FANDOM


Hibana
Song title
"ヒバナ"
Romaji: Hibana
English: Spark
Original Upload Date
Aug.4.2017
Singer
Hatsune Miku
Mes (chorus)
Producer(s)
DECO*27 (music, lyrics)
Rockwell (arrangement)
83 / HASSAN (illust)
Mes (supervised english lyrics)
Views
4,740,000+ (NN), 24,440,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


LyricsEdit

Japanese Romaji English
コンコン 優しくノックして konkon yasashiku nokku shite Knock knock, a gentle knock,
乗り込め ココロの奪還戦 norikome kokoro no dakkansen Embark on my heart’s recapture match.
妄想ばかりが フラッシュして mousou bakari ga furasshu shite Delusions alone flash before my eyes,
加速するパルス 答えはどこだろう kasoku suru parusu kotae wa doko darou Pulse accelerating, just where could an answer be . . .

さあさあ弱音はミュートして saa saa yowane wa myuuto shite Now now, time to mute all complaints,
くだらないことで躊躇して kudaranai koto de chuucho shite Hesitating over stupid things.
冗談ばかりね?あっはっは joudan bakari ne? ahhahha It’s all nothing but jokes, huh? Ah-ha-ha!
壊せない壁が キスを迫るでしょう kowasenai kabe ga kisu o semaru deshou Seems like unbreakable walls are gonna press for a kiss.

嗚呼、厭 「そんなわけないや」 aa, iya "sonna wakenaiya" Aa, I don't like this.[1] “There’s no way that’s true.”
嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」 aa, iya "wakatte kureru desho" Aa, I don't like this. “You’ll understand, won’t you?”
その頭を撃ち抜いて sono atama o uchinuite Shoot up that head . . .

終わんない愛を抱いてたくないの owannai ai o daitetakunai no I don’t want to harbor a love that will never end --
もっとちゃんと不安にしてよ motto chanto fuan ni shite yo Come on, properly fill me more with anxiety.
いないいないばぁで演じて欲しいの inai inai baa de enjite hoshii no I’d like you to act your part at peek a boo -- [2]
もっとちゃんと応えてよ motto chanto kotaete yo Come on, answer to {what I ask} more properly!

nanananananananana nanananananananana nanananananananana
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete”, I’ll say it time and time again.
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”. [3]

トントン これで御相子って tonton kore de oaiko tte Knock knock, ‘with this it's a tie’,
埋まらない時に篭っちゃって umaranai toki ni komocchatte Confined within unfilled time.
完全主義はスモーキーに kanzen shugi wa sumookii ni Perfectionism turns smoky,
孤黙する声に目眩とモノトニー kodamasuru koe ni memai to monotonii With an echoing voice[4] I’m feeling vertigo and monotony.

Knock knock! Let me go in and get the ace
You'll paint your face with tears that don't feel the same
Now Heart Reinforce's up to end this game
You'd better give up and throw your MP5 away


嗚呼、厭 どっちも選んで aa, iya docchi mo erande Aa, I don't like this; Choose both.
嗚呼、厭 どっちも壊して aa, iya docchi mo kowashite Aa, I don't like this; Break both.
心の根を引き抜いて kokoro no ne o hikinuite Pull up the roots of my heart . . .

不甲斐ない 愛を愛したくないの fugainai ai o aishitakunai no I don’t want to love a weak-minded love,
もっとちゃんと痛くしてよ motto chanto itaku shite yo Come on, make it hurt more properly.
笑えないくらいが きっと楽しいの waraenai kurai ga kitto tanoshii no Going so far it’s no longer funny, is surely much more enjoyable, [5]
もっとちゃんと溶かしてよ motto chanto tokashite yo Come on, melt me more properly!

nanananananananana nanananananananana nanananananananana
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete”, I’ll say it time and time again --
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”.

嗚呼、厭 「そんなわけないや」 aa, iya "sonna wakenaiya" Aa, I don't like this. “There’s no way that’s true!”
嗚呼、厭 「わかってくれるでしょ」 aa, iya "wakatte kureru desho" Aa, I don't like this. “You’ll understand, won’t you?”
その頭を撃ち抜いて 撃ち抜いて sono atama o uchinuite uchinuite Shoot up that head -- just shoot it up!

終わんない愛を抱いてたくないの owannai ai o daitetakunai no I don’t want to harbor a love that will never end,
もっとちゃんと不安にしてよ motto chanto fuan ni shite yo Come on, properly fill me more with anxiety.
いないいないばぁで演じて欲しいの inai inai baa de enjite hoshii no I’d like you to act your part at peek a boo,
もっとちゃんと応えてよ motto chanto kotaete yo Come on, answer to what I ask more properly!

nanananananananana nanananananananana nanananananananana
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete”, I’ll say it time and time again.
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”.

不甲斐ない 愛を愛したくないの fugainai ai o aishitakunai no I don’t want to love a weak-minded love,
もっとちゃんと痛くしてよ motto chanto itaku shite yo Come on, make it hurt more properly.
笑えないくらいが きっと楽しいの waraenai kurai ga kitto tanoshii no Going so far it’s no longer funny, is surely much more enjoyable,
もっとちゃんと溶かしてよ motto chanto tokashite yo Come on, melt me more properly!

nanananananananana nanananananananana nanananananananana
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete”, I’ll say it time and time again.
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”.
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
「未完成」だって何度でも言うんだ "mikansei" datte nando demo iun da It’s “incomplete”, I’ll say it time and time again.
nanananananananana nanananananananana nanananananananana
NOを空振った愛の中で NO o karabutta ai no naka de Amidst a love that missed hitting “NO”.

English translation by Forgetfulsubs

Notes Edit

  1. ah, I don’t like this = 厭 an interjection basically meaning “no” “don’t like this” “don’t wanna” etc, I was gonna go for a very simple “Ah, ugh” but figured that wouldn’t have as much meaning. It seems reminiscent of the 愛や厭 line from MKDR
  2. The peekaboo line is probably the… oddest line - but I think it’s possibly a reference to this line from Deco’s Crime and Punishment: “I’m nowhere to be found, be found, be found… bah!” (peekaboo in Japanese is literally “not here, not here… bah!”)
  3. ”missed hitting ‘NO’” is probably a reference to this line from Ghost Rule: “Though I’m sure that “NO” is what I try to say, Strangely it comes out as “YES"” (quoting decentsubs’s translation)
  4. Deco spelt “echo” with the kanji for “silence” and “orphan”
  5. and “enjoyable/fun” with 樂 – which is very close to the regular kanji for fun (楽) but can also mean music

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.