! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"ファイアঌフライ" Romaji: Faiaঌfurai Official English: Fireঌfly | |||
Original Upload Date | |||
August 20, 2024 (single release date) November 30, 2024 (MV) | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Niru Kajitsu (music, lyrics, arranger, tuning, guitarist, bassist)
iyowa (music, lyrics, arranger, tuning, pianist) Harumotsu (illustration, video) Fujimaki Keisuke (studio MSR) (mastering) | |||
Views | |||
140,000+ (NN), 820,000+ (YT), 180,000+ (BB) 280,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YouTube) | |||
Description
"Niru Kajitsu and Iyowa here. Part of the Monsters Series. |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | Official English |
私ね | atashi ne | You know, |
光りたいこと隠していたくない | hikaritai koto kakushite itakunai | I don’t want to hide that I yearn to shine. |
グラブジャムンより甘い | gurabu jamun yori amai | Take me out of here with words |
言葉で連れ出して | kotoba de tsuredashite | Sweeter than gulab jamun. |
可笑しいね | okashii ne | How funny, |
オークションでは見向きもされやしない | ookushon de wa mimuki mo sareyashinai | I felt like an antique clock that nobody paid attention to |
古時計に『ヒッコリィ・ディッコリィ・ドック』 | furudokei ni "hikkorii dikkori dokku" | At the auction said, “Hickory dickory dock,” |
笑われた気がした | warawareta ki ga shita | Laughing at me. |
いつだって | itsudatte | It’s always the case |
大匙一杯の憧れと欲で | oosaji ippai no akogare to yoku de | That a tablespoonful of admiration and desire |
人はじきに破滅に向かうの | hito wa jiki ni hametsu ni mukau no | Eventually leads people to doom— |
そうでしょう? | sou deshou? | Isn’t it? |
だからって | dakara tte | But does that mean |
ハノイの塔 その下でずっといるの? | hanoi no tou sono shita de zutto iru no? | You’re gonna stay beneath the Tower of Hanoi forever? |
何も使えない動けない | nani mo tsukaenai ugokenai | No way would I hope to be |
邪魔物でさ いたい訳がない | jamamono de saitai wake ga nai | A useless, unmoving hindrance. |
あっちの水は苦いぞ | acchi no mizu wa nigai zo | The water over there is bitter. |
こっちの水は甘いぞ | kocchi no mizu wa amai zo | The water over here is sweet. |
そっちの沼は深いぞ | socchi no numa wa fukai zo | The pond right there is deep, |
鰐魚の群れ | gakugyo no mure | Crawling with crocodiles. |
ずっと思い出せなくて | zutto omoidasenakute | Never being able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | zutto kanashimarenakute | Never being mourned by anyone, |
ずっと誰も知らないで | zutto dare mo shiranai de | Never being known by anybody, |
寄る辺無く 息絶えるのに耐えられないや! | yorube naku ikitaeru no ni taerarenai ya! | To breathe my last with no one to lean on—I can’t bear that! |
明日を避けないでいたいが | asu o sakenaide itai ga | I don’t want to avoid tomorrow, |
明日も咲けないでいるんだ | asu mo sakenaide irun da | But I can’t bloom again tomorrow. |
こんがらがる脳 寿命来るまで | kongaragaru nou jumyou kuru made | My brain’s entangled; until it’s depleted, |
もう1回 もう1回 | mou ikkai mou ikkai | One more time, one more time, |
トゥモローして | tumoroo shite | Keep tomorrowing. |
騒ぐフィルムに銀幕 | sawagu firumu ni ginmaku | Noisy film, silver screen, |
拍手喝采夢をみて | hakushukassai yume o mite | And a round of applause in my dream, |
ラストシーン 気が狂うほどの静寂で飛び起きた | rasuto shiin ki ga kuruu hodo no seijaku de tobiokita | The maddening silence of the last scene made me jump out of bed. |
塞がって虫も入らない部屋で掻き毟っているの | fusagatte mushi mo hairanai heya de kakimushitte iru no | I’m scratching myself in a closed room where no bugs can enter. |
愛すら受け取れない抜け出せない | ai suru uketorenai mekedasenai | If I’m destined for days of a clone |
クローンの日々なら | kuroon no hibi nara | Who can’t receive love or escape this place, |
退治して 灰にして | taiji shite hai ni shite | Then exterminate me, burn me to ashes. |
どうしてそれを持ってるの | dou shite sore o matteru no | Why are you holding onto that? |
どうして嘘を言ってるの | dou shite uso o itteru no | Why are you telling a lie like that? |
あっちにこっちにそっちに | acchi ni kocchi ni socchi ni | Here, there, and over there, |
眼球がゆらりゆらり | gankyuu ga yurari yurari | Your eyeballs shift, darting around. |
映し出す饗宴は美しくて | utsushidasu kyouen wa utsukushikute | The reflected feast was so beautiful |
海の淵を越えて飛んでいく蝶々になった | umi no fuchi o koete tondeiku chouchou ni natta | That I became a butterfly soaring across the deep pool. |
祈りの狭間の窓から投げたの | inori no hazama no mado kara nageta no | Through the window between prayers, I tossed |
赤いお呪いの贄を束ねた花束を | akai omajinai no nie o tabaneta hanataba o | A bouquet of red, incantatory sacrifices bundled together. |
あっちの水は苦いぞ | acchi no mizu wa nigai zo | The water over there is bitter. |
こっちの水は甘いぞ | kocchi no mizu wa amai zo | The water over here is sweet. |
そっちの沼は深いぞ | socchi no numa wa fukai zo | The pond right there is deep; |
覚悟の上 | kakugo no ue | Prepare yourself. |
ずっと思い出せなくて | zutto omoidasenakute | Never being able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | zutto kanashimarenakute | Never being mourned by anyone, |
ずっと誰も知らないで | zutto dare mo shiranai de | Never being known by anybody, |
独りきり生きていくのに耐えられないわ! | hitorikiri ikiteiku no ni taerarenai wa! | To live my whole life on my own—I can’t bear that! |
明日も咲けないでいるが | asu mo sakenaide iru ga | I can’t bloom again tomorrow, |
明日は避けないでいたいな | asu o sakenaide itai na | But I don’t want to avoid tomorrow. |
そんな想いも踏みにじるなら | sonna omoi mo fuminijiru nara | If they’re going to trample those feelings underfoot, |
もういいか もういいか | mou iika mou iika | Then no more, then no more— |
燃して | moshite | Burn them up. |
私がいる世界は | watashi ga iru sekai wa | The world I’m in |
きっと私以外の為の世界 | kitto watashi igai no tame no sekai | Must be a world for everyone but me. |
でも割れんばかりの拍手はムーサ | demo waren bakari no hakushu wa muusa | Yet, the thunderous applause was for a muse, |
ずっと頭の中鳴っていた! | zutto atama no naka natteita! | Ringing through my head the whole time! |
誰もが見ていく明日は不要 | dare mo ga miteiku ashita wa fuyou | The tomorrow everybody’ll be watching is unneeded; |
わたしだけが見る明日が貴重 | watashi dake ga miru ashita ga kichou | The tomorrow only I can see is valuable. |
とっ散らかる脳 迎え来るまで | tocchirakaru nou mukae kuru made | My brain’s messy; until it expires, |
もう1回 もう1回 | mou ikkai mou ikkai | One more time, one more time, |
朦朧して | mourou shite | Keep dimming. |
トゥモローして | tumoroo shite | Keep tomorrowing. |
Japanese | Romaji | English |
私ね | atashi ne | Y'know, |
光りたいこと隠していたくない | hikaritai koto kakushite itakunai | I don't wanna keep hiding that I wanna shine |
グラブジャムンより甘い | gurabu jamun yori amai | So carry me away with words |
言葉で連れ出して | kotoba de tsuredashite | sweeter than Gulab jamun |
可笑しいね | okashii ne | It's funny, |
オークションでは見向きもされやしない | ookushon de wa mimuki mo sareyashinai | I was completely ignored at the auction house |
古時計に『ヒッコリィ・ディッコリィ・ドック』 | furudokei ni "hikkorii dikkori dokku" | It felt like the antique clock was laughing at me, |
笑われた気がした | warawareta ki ga shita | "hickory dickory dock" |
いつだって | itsudatte | Time and again, |
大匙一杯の憧れと欲で | oosaji ippai no akogare to yoku de | a tablespoonful of yearning and craving |
人はじきに破滅に向かうの | hito wa jiki ni hametsu ni mukau no | quickly leads people to their ruin— |
そうでしょう? | sou deshou? | isn't that right? |
だからって | dakara tte | But even so, |
ハノイの塔 その下でずっといるの? | hanoi no tou sono shita de zutto iru no? | that doesn't mean they'll stay beneath that Tower of Hanoi forever, does it? |
何も使えない動けない | nani mo tsukaenai ugokenai | Stuck in a hindrance, unable to use anything, unable to move— |
邪魔物でさ いたい訳がない | jamamono de saitai wake ga nai | I'd rather be anywhere but there |
あっちの水は苦いぞ | acchi no mizu wa nigai zo | The water over there is bitter |
こっちの水は甘いぞ | kocchi no mizu wa amai zo | The water over here is sweet[1] |
そっちの沼は深いぞ | socchi no numa wa fukai zo | The marsh ahead is deep, |
鰐魚の群れ | gakugyo no mure | and infested with crocodiles |
ずっと思い出せなくて | zutto omoidasenakute | I may never be able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | zutto kanashimarenakute | and I may never be mourned, |
ずっと誰も知らないで | zutto dare mo shiranai de | but I can't bear to breathe my last breath |
寄る辺無く 息絶えるのに耐えられないや! | yorube naku ikitaeru no ni taerarenai ya! | having never known anyone or belonged anywhere! |
明日を避けないでいたいが | asu o sakenaide itai ga | I want to live without avoiding tomorrow, |
明日も咲けないでいるんだ | asu mo sakenaide irun da | but I'll just fail to blossom again tomorrow |
こんがらがる脳 寿命来るまで | kongaragaru nou jumyou kuru made | Until my scrambled brain runs out of battery, |
もう1回 もう1回 | mou ikkai mou ikkai | one more time, one more time, |
トゥモローして | tumoroo shite | I'll live tomorrow |
騒ぐフィルムに銀幕 | sawagu firumu ni ginmaku | I dreamt of a noisy film on the silver screen |
拍手喝采夢をみて | hakushukassai yume o mite | getting a standing ovation, |
ラストシーン 気が狂うほどの静寂で飛び起きた | rasuto shiin ki ga kuruu hodo no seijaku de tobiokita | and I jumped out of bed at the maddening silence of the last scene |
塞がって虫も入らない部屋で掻き毟っているの | fusagatte mushi mo hairanai heya de kakimushitte iru no | In a sealed-off room that not even an insect could enter, I manically claw away at myself |
愛すら受け取れない抜け出せない | ai suru uketorenai mekedasenai | If this is the day-to-day of a clone who can't receive even love, |
クローンの日々なら | kuroon no hibi nara | who can't even break free, |
退治して 灰にして | taiji shite hai ni shite | then exterminate me—turn me to ashes |
どうしてそれを持ってるの | dou shite sore o matteru no | Why are you holding on to that? |
どうして嘘を言ってるの | dou shite uso o itteru no | Why are you telling lies? |
あっちにこっちにそっちに | acchi ni kocchi ni socchi ni | Here, there, and everywhere— |
眼球がゆらりゆらり | gankyuu ga yurari yurari | eyeballs sway slowly, back and forth |
映し出す饗宴は美しくて | utsushidasu kyouen wa utsukushikute | The reflected feast was beautiful, |
海の淵を越えて飛んでいく蝶々になった | umi no fuchi o koete tondeiku chouchou ni natta | and as I crossed that deep blue sea, I became a soaring butterfly |
祈りの狭間の窓から投げたの | inori no hazama no mado kara nageta no | From the window of the prayer space, |
赤いお呪いの贄を束ねた花束を | akai omajinai no nie o tabaneta hanataba o | I tossed a bouquet of red charms, bundled together as an offering |
あっちの水は苦いぞ | acchi no mizu wa nigai zo | The water over there is bitter |
こっちの水は甘いぞ | kocchi no mizu wa amai zo | The water over here is sweet |
そっちの沼は深いぞ | socchi no numa wa fukai zo | The marsh ahead is deep, |
覚悟の上 | kakugo no ue | but I'm prepared[2] |
ずっと思い出せなくて | zutto omoidasenakute | I may never be able to remember, |
ずっと哀しまれなくて | zutto kanashimarenakute | and I may never be mourned, |
ずっと誰も知らないで | zutto dare mo shiranai de | but I can't bear to live my whole life all alone, |
独りきり生きていくのに耐えられないわ! | hitorikiri ikiteiku no ni taerarenai wa! | without ever knowing anyone! |
明日も咲けないでいるが | asu mo sakenaide iru ga | I may fail to blossom again tomorrow, |
明日は避けないでいたいな | asu o sakenaide itai na | but I still want to live without avoiding tomorrow |
そんな想いも踏みにじるなら | sonna omoi mo fuminijiru nara | If they're going to crush even those feelings... |
もういいか もういいか | mou iika mou iika | Isn't that enough? Isn't that enough? |
燃して | moshite | I'm fired up |
私がいる世界は | watashi ga iru sekai wa | The world I'm living in |
きっと私以外の為の世界 | kitto watashi igai no tame no sekai | is surely not a world meant for me |
でも割れんばかりの拍手はムーサ | demo waren bakari no hakushu wa muusa | But that applause on the verge of cracking open |
ずっと頭の中鳴っていた! | zutto atama no naka natteita! | was a muse ringing in my head the whole time! |
誰もが見ていく明日は不要 | dare mo ga miteiku ashita wa fuyou | The tomorrow that everyone else will see is useless to me— |
わたしだけが見る明日が貴重 | watashi dake ga miru ashita ga kichou | mine and mine alone is precious |
とっ散らかる脳 迎え来るまで | tocchirakaru nou mukae kuru made | Until death comes[3] for my hopelessly scattered brain, |
もう1回 もう1回 | mou ikkai mou ikkai | one more time, one more time, |
朦朧して | mourou shite | I'll brave the haze, |
トゥモローして | tumoroo shite | and I'll live tomorrow |
English translation by Bedrose
Translator Notes[]
- ↑ These lyrics are a reference to the popular children's song in Japan, Hotaru Koi.
- ↑ 覚悟の上 is an expression that refers to a situation wherein one is aware of any potential danger or harm ahead but proceeds anyway.
- ↑ I'm interpreting 迎え来る as referring to the expression お迎えが来る, which is a euphemism for death.
Discography[]
This song was featured on the following album:
External Links[]
- Linkfire - Streaming
- Dropbox - Off-vocal
- Tackmyn’s House - Translation source