No edit summary |
AmandelenBot (talk | contribs) m (→External Links: Correcting links, replaced: www5.atwiki.jp/hmiku/ → w.atwiki.jp/hmiku/) |
||
Line 287: | Line 287: | ||
==External Links== |
==External Links== |
||
− | *[http:// |
+ | *[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/33790.html Hatsune Miku Wiki] |
*[http://vocadb.net/S/113086 VocaDB] |
*[http://vocadb.net/S/113086 VocaDB] |
||
*[https://hazukinoyume.wordpress.com/2016/01/31/hitosama-allergy/ Translation] |
*[https://hazukinoyume.wordpress.com/2016/01/31/hitosama-allergy/ Translation] |
Revision as of 19:36, 25 July 2020
! | Warning: This song contains questionable elements (Suicidal Themes); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"ヒトサマアレルギー" Romaji: Hitosama Arerugii English: People Allergy | |||
Original Upload Date | |||
Jan 30, 2016 | |||
Singer | |||
Flower | |||
Producer(s) | |||
Kairiki Bear (music, lyrics) Nou (illust) | |||
Views | |||
1,000,000+ (NN), 2,800,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Ma ma ma ma ma ma ma" |
Lyrics
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
痛み痛み痛み | itami itami itami | My pains, my pains, my pains, |
途切れなくて | togirenakute | they’re coming nonstop— |
ズキリズキリ | zukiri zukiri | stinging pains, prickling pains. |
あれもこれもどれも | are mo kore mo dore mo | I can’t see anything— |
見られなくて | mirarenakute | neither this nor that. |
ぐにゃりぐにゃり | gunyari gunyari | Everything is distorted |
歪んでく | yugandeku | into a wobbly blob. |
誰も誰も誰も | dare mo dare mo dare mo | No one, no one, no one, |
信じれなくて | shinjirenakute | I can trust no one—my ideas are |
ひとりよがり | hitoriyogari | the only things that matter. |
ここにそこにどこに | koko ni soko ni doko ni | Everywhere I look, there's |
でもあるような | demo aru you na | a plethora of tragedies |
悲劇どろり | higeki dorori | of the type one may find |
溢れて | afurete | here, there, anywhere. |
ヒト怖くて | hito kowakute | Frightened of people, |
閉じこもって | tojikomotte | I withdrew into myself. |
うわべだけでの | uwabe dake de no | If it’s such a |
ユウジョウなら | yuujou nara | superficial friendship, then |
僕にはいらない | boku ni wa iranai | I have no need for it, |
ナナイナイ。 | nanai nai. | no need, nuh-uh. |
真っ赤な嘘で | makka na uso de | Ridiculed and betrayed |
笑われ裏切られ | waraware uragirare | by such obvious lies, I don't know |
胸にじっとり滲んだ | mune ni jittori nijinda | how to stop these pains that’ve |
痛みが取れなくて | itami ga torenakute | soaked so deep into my heart. |
真っ赤に腫れた | makka ni hareta | Even if my painfully swollen heart |
心擦り切れたって | kokoro surikireta tte | were to wear down to almost nothing, |
今日もひとつふたつ | kyou mo hitotsu futatsu | it’ll still continue to get hurt like always, |
傷つくってしまうんだ | kizutsukutte shimaun da | with a fresh wound here and there. |
誰も誰も誰も | dare mo dare mo dare mo | No one, no one, no one, there’s no one |
縋れなくて | sugarenakute | I can cling on to. |
涙ぽろり | namida porori | My tears are rolling down my cheeks |
ここにそこにどこに | koko ni soko ni doko ni | as I desperately search for |
でもあるような | demo aru you na | the kind of ideals |
理想思想 | risou shisou | and ideas one may find |
求めて | motomete | here, there, anywhere. |
ヒト嫌いで | hito kirai de | I hate people, |
けどホントは | kedo honto wa | but in truth, |
弱いだけの | yowai dake no | the one I hate the most |
僕自身が | boku jishin ga | is my own self, |
何よりも嫌い | nani yori mo kirai | and my weakness. I hate it, |
キライライ。 | kirai rai. | hate it, hate it. |
真っ赤な嘘で | makka na uso de | My heart’s been tied up |
心縛り付けて | kokoro shibaritsukete | within this web of such obvious lies, |
胸にべったり滲んだ | mune ni bettari nijinda | I don’t know how to stop these pains |
痛みが取れなくて | itami ga torenakute | that’ve stuck so fast to it. |
真っ赤に爛れた | makka ni tadareta | So I’ve locked up my painfully inflamed |
心きつく閉じて | kokoro kitsuku tojite | heart, as tightly as I could. |
誰か僕に上手な | dareka boku ni jouzu na | Would someone please show me |
生き方教えてよ | ikikata oshiete yo | an easy way to live? |
首のわっかに縋って | kubi no wakka ni sugatte | Clinging to this loop around my neck, |
目をつむって逃げたくて | me o tsumutte nigetakute | I closed my eyes. I just want to run away. |
タスケテのサインも | tasukete no sain mo | But my SOS sign has fallen asleep |
置き去りにまどろんで | okizari ni madoronde | in some forgotten corner. |
真っ赤な嘘が | makka na uso ga | Those obvious lies give me |
こわくてくるしくて | kowakute kurushikute | so much fear, so much pain. |
ここにぽっかり開いた | koko ni pokkari aita | I can’t stop scratching |
傷口かきむしって | kizuguchi kakimushitte | at these gaping wounds. |
真っ赤に染まった | makka ni somatta | So I’ve locked up my painfully |
心きつく閉じて | kokoro kitsuku tojite | red heart, as tightly as I could. |
どうか僕に上手な | douka boku ni jouzu na | Please, show me |
shinikata oshiete yo | an easy way to die. | |
痛みが消せなくて | itami ga kesenakute | I can’t make my pains go away. |
English Translation by Hazuki no Yume