![]() | |||
Song title | |||
"パスカルビーツ" Official English: Pascal Beats | |||
Original Upload Date | |||
August 22, 2016 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki | |||
Producer(s) | |||
inabakumori (music, lyrics, illustration)
| |||
Views | |||
360,000+ (NN), 610,000+ (YT), 26,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast | |||
Description
"I'm inabakumori. Please don't expect anything from me." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
あなた もっと、ちょっと、わかってよ | anata motto, chotto, wakatte yo | You better get me right, get me more. |
期待したエネルギー、もう無いの | kitai shita enerugii, mou nai no | There ain’t no more of that energy you’d expected. |
あたし 少々、とても、答えるよ | atashi shoushou, totemo, kotaeru yo | Gimme a minute, gimme plenty, and then I’ll answer. |
遷移任せの頬のひとすじ | sen'i makase no hoo no hitosuji | A single tear rolls down my cheek, which I’ve left up to transition. |
朝焼けに差され目眩まし少女 | asayake ni sasare mekuramashi shoujo | The girl is distracted by the piercing rays of sunrise. |
雲の流れる方へ歩くだけなんだ | kumo no nagareru hou e aruku dake nanda | She just walks in the direction of the drifting clouds. |
思う?どう思う?躓きそうな波、波、 | omou? dou omou? tsumazukisou na nami, nami, | You think? What do you think? The waves, the waves seem to falter. |
覇気の無い目、鏡越しに見て | haki no nai me, kagamigoshi ni mite | Look in the mirror, into your beaten-down eyes. |
思う?どう思う?風に奔放な時期、 | omou? dou omou? kaze ni honpou na jiki, | You think? What do you think? Now is when you’re free as a bird. |
到来しちゃったみたいだわ | tourai shichatta mitai da wa | Seems like that time’s made its arrival. |
明日の天気は雨模様の予報 | ashita no tenki wa ame moyou no yohou | I’m forecasting rain for tomorrow’s weather. |
ひとり寂しく乗っていくのかな、なんて | hitori sabishiku notte yuku no kana, nante | I wonder if I’ll ride alone, by my lonesome. As if. |
思う?どう思う?直しようのない目録 | omou? dou omou? naoshiyou no nai mokuroku | You think? What do you think? The inventory can’t be restored. |
ぎこちない唇の暗示 | gikochinai kuchibiru no anji | There’s a hint in my awkward lips. |
思う?どう思う?思う、そう思う。 | omou? dou omou? omou, sou omou. | “You think? What do you think? I think so, that’s what I think.” |
誰かがそうやって囁くの | dareka ga sou yatte sasayaku no | That’s what someone is murmuring. |
あなた もっと、ちょっと、わかってよ | anata motto, chotto, wakatte yo | You better get me right, get me more. |
期待したエネルギー、もう無いの | kitai shita enerugii, mou nai no | There ain’t no more of that energy you’d expected. |
あたし 少々、とても、答えるよ | atashi shoushou, totemo, kotaeru yo | Gimme a minute, gimme plenty, and then I’ll answer. |
遷移任せの頬のひとすじ | sen'i makase no hoo no hitosuji | A single tear rolls down my cheek, which I’ve left up to transition. |
湾岸沿い知らない海 | wanganzoi shiranai umi | Uncharted waters run along the gulf coast. |
涙吸い取って迷惑をしよう | namida suitotte meiwaku o shiyou | I’ll suck up my tears and be troubled by it. |
当然、楽な方へ行くよ? | touzen, raku na hou e yuku yo? | Naturally, I’ll take the easy road, won’t I? |
ノったモンスーン 声を連れてけ | notta monsuun koe o tsureteke | O monsoon I rode, bring my voice with you! |
薄手のワンピ 無愛想な顔 | usude no wanpi buaisou na kao | The girl wears a thin dress and a surly face. |
雲の流れる方に靡くだけ | kumo no nagareru hou ni nabiku dake | She just bends in the direction of the drifting clouds. |
お熱で火照てカラカラだった夜 | onetsu de hotete karakara datta yoru | That night when my face was flushed a burning red and my throat was parched, |
雨の水を飲み過ぎたのかな、なんて | ame no mizu o nomisugita no kana, nante | I wonder if I drank too much rainwater. As if. |
思う?どう思う?いつか降るスコール | omou? dou omou? itsuka furu sukooru | You think? What do you think? Someday the squalls will come down, |
喜か哀かは極上の秘密で | ki ka ai ka wa gokujou no himitsu de | But whether they’ll be joyous or sorrowful will be top secret. |
思う?どう思う?思う、そう思う。 | omou? dou omou? omou, sou omou. | “You think? What do you think? I think so, that’s what I think.” |
誰かがそうやってバラ撒くの | dareka ga sou yatte baramaku no | That’s what someone is disseminating. |
あなた もっと、ちょっと、わかってよ | anata motto, chotto, wakatte yo | You better get me right, get me more. |
期待したエネルギー、もう無いの | kitai shita enerugii, mou nai no | There ain’t no more of that energy you’d expected. |
あたし 少々、とても、答えるよ | atashi shoushou, totemo, kotaeru yo | Gimme a minute, gimme plenty, and then I’ll answer. |
遷移任せの頬のひとすじ | sen'i makase no hoo no hitosuji | A single tear rolls down my cheek, which I’ve left up to transition. |
明日の天気は雨模様の予報だし | ashita no tenki wa ame moyou no yohou da shi | I’m forecasting rain for tomorrow’s weather, |
漂う空気に身を任せてしまおう | tadayou kuuki ni mi o makasete shimaou | So I'll surrender my body to the wafting air. |
自然の掟に逆うなんて | shizen no okite ni sakarau nante | Defying the laws of nature |
エコじゃないエゴですらない | eko janai ego de sura nai | Isn’t eco-friendly. It’s not even egotistic. |
思う?どう思う?繰り返す余地、予知 | omou? dou omou? kurikaesu yochi, yochi | You think? What do you think? There’s a repeated margin for error in my precognition. |
涙は季節を好くのよ | namida wa kisetsu o suku no yo | My tears are fond of this season. |
思う?どう思う?思う、そう思う。 | omou? dou omou? omou, sou omou. | “You think? What do you think? I think so, that’s what I think.” |
あたしがそうやって伝えるの | atashi ga sou yatte tsutaeru no | That’s what I’m conveying. |
あなた もっと、ちょっと、わかってよ | anata motto, chotto, wakatte yo | You better get me right, get me more. |
期待したエネルギー、もう無いの | kitai shita enerugii, mou nai no | There ain’t no more of that energy you’d expected. |
あたし 少々、とても、答えるよ | atashi shoushou, totemo, kotaeru yo | Gimme a minute, gimme plenty, and then I’ll answer. |
遷移任せの頬のひとすじ | sen'i makase no hoo no hitosuji | A single tear rolls down my cheek, which I’ve left up to transition. |
対岸沿い知らない街 | taiganzoi shiranai machi | Unmapped streets run along the gulf coast. |
涙吐き出して邪魔をしよう | namida hakidashite jama o shiyou | I’ll sob all over them and get in everyone’s way. |
当然、空っぽになるよ? | touzen, karappo ni naru yo? | Naturally, I’ll become empty, won’t I? |
ノったモンスーン 恋を連れてけ | notta monsuun koi o tsureteke | O monsoon I rode, bring my love with you! |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- SoundCloud - Karaoke
- pixiv - Illustration