![]() | |||
Song title | |||
"ビタースウィート" Romaji: Bitaa Suiito Official English: Bitter & Sweet | |||
Original Upload Date | |||
December 8, 2018 | |||
Singer | |||
Megurine Luka and KANON69 | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
140,000+ (NN), 130,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
Part 5 of the Royal Scandal Series. The song concerns itself about an aristocrat, Albert, who desires Chelsea and offers her a job as a songstress in his court. However, she's less enthusiastic performing for him and Lewis comes to rescue her. The song ends with Albert vowing to make Chelsea his, no matter what. |
Alternate Versions
![]() |
Luz version |
Upload date: December 9, 2018 |
Featuring: Luz |
Producer(s): KANON69 (music, lyrics) Toshiyuki Kishi (arrange) Narukaze (guitar) Masatake Osato (mixing) RAHWIA (illustration, video) |
YT |
Lyrics
! | ! |
Singer | Luka | KANON69 |
---|
Japanese | Romaji | English |
熱い夜を求めて、 | atsui yoru o motomete, | Seeking a passionate night, |
抜け出す午前0時。 | nukedasu gozen reiji. | I slip away at midnight. |
こんな |
konna intoro jaa boku wa mita sarenai yo. | I can’t be satisfied with an introduction (foreplay) such as this. |
そして君を見つけた。 | soshite kimi o mitsuketa. | And then I found you. |
灰かぶりの歌姫。 | haikaburi no utahime. | A singing diva dressed in cinders. |
なぜ |
naze kanashige na koe de kimi wa utau no? | Why do you sing with such a sorrowful voice? |
グラス越しに少しの熱い視線。 | gurasugoshi ni sukoshi no atsui shisen. | A somewhat passionate gaze through the glass. |
が、つい苦戦。燃える悪い癖。 | ga, tsui kusen. moeru warui kuse. | Makes it a struggle. My bad habit flares up. |
どうしたんだい? 案外感じない? | doushitan dai? angai kanjinai? | What’s wrong? Can it be you don’t feel it? |
おまじないはいつでも、君にRendez-vous! | omajinai wa itsu demo, kimi ni Rendez-vous! | My magic words will always lead to a rendez-vous with you! |
地位も体裁も関係ない。 | chii mo teisai mo kankei nai. | It’s got nothing to do with social status and appearances. |
今は、君だけが欲しい。 | ima wa, kimi dake ga hoshii. | Right now I want only you. |
“I love you” | “I love you” | “I love you” |
消えない |
kienai kisu o ageru. | I’ll give you a kiss (wound) that won’t vanish. |
君が誰にも行けぬように。 | kimi ga dare ni mo ikenu you ni. | So that you can’t go to anyone else. |
きっとほろ苦いだけの恋はしなくてもいいよ。 | kitto horonigai dake no koi wa shinakute mo ii yo. | I’m sure you can do without a love that’s so bittersweet. |
さぁ、僕だけにして? | saa, boku dake ni shite? | So come on, won’t you be mine alone? |
ガラスの靴を履けば、 | garasu no kutsu o hakeba, | Once you put on your glass slippers, |
kimi wa sandoriyon ni nareru. | you (a woman) can become Cendrillon. | |
今夜から、この僕が「好き」にしてあげる。 | kon'ya kara, kono boku ga "suki" ni shite ageru. | From tonight on I shall make you “love” me. |
君は少し戸惑って…… | kimi wa sukoshi tomadotte…… | You were a little bewildered… |
だけど、僕を見つめ頷いた。 | dakedo, boku o mitsumeunazuita. | But then you looked to me and nodded. |
これは確信。デレたら、僕のもの。 | kore wa kakushin. deretara, boku no mono. | Now I’m convinced. Once you leave (start fawning), you’ll be mine. |
No one matters but you. | No one matters but you. | No one matters but you. |
君が喜ぶドレスを仕立てよう。 | kimi ga yorokobu doresu o shitateyou. | I’ll tailor a dress that will delight you. |
フェアリーのように成す神技。 | fearii no you ni nasu kamiwaza. | Using fairy-like divine skill. |
まさに杖失くしたゴッドマザーのよう。 | masani tsue nakushita goddomazaa no you. | Like a godmother who’s lost her wand. |
味が苦くて飲めないなら、 | aji ga nigaku te nomenai nara, | If it’s too bitter for you to drink, |
ミルクをあげるよ。 | miruku o ageru yo. | I’ll give you some milk. |
“I want you” | “I want you” | “I want you” |
君の歌声はそんな小さな |
kimi no utagoe wa sonna chiisana hako o tobikoete, | Your singing voice has flourished beyond that tiny box (stage), |
もっと世界中の心に |
motto sekaichuu no kokoro ni hibiku hazu da yo. | I’m sure it’ll reach hearts all across the world. |
さぁ、夢はひそかに。 | saa, yume wa hisoka ni. | Come, this is your innermost dream. |
カボチャの馬車が来たら、 | kabocha no basha ga kitara, | When your pumpkin carriage comes, |
舞踏会への招待状。 | butoukai e no shoutaijou. | That’s your invitation to the ball. |
今夜から、もう君に灰なんてかぶらせない。 | kon'ya kara, mou kimi ni hai nante kaburasenai. | From tonight on you’ll never be made to wear cinders again. |
We are meant to be together. | ||
Sweetじゃない、Bitterなこの愛。 | Sweet ja nai, Bitter na kono ai. | It’s not sweet, this love is bitter |
Don’t Know Why. | Don’t Know Why. | |
そのEyesまた |
sono Eyes mata kanashige ni Get a look. | I get another sad look from those eyes. |
――午前0時は、 | ―― gozen reiji wa, | –Midnight is the time |
「仮面の裏」が現れる時間。 | "kamen no ura’ ga arawareru jikan. | When what’s “beneath the mask” appears. |
“迎えに来た” | “mukae ni kita” | “I came to get you” |
夜の |
yoru no meiku ga tokete, | The makeup (magic) of the night dissolves, |
君が素顔に戻ってく。 | kimi ga sugao ni modotteku. | And you return to your unpainted face. |
きっと君を哀しませたのは、 | kitto kimi o kanashimaseta no wa, | The one who made you miserable, |
他でもない強欲なこの僕だ! | hoka demo nai gouyoku na kono boku da! | Was none other than my greedy self! |
ガラスの靴は、 | garasu no kutsu wa, | I guess those glass slippers |
君に少し背伸びをさせたみたい。 | kimi ni sukoshi senobi o saseta mitai. | Pushed you up a bit higher than you were comfortable with. |
次の夜は、 | tsugi no yo wa, | Next night, |
心から「好き」と言わせるよ。 | kokoro kara "suki" to iwaseru yo. | I’ll have you say you “love” me from the heart. |
English translation by Pricecheck Translations
External Links
- Kanon69's website - Instrumental
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Pricechecktranslations - Translation source