Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Huma to Nism
Song title
"ヒューマとニズム〈対話篇〉"
Romaji: Hyuuma to Nizumu 〈Taiwahen〉
English: Huma and Nism 〈A Dialogue〉
Original Upload Date
August 23, 2018
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
HaTa (music, lyrics)
Sagiri (illustration)
Views
150,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
隣人を愛し、他人のために行動して生きよ rinjin o aishi, tanin no tame ni koudou shite iki yo We should love our neighbours, and conduct ourselves for the sake of the people around us-
信心深いことですね shinjinbukai koto desu ne How very devout of you.
では目の前のどちらか一人しか助けられない de wa me no mae no dochiraka hitori shika tasukerarenai Then what should we do if say,
時はどうすりゃいい? toki wa dou surya ii? You could only save one person out of the two people before you?
隣人はどっち?他人はどっち? rinjin wa docchi? tanin wa docchi? Which one is your “neighbour” and which one is just “a person around you”?
誰を愛して誰のために行動すればいいのです?教えてよ。 dare o aishite dare no tame ni koudou sureba ii no desu? oshiete yo. Who exactly should we love and who should we conduct ourselves for? Tell me.

明日死ぬかのように生き、後悔のない人生にせよ ashita shinu ka no you ni iki, koukai no nai jinsei ni seyo Live as if you were to die tomorrow, a life without regrets
殊勝な考え方ですね shushou na kangaekata desu ne What an admirable way of thinking.
じゃあ、本当に明日、死んでしまったら jaa, hontou ni ashita, shinde shimattara But let’s say you really do die tomorrow
有意義に生きられたとか yuuigi ni ikirareta toka Who is left behind to feel “I sure used my life well”
悔いが残ったとか誰が感じるの? kui ga nokotta toka dare ga kanjiru no? Or “I have so many regrets left”?
我思わぬ故に我なし ware omowanu yue ni ware nashi I think not, therefore I am not.
顧みる私はねえ?どこにいるの? kaerimiru watashi wa nee? doko ni iru no? Where is the “I” who looks back to retrospect?

習慣や言葉や理論や制度や shuukan ya kotoba ya riron ya seido ya Customs, words, theories and systems
常識で泥だらけになって joushiki de dorodarake ni natte Turn to mush when faced with common sense.
自由という不安を切り売り jiyuu to iu fuan o kiriuri By selling off the anxiety called “freedom”
不自由という安心を買うの? fujiyuu to iu anshin o kau no? Can I buy the peace of mind called “limits”?

置いてかないで、ちょっと待って oitekanaide, chotto matte Don’t leave me behind, wait just a minute!
標よほら、光って、照って shirube yo hora, hikatte, tette O guiding light, be bright and shine for me
この手をぎゅっと取って引いて kono te o gyutto totte hiite I’m waiting for the existence
くれる存在を待ってるの kureru sonzai o matteru no That will take my hand with a gentle squeeze and lead me forward

不安ばかり、勝手、放縦売って fuan bakari, katte, houjuu utte A mess of anxiety, selfishly, selling off self-indulgence
安心を買って、盲従 anshin o katte, moujuu Buying peace of mind, blind obedience
従順に見えるもんは大抵 juujun ni mieru mon wa taitei Most of the things that look wholesome and innocent
体裁を整えた怠惰だ teisai o totonoeta taida da Are really layabouts who have just cleaned up their outer appearance

私は一体なんなのか? watashi wa ittai nan nano ka? Just what the heck am I anyway?
絶えず自分を探してまして taezu jibun o sagashitemashite Constantly searching for my “self”
なんとも立派なことですね nanto mo rippa na koto desu ne What a praiseworthy thing indeed.
では、あなたは「自分」を探すと言うけど de wa, anata wa "jibun" o sagasu to iu kedo So you say you’re looking for your “self”
どっかに落ちてるものですか? dokka ni ochiteru mono desu ka? But does that mean you lost it somewhere or something?
それは既製品(レディ・メイド)なものですか? sore wa redi meido na mono desu ka? Is the “self” some kind of ready-made product?
「自分」は探す"物"ですか?自らで創る"者"じゃないの? "jibun" wa sagasu "mono" desu ka? mizukara de tsukuru "mono" ja nai no? Is your “self” an ‘object’ to search for? Or a 'person’ you’ve made yourself?

「人」という字のように "hito" to iu ji no you ni Just like the kanji for person: “人”
支え合って生きていく sasaeatte ikite yuku We live supporting each other
助け合いのその中で tasukeai no sono naka de And through that mutual helping
僕らは愛を知るんだ bokura wa ai o shiru nda We discover love for another

「人」という字のように "hito" to iu ji no you ni Just like the kanji for person: “人”
体を預けすぎては karada o azukesugite wa If you lean a little too much
支えがなくなった時 sasae ga naku natta toki When your support is removed
もう立てないと知るんだ mou tatenai to shiru nda You’ll find you can no longer stand on your own two feet

浪漫に満ちた美しい人間! rouman ni michita utsukushii ningen! Oh wonderful humankind, overflowing with romance!
欺瞞に満ちた愚かしい人間! giman ni michita orokashii ningen! Oh foolish mankind, filled with deceit!

劣等、天鼓盛(てんこも)って、持って rettou, tenko motte, motte Holding onto inferiority, with a thunderous noise–
自分に価値無いって言って jibun ni kachi nai tte itte Look at you saying you’ve got no worth,
落ち込むことないってだって ochikomu koto nai tte datte It’s not something to feel bad about
創造、それだけで素晴らしい souzou, sore dake de subarashii Merely being made into this world is a wonderful thing

「行為」を見ずにわっぱさっぱ "koui" o mizu ni wappasappa Rambling away without looking at people’s “actions”
「存在」を褒めてぱっぱらっぱ "sonzai" o homete papparappa Praising their “existences” blah blah blah
君の木から実って生った kimi no ki kara minotte natta Speak to me using the value of the fruits
果実の価値で語ってくれ kajitsu no kachi de katatte kure That were borne from your tree

なぜ、僕は生まれてきたの? naze, boku wa umarete kita no? Why was I born?
あなたの両親がそれを望んだから anata no ryoushin ga sore o nozonda kara Because your parents wanted you to be
じゃあその両親はなぜ生まれてきたの? jaa sono ryoushin wa naze umarete kita no? Then why were my parents born?
そのまた両親が望んだから sono mata ryoushin ga nozonda kara Because their parents wanted them to be
じゃあ一番最初の親は誰に望まれたの? jaa ichiban saisho no oya wa dare ni nozomareta no? Well, who were the very first parents wanted by?
神様だとしたら? kamisama da to shitara? …God, perhaps?
その神様は誰に望まれて生まれてきたの? sono kamisama wa dare ni nozomarete umarete kita no? And who wanted that god to be born?

どうして? doushite? For what reason?
なぜ?何のために? naze? nan no tame ni? Why? For what sake?
疑問を重ね、行き着く gimon o kasane, ikitsuku Piling up question after question
その最後の空白がさ sono saigo no kuuhaku ga sa We eventually reach a final white space
埋まらなければ不安かい? umaranakereba fuan kai? Would you really feel so bad if that space could never be filled with an answer?

それはただ、無限に連鎖する意味の遅延 sore wa tada, mugen ni rensa suru imi no chien That’s merely a delay before the meaning that chains on to infinity
無限後退 循環論法 ナマの事実 不条理の不安 mugen koutai, junkan ronpou nama no jijitsu fujouri no fuan Infinite regress, circular reasoning, the untouched truth and illogical anxiety
なぜ何もないのではなく、何かがあるのか naze nanimonai no de wa naku, nanika ga aru no ka Why is there something rather than nothing?
私の言葉の限界は私の世界の限界を意味する watashi no kotoba no genkai wa watashi no sekai no genkai o imi suru The limits of my vocabulary signify the limits of my world

何かのために屹度(きっと)ちゃんと nanika no tame ni kitto chanto I’m certain that we were born
生まれ落ちたんだって() umareochita nda tte mote Properly destined for some kind of purpose, it must be so
あなた(ピース)はほらピタッとフィット piisu wa hora pita tto fitto You (all the pieces) will fit perfectly somewhere in this world,
世界のどこかに嵌まるんだ sekai no dokoka ni hamaru nda I’m sure of it

「生」の意味とか言って、 "sei" no imi toka itte, Always assuming, ever affirming your one of a kind “self”,
一点物の自分、常に想定、肯定 ittenmono no jibun, tsuneni soutei, koutei Saying it’s the meaning of “life”
工程通り従って完成? kouteidoori shitagatte kansei? “Everything went according to the book, therefore it is complete”?
自分ぐらい自分で創れ jibun gurai jibun de tsukure You could at least make your “self” by yourself

僕は誰だ?二進、三進 boku wa dare da? nishin, sanshin Who am I? Binary, trinary
来し方行く末ってどっち? kishikata yukusue tte docchi? The past, the future, which way is which?
答えはどれ?不一致?合致? kotae wa dore? fuicchi? gacchi? What is the correct answer? Are we in disagreement? Or do we actually agree?
この「生」の意味教えてくれ kono "sei" no imi oshiete kure Tell me the meaning of what you would call “life”

まだそんなこと言って mada sonna koto itte You’re still saying these kinds of things?
世界に意味はナイナイナイ sekai ni imi wa nai nai nai Listen, there’s no meaning to this world
自分を見出したいなら jibun o midashitai nara If you want to find your 'self’ so badly
あなたが意味を与えるんだ anata ga imi o ataeru nda Then you’ve gotta give it your own meaning

世界はだから空なんだ sekai wa dakara kara nan da The world is thus, so very empty

English translation by Forgetfulsubs

External Links

Advertisement