Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ファンタスマゴリー市街"
Romaji: Fantasumagorii Shigai
English: Phantasmagoric City
Original Upload Date
March 18, 2020
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
HaTa (music, lyrics)
Mashida (illustration)
Views
98,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[]

!
The following translation was made by Magenetra, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their tumblr.
!
Japanese Romaji English
目抜き通りの記号はチカチカ menukidoori no kigou wa chikachika The signs along the main street flash
遊歩者たちの声は(どよ)もし yuuhosha-tachi no koe wa doyo moshi as the voices of the promenade echo,
商品のような人々が見る    shouhin no you na hitobito ga miru people that look like goods
人々のような商品 hitobito no you na shouhin gaze at goods that look like people

「何かを持てる可能性」を持つ  "nanika o moteru kanousei" o motsu In order to have “the capability to have something,”
ために今は何も持たないさ  tame ni ima wa nani mo motanai sa I don’t have anything now
「世界は理解できる」なんてこと "sekai wa rikai dekiru" nante koto Since I don’t understand things like
てんで理解できないから    tende rikai dekinai kara “being able to understand the world”

深層に辿り着くことなく shinsou ni tadori tsuku koto naku Without reaching for my deep feelings,
今、ここにあるのは差異だけ ima, koko ni aru no wa sai dake right now there’s nothing here but disparities
新しさが並ぶ陳列棚(ショーケース) atarashi sa ga narabu shookeesu A showcase piled high with new things
古都の郊外に無数の月 koto no kougai ni musuu no tsuki Countless moons shine over the outskirts of the ancient city,
本当に新しいものは無価値の似姿で生まれる hontou ni atarashii mono wa mukachi no ni sugata de umareru yet truly new things hold no value when given form

円らかな目 残灯が沁みて tsubura kaname zantou ga shimite The faint, leftover light seeping into those round eyes
(ふた)ぎ輪郭が滲む futagi rinkaku ga nijimu is shut out by a spreading silhouette
目の前にある形でない me no mae ni aru katachi de nai I’m searching for a tomorrow whose shape
ことだけは分かるけれども koto dake wa wakaru keredo mo I know isn’t the same as the one before my eyes
どんな形かまでは分からない donna katachi ka made wa wakaranai But whose actual shape
そんな明日を探す  sonna asu o sagasu I don’t yet know

まるまる太り肉の道化師(アルルカン) marumaru futorijishi no arurukan The round, fat clown
痩せぎすな荷馬を従えて  yasegisu na niuma o shitagaete guides a skinny cart horse
広場で(ぞめ)く会話の中から  hiroba de zomeku kaiwa no naka kara He stole the subject from the midst of the merry conversations
その主語を盗み歩いた sono shugo o nusumi aruita in the open square and walked off with it

真相に辿り着くことなく shinsou ni tadori tsuku koto naku Without reaching for the actual truth,
ここにあるのは解釈だけ koko ni aru no wa kaishaku dake right now there’s nothing here but explanations
予告だけが映る映写幕(スクリーン)  yokoku dake ga utsuru sukuriin The screen only ever plays trailers
意味の亡骸を拾うルンペン imi no nakigara o hirou runpen and a tramp picks up the corpses of their meanings
「「「夢」の中の私の夢」の中の私の夢」の中…… "'yume" no naka no watashi no yume" no naka no watashi no yume" no naka……" "I, within a dream “within a dream “within a “dream””…

煌らかな手から零れる蜜が  kirara ka na te kara koboreru mitsu ga The glittering honey flowing from those hands
夜に絵模様を描く yoru ni e moyou o egaku draws a pattern in the night sky
自分の自分でない部分に jibun no jibun de nai bubun ni The parts of me that aren’t “myself”
届かない手紙を出す todokanai tegami o dasu are written into a letter that will never reach
さあ、意図の外へ  saa, ito no soto e Once you’ve tried to escape the realm of your intentions,
見本通りならそれは失敗だ mihondoori nara sore wa shippai da If what you become is within your understanding, then you never escaped at all

自己を守れ "とうそう"せよ? jiko o mamore "tousou" seyo? I was told to both “defend myself” and “run away”?
闘争or逃走(どちら)を採っても主体などない dochira o totte mo shutai nado nai But whether you choose to fight or flee, there won’t be any independence to be found
「選びたかった」ピースはないから "erabitakatta" piisu wa nai kara Since there’s no “piece I wanted to choose,”
「選ぶしかなかった」ピースだけだ "erabu shikanakatta" piisu dake da just “pieces I had no choice but to choose”

部分を全部集めても、それは決して全体にならず bubun o zenbu atsumete mo, sore wa kesshite zentai ni narazu Even if I collect all the pieces, it absolutely will never form a whole
「間違いはどちらか?」という問いを間違いとして "machigai wa dochira ka?" to iu toi o machigai to shite By marking the question “where is the mistake?” as a mistake,
「正解は無い」を正解として、世界の辺境まで来た   "seikai wa nai" o seikai to shite, sekai no henkyou made kita and making “there’s no such thing as correctness” correct, we reached the edge of the Earth

尽きせぬ色、古い幻灯機 tsukisenu iro, furui gentouki Endless colors shining from an ancient slide projector
朧気な像を結ぶ oboroge na zou o musubu tie together faint images
一色に混ざることなく isshoku ni mazaru koto naku Unable to meld into a single shade,
沢山の色のまま光れ takusan no iro no mama hikare they shine out as a variety of colors

私の喜びが私"達"の喜びとなることなど watashi no yorokobi ga watashi" tachi" no yorokobi to naru koto nado My happiness becoming “our” happiness–that sort of thing
もうないから、だから行かなくちゃ mou nai kara, dakara ikanakucha will never happen again, so I have to go
ここから違う道を進み  koko kara chigau michi o susumi from here, down a different road
やがて同じ場所で yagate onaji basho de A parting so that we may eventually
いつか会うための訣別だ itsuka autame no ketsubetsu da someday meet again in the same place

English translation by aquariantwin

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement