Song title | |||
"ビースト・ダンス" Romaji: Biisuto Dansu English: Beast Dance | |||
Original Upload Date | |||
March 14, 2017 | |||
Singer | |||
Otomachi Una | |||
Producer(s) | |||
Wada Takeaki (music, lyrics) Cherico (illustration) | |||
Views | |||
1,900,000+ (NN), 8,500,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"This song is a side story about the ideal kind of person. This is also a demo song for "Otomachi Una Talk EX," scheduled to be released on April 20th, 2017." |
Alternate Versions
Wada Takeaki's version |
Upload date: May 19, 2018 |
Featuring: Wada Takeaki |
Producer(s): Wada Takeaki (music, lyrics, arrangement) Cherico (illustration) |
YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
(わん、つーわん!わん!) | (wan, tsuu wan! wan!) | (One, two one! One!)[1] |
感謝してるよ、ホントだよ? | kansha shiteru yo, honto da yo? | I’m grateful for this, I really am? |
のうのうと生きてられるのは | nounou to ikiterareru no wa | I can live so peacefully. |
見下して、撫でてくれる | mikudashite, nadete kureru | I’m stroked and pet. |
みなさまのおかげです | minasama no okage desu | And I have you all to thank. |
独りぼっちでは生きられない | hitoribotchi de wa ikirarenai | I can’t survive on my own. |
ていうか、そもそも逃げられない | te iu ka, somosomo nigerarenai | Or rather, I can’t escape in the first place, |
社会性の檻の中 | shakaisei no ori no naka | trapped in the midst of sociality. |
ビタ一文も払えない! | bitaa ichimon mo haraenai! | I can’t pay for anything! |
期待 応えらんない! | kitai kotaerannai! | I can’t live up to people’s expectations! |
ねぇどうすればいいのかな? | nee dou sureba ii no kana? | Hey, what should I do? |
「どうせバカな奴の方が扱いやすいんでしょ?」 | “haa~, douse baka na yatsu no hou ga atsukai yasui ndesho?” | “Ah~, but it’s easier to deal with idiots, right?” |
じゃれていよう! | jarete iyou! | Then I’ll play a little game! |
ビースト・ダンスで存在証明 | biisuto dansu de sonzai shoumei | My beast dance will prove my existence. |
アイデンティティは大暴走 | aidentiti wa daibousou | My identity is going wild! |
さァ、今だ。 | saa, ima da. | Come on, now! |
吠えまくれ | hoemakure | Roar for me! |
「がおがおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar roar” |
カースト・ランクで地を這う前に | kaasuto ranku de chi o hau mae ni | Cast away any humanity you have before you have to get on the ground, |
人間性など捨て去って | ningensei nado sutesatte | being at the bottom of society. |
愛されたい? | aisaretai? | You want love and affection? |
ならば、ほら | naraba, hora | If so, come on. |
「がおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar” |
檻の中で、さ。 | ori no naka de, sa. | Inside the cage, okay? |
(ピャ~!!) | (pya ~!!) | (Pya~!!) |
(にっばーん) | (nibbaan) | (Second verseee) |
孤独が許されないでいて | kodoku ga yurusarenaide ite | Loneliness is forbidden for me, |
どうしてこんなに寂しいの? | doushite konna ni samishii no? | yet I feel it so much? |
社会性の檻の中 | shakaisei no ori no naka | While I’m trapped in sociality. |
お行儀良くしたところで | ogyougi yoku shita tokoro de | Even though I’m so well-behaved, |
誰もほめてくんない | dare mo homete kunai | no one will praise me. |
ねぇ どうすればいいのかな? | nee dou sureba ii no kana? | Hey, what should I do? |
「やっぱり、声のでっかい人がいちばん得するんですねぇ」 | “yappari, koe no dekkai hito ga ichiban toku suru ndesu nee” | “I know, people with the loudest voices get the best benefits.” |
奇声を上げろ! | kisei o agero! | Raise your voice! |
ビースト・ソングで社会貢献 | biisuto songu de shakai kouken | My beast song contributes to society. |
そりゃもう皆様大歓喜 | sorya mou mina-sama daikanki | And that’s why everyone is filled with delight. |
よし、今だ | yoshi, ima da | Come on, now! |
吠えまくれ | hoemakure | Roar for me! |
「がおがおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar roar” |
ニーズと文句を踏まえた上で | niizu to monku o fumaeta ue de | After listening to needs and complaints, |
人間性など捨て去って | ningensei nado sutesatte | cast aside any humanity you have. |
もういいや | mou ii ya | I can’t take it anymore. |
アホになろう! | aho ni narou! | I’m getting stupid! |
「がおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar” |
つながれた、まま。 | tsunagareta, mama. | While still on the leash, of course. |
(はぁ、もうなんかどうでもいいや!) | “haa, mou nanka dou demo ii ya!” | (Oh, but nothing is good anymore!) |
(ねぇ、ねぇ、私も阿呆だよ?) | “nee, nee, watashi mo aho da yo?” | (Hey, hey, I’m also an idiot, you know?) |
(そりゃぁ私にだってちょっとくらいプライドとかあるけど命にはかえられないもんね) | “soryaa watashi ni datte chotto kurai puraido toka aru kedo inochi ni wa kaerarenai mon ne” | (Well, I also have pride and dignity, but that can’t really replace a life, y'know.) |
(やさし~くしてくれてもいいんだよ?) | “yasashi~ku shite kurete mo ii nda yo?” | (You know~, you could be a bit kinder to me?) |
「見下せる人しか愛せないんでしょ?私もそうだよ」 | “mikudaseru hito shika aisenai ndesho? watashi mo sou da yo!” | “You can only love those you can look down on, right? Me, too!” |
腹を見せろ! | hara o misero! | Show me your belly! |
ビースト・ダンスで絶対服従 | biisuto dansu de zettai fukujuu | My beast dance, I will have everyone be completely obedient. |
アイデンティティは大脱走 | aidentiti wa daidassou | My identity is escaping. |
さァ、一生 | saa, isshou | Come on, for an entire lifetime, |
吠えまくれ | hoemakure | let me hear you roar! |
「がおがおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar roar” |
カースト・ランクで地を這う前に | kaasuto ranku de chi o hau mae ni | Cast away any humanity you have before you get on the ground, |
人間性など捨て去って | ningensei nado sutesatte | being at the bottom of society. |
愛されたい? | aisaretai? | You want love and affection? |
ならば、ほら | naraba, hora | If so, come on. |
「がおがおがおがおがおがお」 | “gao gao gao gao gao gao” | “Roar roar roar roar roar roar” |
馬鹿になれ、でも | baka ni nare, demo… | Just turn stupid, but… |
こんなに、正気。 | konna ni, shouki! | like this, I’m still sane! |
English translation by moonlovesskunks
Translation Notes
- ↑ 「わん!わん!」can also mean “woof! woof!”
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Pixiv - Illustration
- Instrumental - NB Starts downloading immediately
- Una Talk
Unofficial
- VocaDB
- moonlovesskunks (Tumblr) - Translation
- Vocaloid Wiki