Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"ハロウィン遅刻パーティ"
Romaji: Harouin Chikoku Paati
English: Late Halloween Party
Original Upload Date
November 17, 2013 (album release date)
Singer
Kagamine Rin and Kagamine Len
Producer(s)
Suzumu (music, lyrics)
Orebanana-P (tuning)
Yasu (Tinkle-POP) (mixing, mastering)
Views
N/A
Links
N/A


Lyrics[]

Japanese Romaji English
予定調和 無痛覚 いつも いつもを吐き出したけれど yoteichouwa mutsuukaku itsumo itsumo o hakidashita keredo Pre-established harmony and lack of sense of pain, I’d spat out always, always
遷移なんてもんはまるで必要無かったんだ seni nante mon wa marude hitsuyou nakatta nda but a transition was practically unnecessary

大事変は予兆皆無 手紙一つを投げつけてさ daijihen wa yochou kaimu tegami hitotsu o nagetsukete sa The huge incident had not one omen ― only a single thrown letter
季節外れ 何の啓示 ハロウィンパーティーとか kisetsuhazure nan no keiji harouin paatii toka for some out of season revelation, a Halloween party

ぽつり 独り ベッドの上 potsuri hitori beddo no ue Isolated, alone, atop the bed,
どこか 見知らぬ 森の中 dokoka mishiranu mori no naka and somewhere among the unknown forest

高い高い 扉開く takai takai tobira hiraku Open up the tall, tall, door
現実(リアル)の忘却パーティー riaru no boukyaku paatii to this party, where you can forget reality

「ここからは「仮想」故に内緒ですよ」 "koko kara wa 'kasou' yue ni naisho desu yo" “Everything which happens from now on, is in your ‘imagination’, and is therefore a secret.”
『貴方のご正体』 “anata no goshoutai” “Your true character.”
「ルールは簡単一つだけ」 "ruuru wa kantan hitotsu dake" “The rules are simple ― just a single one.”
『最後まで嘘をついて』 “saigo made uso o tsuite” “Keep lying 'till the very end!”

クイズタイム『YES or NO』 kuizu taimu “YES or NO” It’s quiz time, answer “yes” or “no”!
一問目 「アナタは異性からモテモテ?ちやほやされてる?」 ichimonme "Anata wa isei kara motemote? chiyahoya sareteru?" Question One: “Are you popular with the opposite sex? Fawned over?”
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてちょ』 “nee docchi docchi docchi docchi kotaete cho” “C'mon, which, which, which, which, go on and answer!”

(本当はNO!NO!NO!てんでダメで) (hontou wa NO! NO! NO! tende dame de) (The truth is “No!” Absolutely not at all)
だけど ここでは逆がルール dakedo koko de wa gyaku ga ruuru But here, the opposite is the rule
その答えはYES! (辛いけど) sono kotae wa YES! (tsurai kedo) so your answer is “yes”! (Tough luck.)
さあ マルバツバツマルどっちだろ? saa maru batsu batsu maru docchi daro? Now, ○× ×○ [1], which one?

気がついたら 無痛覚 いつも いつもがそこにあったけれど ki ga tsuitara mutsuukaku itsumo itsumo ga soko ni atta keredo I come to my senses with the lack of sense of pain that’s always, always been there
安堵なんてもんはまるで感じれないような ando nante mon wa marude kanjirenai you na but for some reason, I can’t feel relieved at all

色も声もまんまそう 夢だなんて笑えないんだ iro mo koe mo manma sou yume da nante waraenai nda Those colors, those voices ― somehow, I can’t bring myself to laugh them off as a dream
時計刻む 何の啓示 「登校時間だとか」 tokei kizamu nan no keiji "toukou jikan da toka" The clock ticks towards a revelation, “It’s time to go to school, etc.”

いつも 通り 伏せて歩く itsumodoori fusete aruku I keep my head down as I walk, as usual
何故か 集まる 熱い視線 nazeka atsumaru atsui shisen For some reason, everyone’s hot gazes are all focused on me

クラス端の根暗 空気が突然モテちゃうフィーバー kurasu hashi no nekura kuuki ga totsuzen motechau fiibaa A sudden craze over the class flag’s dark-natured atmosphere

冴える推理 あれのせいって saeru suiri are no sei tte Clear reasoning ― because of “that”?
『あの答え現実(リアル)にご招待』 “ano kotae riaru ni goshoutai” “The answer to that is your invitation to reality.”

突然聞こえる夢の声 totsuzen kikoeru yume no koe I suddenly hear those voices from my dream
目を覚ますとあの場所に me o samasu to ano basho ni and I awaken, and in that place ―

クイズタイム『YES or NO』 kuizu taimu “YES or NO” It’s quiz time, answer “yes” or “no”!
二つ目「アナタはお金持ち?不自由無く暮らしてるの?」 futatsume "Anata wa okane mochi? fujiyuu naku kurashiteru no?" Number Two: “Are you rich? Living a discomfort-free life?”
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてちょ』 “nee docchi docchi docchi docchi kotaete cho” “C'mon, which, which, which, which, go on and answer!”

(本当はNO!NO!NO!中の中で) (hontou wa NO! NO! NO! chuu no chuu de) (The truth is “no,” the very middle of it!)
だけど ここでは嘘が答え dakedo koko de wa uso ga kotae But here, lies are the correct answer
また返事はYES! (下心) mata henji wa YES! (shitagokoro) so your answer is once again “yes!” (Ulterior motive)
さあ マルバツバツマルどっちだろ? saa maru batsu batsu maru docchi daro? Now, ○× ×○, which one?

もしかしてのコネクション 適正や如何に moshikashite no konekushon tekisei ya ikani A possible connection? Reasonably and somehow
あり得ないがあり得ちゃって楽観 根幹 転換 arienai ga ariechatte rakkan konkan tenkan the impossible becomes possible with optimism, foundation, convert

まさに天狗状態 勘違いの攻略神童 蔓延る masani tengu joutai kanchigai no kouryaku shindou habikoru Surely a braggart prodigy, guessing the walkthrough wrong, and it spreads ―
耳鳴りも聴かず 「あらあらあらあら(笑)」 miminari mo kikazu "ara ara ara ara (wara)" buzzing even in my ears, “My, oh my, oh my (laughs)”

過不足気味 過食性の 仮病煩い kafusokugimi kashokusei no kebyou urusai Too much or too little, Indulgence’s feigned illness
形だけ真似した 脆い王様 katachi dake mane shita moroi ousama The fragile great king imitated, only for appearance’s sake

アイドルカマトトぶった それを叱って ただ欲しがった aidoru kamatoto butta sore o shikatte tada hoshigatta That innocent idol make-believe, I just craved to scold
リアルですら加減も知らずに riaru de sura kagen mo shirazu ni not knowing the meaning of “moderation” even in reality

ラストタイム『YES or NO』 rasuto taimu “YES or NO” For the last time, answer “yes or no”!
最後に 「アナタはこの世界に 必要?求められてるの?」 saigo ni "anata wa kono sekai ni hitsuyou? motomerareteru no?" The conclusion, “Are you necessary to this world? Desired?”
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてね』 “nee docchi docchi docchi docchi kotaete ne” “C'mon, which, which, which, which, what’s your answer?”

(答えはNO!NO?NO!?自信なくて) (kotae wa NO! NO? NO! ? jishin nakute) (Your answer’s no! No? No?! You’ve got no self-confidence)
だけど ここではそれも嘘で dakedo koko de wa sore mo uso de But here, that’s also a lie
この最期の問いと解答は kono saigo no toi to kaitou wa The answer to the final question of your life is ―
さあ マルバツバツマルマルバツバツマルマルバツバツマルどっちだろ?? saa maru batsu batsu maru maru batsu batsu maru maru batsu batsu maru docchi daro?? Now, ○× ×○ ○× ×○ ○× ×○ ○× ×○, which one?

English translation by Coleena Wu

Translation Notes[]

  1. The circles and x’s, “maru” and “batsu”, stand for “correct” and “incorrect’. (And if you want to read into things, "batsu” can also mean punishment.)

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement