![]() | |||
Song title | |||
"ファンタスマゴリー市街" Romaji: Fantasumagorii Shigai English: Phantasmagoric City | |||
Original Upload Date | |||
March 18, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
HaTa (music, lyrics)
Mashida (illustration) | |||
Views | |||
98,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
目抜き通りの記号はチカチカ | menukidoori no kigou wa chikachika | The signs along the main street flash |
遊歩者たちの声は |
yuuhosha-tachi no koe wa doyo moshi | as the voices of the promenade echo, |
商品のような人々が見る | shouhin no you na hitobito ga miru | people that look like goods |
人々のような商品 | hitobito no you na shouhin | gaze at goods that look like people |
「何かを持てる可能性」を持つ | "nanika o moteru kanousei" o motsu | In order to have “the capability to have something,” |
ために今は何も持たないさ | tame ni ima wa nani mo motanai sa | I don’t have anything now |
「世界は理解できる」なんてこと | "sekai wa rikai dekiru" nante koto | Since I don’t understand things like |
てんで理解できないから | tende rikai dekinai kara | “being able to understand the world” |
深層に辿り着くことなく | shinsou ni tadori tsuku koto naku | Without reaching for my deep feelings, |
今、ここにあるのは差異だけ | ima, koko ni aru no wa sai dake | right now there’s nothing here but disparities |
新しさが並ぶ |
atarashi sa ga narabu shookeesu | A showcase piled high with new things |
古都の郊外に無数の月 | koto no kougai ni musuu no tsuki | Countless moons shine over the outskirts of the ancient city, |
本当に新しいものは無価値の似姿で生まれる | hontou ni atarashii mono wa mukachi no ni sugata de umareru | yet truly new things hold no value when given form |
円らかな目 残灯が沁みて | tsubura kaname zantou ga shimite | The faint, leftover light seeping into those round eyes |
futagi rinkaku ga nijimu | is shut out by a spreading silhouette | |
目の前にある形でない | me no mae ni aru katachi de nai | I’m searching for a tomorrow whose shape |
ことだけは分かるけれども | koto dake wa wakaru keredo mo | I know isn’t the same as the one before my eyes |
どんな形かまでは分からない | donna katachi ka made wa wakaranai | But whose actual shape |
そんな明日を探す | sonna asu o sagasu | I don’t yet know |
まるまる太り肉の |
marumaru futorijishi no arurukan | The round, fat clown |
痩せぎすな荷馬を従えて | yasegisu na niuma o shitagaete | guides a skinny cart horse |
広場で |
hiroba de zomeku kaiwa no naka kara | He stole the subject from the midst of the merry conversations |
その主語を盗み歩いた | sono shugo o nusumi aruita | in the open square and walked off with it |
真相に辿り着くことなく | shinsou ni tadori tsuku koto naku | Without reaching for the actual truth, |
ここにあるのは解釈だけ | koko ni aru no wa kaishaku dake | right now there’s nothing here but explanations |
予告だけが映る |
yokoku dake ga utsuru sukuriin | The screen only ever plays trailers |
意味の亡骸を拾うルンペン | imi no nakigara o hirou runpen | and a tramp picks up the corpses of their meanings |
「「「夢」の中の私の夢」の中の私の夢」の中…… | "'yume" no naka no watashi no yume" no naka no watashi no yume" no naka……" | "I, within a dream “within a dream “within a “dream””… |
煌らかな手から零れる蜜が | kirara ka na te kara koboreru mitsu ga | The glittering honey flowing from those hands |
夜に絵模様を描く | yoru ni e moyou o egaku | draws a pattern in the night sky |
自分の自分でない部分に | jibun no jibun de nai bubun ni | The parts of me that aren’t “myself” |
届かない手紙を出す | todokanai tegami o dasu | are written into a letter that will never reach |
さあ、意図の外へ | saa, ito no soto e | Once you’ve tried to escape the realm of your intentions, |
見本通りならそれは失敗だ | mihondoori nara sore wa shippai da | If what you become is within your understanding, then you never escaped at all |
自己を守れ "とうそう"せよ? | jiko o mamore "tousou" seyo? | I was told to both “defend myself” and “run away”? |
dochira o totte mo shutai nado nai | But whether you choose to fight or flee, there won’t be any independence to be found | |
「選びたかった」ピースはないから | "erabitakatta" piisu wa nai kara | Since there’s no “piece I wanted to choose,” |
「選ぶしかなかった」ピースだけだ | "erabu shikanakatta" piisu dake da | just “pieces I had no choice but to choose” |
部分を全部集めても、それは決して全体にならず | bubun o zenbu atsumete mo, sore wa kesshite zentai ni narazu | Even if I collect all the pieces, it absolutely will never form a whole |
「間違いはどちらか?」という問いを間違いとして | "machigai wa dochira ka?" to iu toi o machigai to shite | By marking the question “where is the mistake?” as a mistake, |
「正解は無い」を正解として、世界の辺境まで来た | "seikai wa nai" o seikai to shite, sekai no henkyou made kita | and making “there’s no such thing as correctness” correct, we reached the edge of the Earth |
尽きせぬ色、古い幻灯機 | tsukisenu iro, furui gentouki | Endless colors shining from an ancient slide projector |
朧気な像を結ぶ | oboroge na zou o musubu | tie together faint images |
一色に混ざることなく | isshoku ni mazaru koto naku | Unable to meld into a single shade, |
沢山の色のまま光れ | takusan no iro no mama hikare | they shine out as a variety of colors |
私の喜びが私"達"の喜びとなることなど | watashi no yorokobi ga watashi" tachi" no yorokobi to naru koto nado | My happiness becoming “our” happiness–that sort of thing |
もうないから、だから行かなくちゃ | mou nai kara, dakara ikanakucha | will never happen again, so I have to go |
ここから違う道を進み | koko kara chigau michi o susumi | from here, down a different road |
やがて同じ場所で | yagate onaji basho de | A parting so that we may eventually |
いつか会うための訣別だ | itsuka autame no ketsubetsu da | someday meet again in the same place |
English translation by aquariantwin
External Links[]
- piapro - Lyrics