Vocaloid Lyrics Wiki
Tag: Visual edit
(Undo revision 349426 by 95.58.128.13 (talk))
Line 18: Line 18:
 
|-
 
|-
 
|コンコン 優しくノックして
 
|コンコン 優しくノックして
  +
|konkon yasashiku nokku shite
|
 
  +
|Knock knock, a gentle knock
|
 
 
|-
 
|-
 
|乗り込め ココロの奪還戦
 
|乗り込め ココロの奪還戦
  +
|norikome kokoro no dakkansen
|
 
  +
|Embark on my heart’s recapture match
|
 
 
|-
 
|-
 
|妄想ばかりが フラッシュして
 
|妄想ばかりが フラッシュして
  +
|mousou bakari ga furasshu shite
|
 
  +
|Delusions alone flash before my eyes--
|
 
 
|-
 
|-
 
|加速するパルス 答えはどこだろう
 
|加速するパルス 答えはどこだろう
  +
|kasoku suru parusu kotae wa doko darou
|
 
  +
|Pulse accelerating, just where could an answer be...
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|さあさあ弱音はミュートして
 
|さあさあ弱音はミュートして
  +
|saa saa yowane wa myuuto shite
|
 
  +
|Now now, time to mute all complaints,
|
 
 
|-
 
|-
 
|くだらないことで躊躇して
 
|くだらないことで躊躇して
  +
|kudaranai koto de chuucho shite
|
 
  +
|Hesitating over stupid things --
|
 
 
|-
 
|-
 
|冗談ばかりね?あっはっは
 
|冗談ばかりね?あっはっは
  +
|joudan bakari ne? ahhahha
|
 
  +
|it’s all nothing but jokes, huh? Ah hah hah.
|
 
 
|-
 
|-
 
|壊せない壁が キスを迫るでしょう
 
|壊せない壁が キスを迫るでしょう
  +
|kowasenai kabe ga kisu o semaru deshou
|
 
  +
|seems like unbreakable walls are gonna press for a kiss
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|嗚呼、厭 「そんなわけないや」
 
|嗚呼、厭 「そんなわけないや」
  +
|aa, iya "sonna wakenaiya"
|
 
  +
|Aa, I don't like this.<ref name=":0">ah, I don’t like this = 厭 an interjection basically meaning “no” “don’t like this” “don’t wanna” etc, I was gonna go for a very simple “Ah, ugh” but figured that wouldn’t have as much meaning. It seems reminiscent of the 愛や厭 line from [[妄想感傷代償連盟 (Mousou Kanshou Daishou Renmei)|MKDR]]</ref> “There’s no way that’s true”
|
 
 
|-
 
|-
 
|嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」
 
|嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」
  +
|aa, iya "wakatte kureru desho"
|
 
  +
|Aa, I don't like this. “You’ll understand, won’t you”
|
 
 
|-
 
|-
 
|その頭を撃ち抜いて
 
|その頭を撃ち抜いて
  +
|sono atama o uchinuite
|
 
  +
|Shoot up that head
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|終わんない愛を抱いてたくないの
 
|終わんない愛を抱いてたくないの
  +
|owannai ai o daitetakunai no
|
 
  +
|I don’t want to harbor a love that will never end
|
 
 
|-
 
|-
 
|もっとちゃんと不安にしてよ
 
|もっとちゃんと不安にしてよ
  +
|motto chanto fuan ni shite yo
|
 
  +
|Come on, properly fill me more with anxiety
|
 
 
|-
 
|-
 
|いないいないばぁで演じて欲しいの
 
|いないいないばぁで演じて欲しいの
  +
|inai inai baa de enjite hoshii no
|
 
  +
|I’d like you to act your part at peek a boo<ref name=":2">The peekaboo line is probably the… oddest line - but I think it’s possibly a reference to this line from Deco’s [[罪と罰 (Tsumi to Batsu)/DECO*27|Crime and Punishment]]: “I’m nowhere to be found, be found, be found… bah!” (peekaboo in Japanese is literally “not here, not here… bah!”)</ref>
|
 
 
|-
 
|-
 
|もっとちゃんと応えてよ
 
|もっとちゃんと応えてよ
  +
|motto chanto kotaete yo
|
 
  +
|come on, answer to {what I ask} more properly
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|nanana
 
|nanana
  +
|nanana
|
 
  +
|Nanana,
|
 
 
|-
 
|-
 
|「未完成」だって何度でも言うんだ
 
|「未完成」だって何度でも言うんだ
  +
|"mikansei" datte nando demo iun da
|
 
  +
|It’s “incomplete” I’ll say it time and time again
|
 
 
|-
 
|-
 
|nanana
 
|nanana
  +
|nanana
|
 
  +
|Nanana,
|
 
 
|-
 
|-
 
|NOを空振った愛の中で
 
|NOを空振った愛の中で
  +
|NO o karabutta ai no naka de
|
 
  +
|Amidst a love that missed hitting “NO”<ref name=":1">”missed hitting ‘NO’” is probably a reference to this line from [[ゴーストルール (Ghost Rule)|Ghost Rule]]: “Though I’m sure that “NO” is what I try to say, Strangely it comes out as “YES"” (quoting decentsubs’s translation)</ref>
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />
 
|-
 
|-
 
|トントン これで御相子って
 
|トントン これで御相子って
  +
|tonton kore de oaiko tte
|
 
  +
|Knock knock, ‘with this it's a tie’ --
|
 
 
|-
 
|-
 
|埋まらない時に篭っちゃって
 
|埋まらない時に篭っちゃって
  +
|umaranai toki ni komocchatte
|
 
  +
|Confined within unfilled time
|
 
 
|-
 
|-
 
|完全主義はスモーキーに
 
|完全主義はスモーキーに
  +
|kanzen shugi wa sumookii ni
|
 
  +
|Perfectionism turns smoky
|
 
 
|-
 
|-
 
|孤黙する声に目眩とモノトニー
 
|孤黙する声に目眩とモノトニー
  +
|kodamasuru koe ni memai to monotonii
|
 
  +
|With an echoing voice<ref name=":3">Deco spelt “echo” with the kanji for “silence” and “orphan” </ref> I’m feeling vertigo and monotony
|
 
 
|-
 
|-
 
|<br />
 
|<br />

Revision as of 20:34, 10 November 2018

! Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Hibana
Song title
"ヒバナ"
Romaji: Hibana
English: Spark
Original Upload Date
Aug.4.2017
Singer
Hatsune Miku
Mes (chorus)
Producer(s)
DECO*27 (music, lyrics)
Rockwell (arrangement)
83 / HASSAN (illust)
Mes (supervised english lyrics)
Views
2,500,000+ (NN), 9,100,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
コンコン 優しくノックして konkon yasashiku nokku shite Knock knock, a gentle knock
乗り込め ココロの奪還戦 norikome kokoro no dakkansen Embark on my heart’s recapture match
妄想ばかりが フラッシュして mousou bakari ga furasshu shite Delusions alone flash before my eyes--
加速するパルス 答えはどこだろう kasoku suru parusu kotae wa doko darou Pulse accelerating, just where could an answer be...

さあさあ弱音はミュートして saa saa yowane wa myuuto shite Now now, time to mute all complaints,
くだらないことで躊躇して kudaranai koto de chuucho shite Hesitating over stupid things --
冗談ばかりね?あっはっは joudan bakari ne? ahhahha it’s all nothing but jokes, huh? Ah hah hah.
壊せない壁が キスを迫るでしょう kowasenai kabe ga kisu o semaru deshou seems like unbreakable walls are gonna press for a kiss

嗚呼、厭 「そんなわけないや」 aa, iya "sonna wakenaiya" Aa, I don't like this.[1] “There’s no way that’s true”
嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」 aa, iya "wakatte kureru desho" Aa, I don't like this. “You’ll understand, won’t you”
その頭を撃ち抜いて sono atama o uchinuite Shoot up that head

終わんない愛を抱いてたくないの owannai ai o daitetakunai no I don’t want to harbor a love that will never end
もっとちゃんと不安にしてよ motto chanto fuan ni shite yo Come on, properly fill me more with anxiety
いないいないばぁで演じて欲しいの inai inai baa de enjite hoshii no I’d like you to act your part at peek a boo[2]
もっとちゃんと応えてよ motto chanto kotaete yo come on, answer to {what I ask} more properly

nanana nanana Nanana,
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete” I’ll say it time and time again
nanana nanana Nanana,
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”[3]

トントン これで御相子って tonton kore de oaiko tte Knock knock, ‘with this it's a tie’ --
埋まらない時に篭っちゃって umaranai toki ni komocchatte Confined within unfilled time
完全主義はスモーキーに kanzen shugi wa sumookii ni Perfectionism turns smoky
孤黙する声に目眩とモノトニー kodamasuru koe ni memai to monotonii With an echoing voice[4] I’m feeling vertigo and monotony

Knock knock! Let me go in and get the ace
You'll paint your face with tears that don't feel the same
Now Heart Reinforce's up to end this game
You'd better give up and throw your MP5 away


嗚呼、厭 どっちも選んで
嗚呼、厭 どっちも壊して
心の根を引き抜いて

不甲斐ない 愛を愛したくないの
もっとちゃんと痛くしてよ
笑えないくらいが きっと楽しいの
もっとちゃんと溶かしてよ

nanana
「未完成」だって何度でも言うんだ
nanana
NOを空振った愛の中で

嗚呼、厭 「そんなわけないや」
嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」
その頭を撃ち抜いて 撃ち抜いて

終わんない愛を抱いてたくないの
もっとちゃんと不安にしてよ
いないいないばぁで演じて欲しいの
もっとちゃんと応えてよ

nanana
「未完成」だって何度でも言うんだ
nanana
NOを空振った愛の中で

不甲斐ない 愛を愛したくないの
もっとちゃんと痛くしてよ
笑えないくらいが きっと楽しいの
もっとちゃんと溶かしてよ

nanana
「未完成」だって何度でも言うんだ
nanana
NOを空振った愛の中で
nanana
「未完成」だって何度でも言うんだ
nanana
NOを空振った愛の中で

English translation by Forgetfulsubs

Notes

  1. ah, I don’t like this = 厭 an interjection basically meaning “no” “don’t like this” “don’t wanna” etc, I was gonna go for a very simple “Ah, ugh” but figured that wouldn’t have as much meaning. It seems reminiscent of the 愛や厭 line from MKDR
  2. The peekaboo line is probably the… oddest line - but I think it’s possibly a reference to this line from Deco’s Crime and Punishment: “I’m nowhere to be found, be found, be found… bah!” (peekaboo in Japanese is literally “not here, not here… bah!”)
  3. ”missed hitting ‘NO’” is probably a reference to this line from Ghost Rule: “Though I’m sure that “NO” is what I try to say, Strangely it comes out as “YES"” (quoting decentsubs’s translation)
  4. Deco spelt “echo” with the kanji for “silence” and “orphan”

External Links