Song title | |||
"ヒューマとニズム〈対話篇〉" Romaji: Hyuuma to Nizumu 〈Taiwahen〉 English: Huma and Nism 〈A Dialogue〉 | |||
Original Upload Date | |||
August 23, 2018 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
HaTa (music, lyrics)
Sagiri (illustration) | |||
Views | |||
150,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
隣人を愛し、他人のために行動して生きよ | rinjin o aishi, tanin no tame ni koudou shite iki yo | We should love our neighbours, and conduct ourselves for the sake of the people around us- |
信心深いことですね | shinjinbukai koto desu ne | How very devout of you. |
では目の前のどちらか一人しか助けられない | de wa me no mae no dochiraka hitori shika tasukerarenai | Then what should we do if say, |
時はどうすりゃいい? | toki wa dou surya ii? | You could only save one person out of the two people before you? |
隣人はどっち?他人はどっち? | rinjin wa docchi? tanin wa docchi? | Which one is your “neighbour” and which one is just “a person around you”? |
誰を愛して誰のために行動すればいいのです?教えてよ。 | dare o aishite dare no tame ni koudou sureba ii no desu? oshiete yo. | Who exactly should we love and who should we conduct ourselves for? Tell me. |
明日死ぬかのように生き、後悔のない人生にせよ | ashita shinu ka no you ni iki, koukai no nai jinsei ni seyo | Live as if you were to die tomorrow, a life without regrets |
殊勝な考え方ですね | shushou na kangaekata desu ne | What an admirable way of thinking. |
じゃあ、本当に明日、死んでしまったら | jaa, hontou ni ashita, shinde shimattara | But let’s say you really do die tomorrow |
有意義に生きられたとか | yuuigi ni ikirareta toka | Who is left behind to feel “I sure used my life well” |
悔いが残ったとか誰が感じるの? | kui ga nokotta toka dare ga kanjiru no? | Or “I have so many regrets left”? |
我思わぬ故に我なし | ware omowanu yue ni ware nashi | I think not, therefore I am not. |
顧みる私はねえ?どこにいるの? | kaerimiru watashi wa nee? doko ni iru no? | Where is the “I” who looks back to retrospect? |
習慣や言葉や理論や制度や | shuukan ya kotoba ya riron ya seido ya | Customs, words, theories and systems |
常識で泥だらけになって | joushiki de dorodarake ni natte | Turn to mush when faced with common sense. |
自由という不安を切り売り | jiyuu to iu fuan o kiriuri | By selling off the anxiety called “freedom” |
不自由という安心を買うの? | fujiyuu to iu anshin o kau no? | Can I buy the peace of mind called “limits”? |
置いてかないで、ちょっと待って | oitekanaide, chotto matte | Don’t leave me behind, wait just a minute! |
標よほら、光って、照って | shirube yo hora, hikatte, tette | O guiding light, be bright and shine for me |
この手をぎゅっと取って引いて | kono te o gyutto totte hiite | I’m waiting for the existence |
くれる存在を待ってるの | kureru sonzai o matteru no | That will take my hand with a gentle squeeze and lead me forward |
不安ばかり、勝手、放縦売って | fuan bakari, katte, houjuu utte | A mess of anxiety, selfishly, selling off self-indulgence |
安心を買って、盲従 | anshin o katte, moujuu | Buying peace of mind, blind obedience |
従順に見えるもんは大抵 | juujun ni mieru mon wa taitei | Most of the things that look wholesome and innocent |
体裁を整えた怠惰だ | teisai o totonoeta taida da | Are really layabouts who have just cleaned up their outer appearance |
私は一体なんなのか? | watashi wa ittai nan nano ka? | Just what the heck am I anyway? |
絶えず自分を探してまして | taezu jibun o sagashitemashite | Constantly searching for my “self” |
なんとも立派なことですね | nanto mo rippa na koto desu ne | What a praiseworthy thing indeed. |
では、あなたは「自分」を探すと言うけど | de wa, anata wa "jibun" o sagasu to iu kedo | So you say you’re looking for your “self” |
どっかに落ちてるものですか? | dokka ni ochiteru mono desu ka? | But does that mean you lost it somewhere or something? |
それは |
sore wa redi meido na mono desu ka? | Is the “self” some kind of ready-made product? |
「自分」は探す"物"ですか?自らで創る"者"じゃないの? | "jibun" wa sagasu "mono" desu ka? mizukara de tsukuru "mono" ja nai no? | Is your “self” an ‘object’ to search for? Or a 'person’ you’ve made yourself? |
「人」という字のように | "hito" to iu ji no you ni | Just like the kanji for person: “人” |
支え合って生きていく | sasaeatte ikite yuku | We live supporting each other |
助け合いのその中で | tasukeai no sono naka de | And through that mutual helping |
僕らは愛を知るんだ | bokura wa ai o shiru nda | We discover love for another |
「人」という字のように | "hito" to iu ji no you ni | Just like the kanji for person: “人” |
体を預けすぎては | karada o azukesugite wa | If you lean a little too much |
支えがなくなった時 | sasae ga naku natta toki | When your support is removed |
もう立てないと知るんだ | mou tatenai to shiru nda | You’ll find you can no longer stand on your own two feet |
浪漫に満ちた美しい人間! | rouman ni michita utsukushii ningen! | Oh wonderful humankind, overflowing with romance! |
欺瞞に満ちた愚かしい人間! | giman ni michita orokashii ningen! | Oh foolish mankind, filled with deceit! |
劣等、 |
rettou, tenko motte, motte | Holding onto inferiority, with a thunderous noise– |
自分に価値無いって言って | jibun ni kachi nai tte itte | Look at you saying you’ve got no worth, |
落ち込むことないってだって | ochikomu koto nai tte datte | It’s not something to feel bad about |
創造、それだけで素晴らしい | souzou, sore dake de subarashii | Merely being made into this world is a wonderful thing |
「行為」を見ずにわっぱさっぱ | "koui" o mizu ni wappasappa | Rambling away without looking at people’s “actions” |
「存在」を褒めてぱっぱらっぱ | "sonzai" o homete papparappa | Praising their “existences” blah blah blah |
君の木から実って生った | kimi no ki kara minotte natta | Speak to me using the value of the fruits |
果実の価値で語ってくれ | kajitsu no kachi de katatte kure | That were borne from your tree |
なぜ、僕は生まれてきたの? | naze, boku wa umarete kita no? | Why was I born? |
あなたの両親がそれを望んだから | anata no ryoushin ga sore o nozonda kara | Because your parents wanted you to be |
じゃあその両親はなぜ生まれてきたの? | jaa sono ryoushin wa naze umarete kita no? | Then why were my parents born? |
そのまた両親が望んだから | sono mata ryoushin ga nozonda kara | Because their parents wanted them to be |
じゃあ一番最初の親は誰に望まれたの? | jaa ichiban saisho no oya wa dare ni nozomareta no? | Well, who were the very first parents wanted by? |
神様だとしたら? | kamisama da to shitara? | …God, perhaps? |
その神様は誰に望まれて生まれてきたの? | sono kamisama wa dare ni nozomarete umarete kita no? | And who wanted that god to be born? |
どうして? | doushite? | For what reason? |
なぜ?何のために? | naze? nan no tame ni? | Why? For what sake? |
疑問を重ね、行き着く | gimon o kasane, ikitsuku | Piling up question after question |
その最後の空白がさ | sono saigo no kuuhaku ga sa | We eventually reach a final white space |
埋まらなければ不安かい? | umaranakereba fuan kai? | Would you really feel so bad if that space could never be filled with an answer? |
それはただ、無限に連鎖する意味の遅延 | sore wa tada, mugen ni rensa suru imi no chien | That’s merely a delay before the meaning that chains on to infinity |
無限後退 循環論法 ナマの事実 不条理の不安 | mugen koutai, junkan ronpou nama no jijitsu fujouri no fuan | Infinite regress, circular reasoning, the untouched truth and illogical anxiety |
なぜ何もないのではなく、何かがあるのか | naze nanimonai no de wa naku, nanika ga aru no ka | Why is there something rather than nothing? |
私の言葉の限界は私の世界の限界を意味する | watashi no kotoba no genkai wa watashi no sekai no genkai o imi suru | The limits of my vocabulary signify the limits of my world |
何かのために |
nanika no tame ni kitto chanto | I’m certain that we were born |
生まれ落ちたんだって |
umareochita nda tte mote | Properly destined for some kind of purpose, it must be so |
piisu wa hora pita tto fitto | You (all the pieces) will fit perfectly somewhere in this world, | |
世界のどこかに嵌まるんだ | sekai no dokoka ni hamaru nda | I’m sure of it |
「生」の意味とか言って、 | "sei" no imi toka itte, | Always assuming, ever affirming your one of a kind “self”, |
一点物の自分、常に想定、肯定 | ittenmono no jibun, tsuneni soutei, koutei | Saying it’s the meaning of “life” |
工程通り従って完成? | kouteidoori shitagatte kansei? | “Everything went according to the book, therefore it is complete”? |
自分ぐらい自分で創れ | jibun gurai jibun de tsukure | You could at least make your “self” by yourself |
僕は誰だ?二進、三進 | boku wa dare da? nishin, sanshin | Who am I? Binary, trinary |
来し方行く末ってどっち? | kishikata yukusue tte docchi? | The past, the future, which way is which? |
答えはどれ?不一致?合致? | kotae wa dore? fuicchi? gacchi? | What is the correct answer? Are we in disagreement? Or do we actually agree? |
この「生」の意味教えてくれ | kono "sei" no imi oshiete kure | Tell me the meaning of what you would call “life” |
まだそんなこと言って | mada sonna koto itte | You’re still saying these kinds of things? |
世界に意味はナイナイナイ | sekai ni imi wa nai nai nai | Listen, there’s no meaning to this world |
自分を見出したいなら | jibun o midashitai nara | If you want to find your 'self’ so badly |
あなたが意味を与えるんだ | anata ga imi o ataeru nda | Then you’ve gotta give it your own meaning |
世界はだから空なんだ | sekai wa dakara kara nan da | The world is thus, so very empty |
English translation by Forgetfulsubs
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Piapro - Instrumental
- Piapro - Lyrics
- Forgetfulsubs - Translation source