki no tomari It's the end of every single breath there is

天国を裂いた、非合法の讃歌 tengoku o saita, higouhou no sanka The unlawful hymn split the heavens apart
虹色の犠牲者 もう戻れないや 嫌 nijiiro no giseisha mou modorenai ya iya The rainbow-colored victim won’t ever go back, no
その切符はあるが lifeは無かった sono kippu wa aru ga life wa nakatta I had that ticket, but not a life on me
檻をすり抜けて愛を爪弾いて苦 ori o surinukete ai o tsumahajiiteku I’m painfully strumming the love that’s slipping through the cage[3]

消えない瑕塞いで。亡霊と踊った kienai kizu fusaide. bourei to odotta Cover my indelible wound. I danced with the ghosts
鈍色のジレンマ もう縫う隙間もないや nibiiro no jirenma mou nuu sukima mo nai ya A dark grey dilemma― There’s no gap to be stitched up anymore
「その免罪符(きっぷ)はあるか。」jokerは嗤った "sono kippu wa aru ka." joker wa waratta “Such justification exists, hm?” The joker sneered
夢をすり抜けて、また堕ちていく yume o surinukete, mata ochite iku Slipping through my dream, I’m falling down once more

相 刻む心音 ai kizamu shin'on Both our hearts beat out
無常が暴れまわる世界で mujou ga abare mawaru sekai de Uncertainty, in this rampaging world, is
哀 否の遺存 ai iya no ison a misery, an unwanted relict
脳内でただ天国を“違っていた?” nounai de tada tengoku o “tagatte ita?” Was it just in my mind that heaven was “different?”

災禍 裁定 トラウマの首から 先、まで saika saitei torauma no kubi kara saki, made A calamity, a decision. From the neck of the trauma and beyond
曖昧 ぶら下げて 汚してく希望の 最果て aimai burasagete kegashiteku kibou no saihate Vaguely it hangs, the final end of this sullying hope
ホンネを塗りたくって さぞや気分がいいでしょう honne o nuritakutte sazoya kibun ga ii deshou Daub it with my true feelings and surely I’ll feel great, no?
「それじゃあ、僕の番だ。」 "sore jaa, boku no ban da." “Well then, now’s my turn.”

天国を裂いた、非合法の讃歌 tengoku o saita, higouhou no sanka The unlawful hymn split the heavens apart
虹色の詭弁者 ああ止まらない(アンサー) nijiiro no kibensha aa tomaranai ansaa I’m the rainbow-colored sophist― Ah, the answer (blood) can’t be stopped
その免罪符(きっぷ)を裂いた、jokerは僕だ。 sono kippu o saita, joker wa boku da. I ripped that justification apart, the joker is me.
夢をすり抜けて愛を爪弾いて苦 yume o surinukete ai o tsumahajiite ku I’m painfully strumming the love that’s slipping through my dreams

天獄に咲いた、腐敗者の臓花 tengoku ni saita, fuhaisha no zouka The viscera of the corrupt bloomed in heaven’s prison
虹色の復讐者(Revenger) もう戻れないや 嫌 nijiiro no Revenger mou modorenai ya iya The rainbow-colored Revenger won’t ever go back, no
変わり果てた世界は道化(どうか)?と嗤った ああ kawarihateta sekai wa douka? to waratta aa “How’s this changed world? It's buffoonery, no?” They sneered, aah[4]
「ここは “無縫地帯” ―意図なんて無いんだ。」 "koko wa “muhou chitai” ―ito nante nai nda." “This place's a seamless zone― There are no strings attached here”

English translation by Hiraethie, edited by Violet330

Translation Notes[]

  1. There's a pun between 意図 (intention/purpose/aim) and イト (most likely meaning "threads/strings") here
  2. A pun between どうかしてる (being crazy) and 道化 (buffoonery/clowning)
  3. A pun between 爪弾いてく (strumming) and 苦 (pain)
  4. A pun between どうか (how is…) and 道化 (buffoonery/clowning)

Discography[]

This song was featured on the following album:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement