Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!

Song title
"ファイアঌフライ"
Romaji: Faiaঌfurai
Official English: Fireঌfly
Original Upload Date
August 20, 2024 (single release date)
November 30, 2024 (MV)
Singer
flower
Producer(s)
Niru Kajitsu (music, lyrics, arranger, tuning, guitarist, bassist)
iyowa (music, lyrics, arranger, tuning, pianist)
Harumotsu (illustration, video)
Fujimaki Keisuke (studio MSR) (mastering)
Views
140,000+ (NN), 820,000+ (YT), 180,000+ (BB)
280,000+ (YT, autogen)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast
YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube)


Lyrics[]

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji Official English
私ね atashi ne You know,
光りたいこと隠していたくない hikaritai koto kakushite itakunai I don’t want to hide that I yearn to shine.
グラブジャムンより甘い gurabu jamun yori amai Take me out of here with words
言葉で連れ出して kotoba de tsuredashite Sweeter than gulab jamun.
可笑しいね okashii ne How funny,
オークションでは見向きもされやしない ookushon de wa mimuki mo sareyashinai I felt like an antique clock that nobody paid attention to
古時計に『ヒッコリィ・ディッコリィ・ドック』 furudokei ni "hikkorii dikkori dokku" At the auction said, “Hickory dickory dock,”
笑われた気がした warawareta ki ga shita Laughing at me.

いつだって itsudatte It’s always the case
大匙一杯の憧れと欲で oosaji ippai no akogare to yoku de That a tablespoonful of admiration and desire
人はじきに破滅に向かうの hito wa jiki ni hametsu ni mukau no Eventually leads people to doom—
そうでしょう? sou deshou? Isn’t it?
だからって dakara tte But does that mean
ハノイの塔 その下でずっといるの? hanoi no tou sono shita de zutto iru no? You’re gonna stay beneath the Tower of Hanoi forever?
何も使えない動けない nani mo tsukaenai ugokenai No way would I hope to be
邪魔物でさ いたい訳がない jamamono de saitai wake ga nai A useless, unmoving hindrance.

あっちの水は苦いぞ acchi no mizu wa nigai zo The water over there is bitter.
こっちの水は甘いぞ kocchi no mizu wa amai zo The water over here is sweet.
そっちの沼は深いぞ socchi no numa wa fukai zo The pond right there is deep,
鰐魚の群れ gakugyo no mure Crawling with crocodiles.

ずっと思い出せなくて zutto omoidasenakute Never being able to remember,
ずっと哀しまれなくて zutto kanashimarenakute Never being mourned by anyone,
ずっと誰も知らないで zutto dare mo shiranai de Never being known by anybody,
寄る辺無く 息絶えるのに耐えられないや! yorube naku ikitaeru no ni taerarenai ya! To breathe my last with no one to lean on—I can’t bear that!
明日を避けないでいたいが asu o sakenaide itai ga I don’t want to avoid tomorrow,
明日も咲けないでいるんだ asu mo sakenaide irun da But I can’t bloom again tomorrow.
こんがらがる脳 寿命来るまで kongaragaru nou jumyou kuru made My brain’s entangled; until it’s depleted,
もう1回 もう1回 mou ikkai mou ikkai One more time, one more time,
トゥモローして tumoroo shite Keep tomorrowing.

騒ぐフィルムに銀幕 sawagu firumu ni ginmaku Noisy film, silver screen,
拍手喝采夢をみて hakushukassai yume o mite And a round of applause in my dream,
ラストシーン 気が狂うほどの静寂で飛び起きた rasuto shiin ki ga kuruu hodo no seijaku de tobiokita The maddening silence of the last scene made me jump out of bed.
塞がって虫も入らない部屋で掻き毟っているの fusagatte mushi mo hairanai heya de kakimushitte iru no I’m scratching myself in a closed room where no bugs can enter.
愛すら受け取れない抜け出せない ai suru uketorenai mekedasenai If I’m destined for days of a clone
クローンの日々なら kuroon no hibi nara Who can’t receive love or escape this place,
退治して 灰にして taiji shite hai ni shite Then exterminate me, burn me to ashes.

どうしてそれを持ってるの dou shite sore o matteru no Why are you holding onto that?
どうして嘘を言ってるの dou shite uso o itteru no Why are you telling a lie like that?
あっちにこっちにそっちに acchi ni kocchi ni socchi ni Here, there, and over there,
眼球がゆらりゆらり gankyuu ga yurari yurari Your eyeballs shift, darting around.

映し出す饗宴は美しくて utsushidasu kyouen wa utsukushikute The reflected feast was so beautiful
海の淵を越えて飛んでいく蝶々になった umi no fuchi o koete tondeiku chouchou ni natta That I became a butterfly soaring across the deep pool.
祈りの狭間の窓から投げたの inori no hazama no mado kara nageta no Through the window between prayers, I tossed
赤いお呪いの贄を束ねた花束を akai omajinai no nie o tabaneta hanataba o A bouquet of red, incantatory sacrifices bundled together.

あっちの水は苦いぞ acchi no mizu wa nigai zo The water over there is bitter.
こっちの水は甘いぞ kocchi no mizu wa amai zo The water over here is sweet.
そっちの沼は深いぞ socchi no numa wa fukai zo The pond right there is deep;
覚悟の上 kakugo no ue Prepare yourself.

ずっと思い出せなくて zutto omoidasenakute Never being able to remember,
ずっと哀しまれなくて zutto kanashimarenakute Never being mourned by anyone,
ずっと誰も知らないで zutto dare mo shiranai de Never being known by anybody,
独りきり生きていくのに耐えられないわ! hitorikiri ikiteiku no ni taerarenai wa! To live my whole life on my own—I can’t bear that!
明日も咲けないでいるが asu mo sakenaide iru ga I can’t bloom again tomorrow,
明日は避けないでいたいな asu o sakenaide itai na But I don’t want to avoid tomorrow.
そんな想いも踏みにじるなら sonna omoi mo fuminijiru nara If they’re going to trample those feelings underfoot,
もういいか もういいか mou iika mou iika Then no more, then no more—
燃して moshite Burn them up.

私がいる世界は watashi ga iru sekai wa The world I’m in
きっと私以外の為の世界 kitto watashi igai no tame no sekai Must be a world for everyone but me.
でも割れんばかりの拍手はムーサ demo waren bakari no hakushu wa muusa Yet, the thunderous applause was for a muse,
ずっと頭の中鳴っていた! zutto atama no naka natteita! Ringing through my head the whole time!
誰もが見ていく明日は不要 dare mo ga miteiku ashita wa fuyou The tomorrow everybody’ll be watching is unneeded;
わたしだけが見る明日が貴重 watashi dake ga miru ashita ga kichou The tomorrow only I can see is valuable.
とっ散らかる脳 迎え来るまで tocchirakaru nou mukae kuru made My brain’s messy; until it expires,
もう1回 もう1回 mou ikkai mou ikkai One more time, one more time,
朦朧して mourou shite Keep dimming.
トゥモローして tumoroo shite Keep tomorrowing.
English translation by Tackmyn Y.

Japanese Romaji English
私ね atashi ne Y'know,
光りたいこと隠していたくない hikaritai koto kakushite itakunai I don't wanna keep hiding that I wanna shine
グラブジャムンより甘い gurabu jamun yori amai So carry me away with words
言葉で連れ出して kotoba de tsuredashite sweeter than Gulab jamun
可笑しいね okashii ne It's funny,
オークションでは見向きもされやしない ookushon de wa mimuki mo sareyashinai I was completely ignored at the auction house
古時計に『ヒッコリィ・ディッコリィ・ドック』 furudokei ni "hikkorii dikkori dokku" It felt like the antique clock was laughing at me,
笑われた気がした warawareta ki ga shita "hickory dickory dock"

いつだって itsudatte Time and again,
大匙一杯の憧れと欲で oosaji ippai no akogare to yoku de a tablespoonful of yearning and craving
人はじきに破滅に向かうの hito wa jiki ni hametsu ni mukau no quickly leads people to their ruin—
そうでしょう? sou deshou? isn't that right?
だからって dakara tte But even so,
ハノイの塔 その下でずっといるの? hanoi no tou sono shita de zutto iru no? that doesn't mean they'll stay beneath that Tower of Hanoi forever, does it?
何も使えない動けない nani mo tsukaenai ugokenai Stuck in a hindrance, unable to use anything, unable to move—
邪魔物でさ いたい訳がない jamamono de saitai wake ga nai I'd rather be anywhere but there

あっちの水は苦いぞ acchi no mizu wa nigai zo The water over there is bitter
こっちの水は甘いぞ kocchi no mizu wa amai zo The water over here is sweet[1]
そっちの沼は深いぞ socchi no numa wa fukai zo The marsh ahead is deep,
鰐魚の群れ gakugyo no mure and infested with crocodiles

ずっと思い出せなくて zutto omoidasenakute I may never be able to remember,
ずっと哀しまれなくて zutto kanashimarenakute and I may never be mourned,
ずっと誰も知らないで zutto dare mo shiranai de but I can't bear to breathe my last breath
寄る辺無く 息絶えるのに耐えられないや! yorube naku ikitaeru no ni taerarenai ya! having never known anyone or belonged anywhere!
明日を避けないでいたいが asu o sakenaide itai ga I want to live without avoiding tomorrow,
明日も咲けないでいるんだ asu mo sakenaide irun da but I'll just fail to blossom again tomorrow
こんがらがる脳 寿命来るまで kongaragaru nou jumyou kuru made Until my scrambled brain runs out of battery,
もう1回 もう1回 mou ikkai mou ikkai one more time, one more time,
トゥモローして tumoroo shite I'll live tomorrow

騒ぐフィルムに銀幕 sawagu firumu ni ginmaku I dreamt of a noisy film on the silver screen
拍手喝采夢をみて hakushukassai yume o mite getting a standing ovation,
ラストシーン 気が狂うほどの静寂で飛び起きた rasuto shiin ki ga kuruu hodo no seijaku de tobiokita and I jumped out of bed at the maddening silence of the last scene
塞がって虫も入らない部屋で掻き毟っているの fusagatte mushi mo hairanai heya de kakimushitte iru no In a sealed-off room that not even an insect could enter, I manically claw away at myself
愛すら受け取れない抜け出せない ai suru uketorenai mekedasenai If this is the day-to-day of a clone who can't receive even love,
クローンの日々なら kuroon no hibi nara who can't even break free,
退治して 灰にして taiji shite hai ni shite then exterminate me—turn me to ashes

どうしてそれを持ってるの dou shite sore o matteru no Why are you holding on to that?
どうして嘘を言ってるの dou shite uso o itteru no Why are you telling lies?
あっちにこっちにそっちに acchi ni kocchi ni socchi ni Here, there, and everywhere—
眼球がゆらりゆらり gankyuu ga yurari yurari eyeballs sway slowly, back and forth

映し出す饗宴は美しくて utsushidasu kyouen wa utsukushikute The reflected feast was beautiful,
海の淵を越えて飛んでいく蝶々になった umi no fuchi o koete tondeiku chouchou ni natta and as I crossed that deep blue sea, I became a soaring butterfly
祈りの狭間の窓から投げたの inori no hazama no mado kara nageta no From the window of the prayer space,
赤いお呪いの贄を束ねた花束を akai omajinai no nie o tabaneta hanataba o I tossed a bouquet of red charms, bundled together as an offering

あっちの水は苦いぞ acchi no mizu wa nigai zo The water over there is bitter
こっちの水は甘いぞ kocchi no mizu wa amai zo The water over here is sweet
そっちの沼は深いぞ socchi no numa wa fukai zo The marsh ahead is deep,
覚悟の上 kakugo no ue but I'm prepared[2]

ずっと思い出せなくて zutto omoidasenakute I may never be able to remember,
ずっと哀しまれなくて zutto kanashimarenakute and I may never be mourned,
ずっと誰も知らないで zutto dare mo shiranai de but I can't bear to live my whole life all alone,
独りきり生きていくのに耐えられないわ! hitorikiri ikiteiku no ni taerarenai wa! without ever knowing anyone!
明日も咲けないでいるが asu mo sakenaide iru ga I may fail to blossom again tomorrow,
明日は避けないでいたいな asu o sakenaide itai na but I still want to live without avoiding tomorrow
そんな想いも踏みにじるなら sonna omoi mo fuminijiru nara If they're going to crush even those feelings...
もういいか もういいか mou iika mou iika Isn't that enough? Isn't that enough?
燃して moshite I'm fired up

私がいる世界は watashi ga iru sekai wa The world I'm living in
きっと私以外の為の世界 kitto watashi igai no tame no sekai is surely not a world meant for me
でも割れんばかりの拍手はムーサ demo waren bakari no hakushu wa muusa But that applause on the verge of cracking open
ずっと頭の中鳴っていた! zutto atama no naka natteita! was a muse ringing in my head the whole time!
誰もが見ていく明日は不要 dare mo ga miteiku ashita wa fuyou The tomorrow that everyone else will see is useless to me—
わたしだけが見る明日が貴重 watashi dake ga miru ashita ga kichou mine and mine alone is precious
とっ散らかる脳 迎え来るまで tocchirakaru nou mukae kuru made Until death comes[3] for my hopelessly scattered brain,
もう1回 もう1回 mou ikkai mou ikkai one more time, one more time,
朦朧して mourou shite I'll brave the haze,
トゥモローして tumoroo shite and I'll live tomorrow

English translation by Bedrose

Translator Notes[]

  1. These lyrics are a reference to the popular children's song in Japan, Hotaru Koi.
  2. 覚悟の上 is an expression that refers to a situation wherein one is aware of any potential danger or harm ahead but proceeds anyway.
  3. I'm interpreting 迎え来る as referring to the expression お迎えが来る, which is a euphemism for death.

Discography[]

This song was featured on the following album:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement