![]() | |||
Song title | |||
"ハロウィン遅刻パーティ" Romaji: Harouin Chikoku Paati English: Late Halloween Party | |||
Original Upload Date | |||
November 17, 2013 (album release date) | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
"Kebyou Ningen" album's 3rd track. |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
予定調和 無痛覚 いつも いつもを吐き出したけれど | yoteichouwa mutsuukaku itsumo itsumo o hakidashita keredo | Pre-established harmony and lack of sense of pain, I’d spat out always, always |
遷移なんてもんはまるで必要無かったんだ | seni nante mon wa marude hitsuyou nakatta nda | but a transition was practically unnecessary |
大事変は予兆皆無 手紙一つを投げつけてさ | daijihen wa yochou kaimu tegami hitotsu o nagetsukete sa | The huge incident had not one omen ― only a single thrown letter |
季節外れ 何の啓示 ハロウィンパーティーとか | kisetsuhazure nan no keiji harouin paatii toka | for some out of season revelation, a Halloween party |
ぽつり 独り ベッドの上 | potsuri hitori beddo no ue | Isolated, alone, atop the bed, |
どこか 見知らぬ 森の中 | dokoka mishiranu mori no naka | and somewhere among the unknown forest |
高い高い 扉開く | takai takai tobira hiraku | Open up the tall, tall, door |
riaru no boukyaku paatii | to this party, where you can forget reality | |
「ここからは「仮想」故に内緒ですよ」 | "koko kara wa 'kasou' yue ni naisho desu yo" | “Everything which happens from now on, is in your ‘imagination’, and is therefore a secret.” |
『貴方のご正体』 | “anata no goshoutai” | “Your true character.” |
「ルールは簡単一つだけ」 | "ruuru wa kantan hitotsu dake" | “The rules are simple ― just a single one.” |
『最後まで嘘をついて』 | “saigo made uso o tsuite” | “Keep lying 'till the very end!” |
クイズタイム『YES or NO』 | kuizu taimu “YES or NO” | It’s quiz time, answer “yes” or “no”! |
一問目 「アナタは異性からモテモテ?ちやほやされてる?」 | ichimonme "Anata wa isei kara motemote? chiyahoya sareteru?" | Question One: “Are you popular with the opposite sex? Fawned over?” |
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてちょ』 | “nee docchi docchi docchi docchi kotaete cho” | “C'mon, which, which, which, which, go on and answer!” |
(本当はNO!NO!NO!てんでダメで) | (hontou wa NO! NO! NO! tende dame de) | (The truth is “No!” Absolutely not at all) |
だけど ここでは逆がルール | dakedo koko de wa gyaku ga ruuru | But here, the opposite is the rule |
その答えはYES! (辛いけど) | sono kotae wa YES! (tsurai kedo) | so your answer is “yes”! (Tough luck.) |
さあ マルバツバツマルどっちだろ? | saa maru batsu batsu maru docchi daro? | Now, ○× ×○ [1], which one? |
気がついたら 無痛覚 いつも いつもがそこにあったけれど | ki ga tsuitara mutsuukaku itsumo itsumo ga soko ni atta keredo | I come to my senses with the lack of sense of pain that’s always, always been there |
安堵なんてもんはまるで感じれないような | ando nante mon wa marude kanjirenai you na | but for some reason, I can’t feel relieved at all |
色も声もまんまそう 夢だなんて笑えないんだ | iro mo koe mo manma sou yume da nante waraenai nda | Those colors, those voices ― somehow, I can’t bring myself to laugh them off as a dream |
時計刻む 何の啓示 「登校時間だとか」 | tokei kizamu nan no keiji "toukou jikan da toka" | The clock ticks towards a revelation, “It’s time to go to school, etc.” |
いつも 通り 伏せて歩く | itsumodoori fusete aruku | I keep my head down as I walk, as usual |
何故か 集まる 熱い視線 | nazeka atsumaru atsui shisen | For some reason, everyone’s hot gazes are all focused on me |
クラス端の根暗 空気が突然モテちゃうフィーバー | kurasu hashi no nekura kuuki ga totsuzen motechau fiibaa | A sudden craze over the class flag’s dark-natured atmosphere |
冴える推理 あれのせいって | saeru suiri are no sei tte | Clear reasoning ― because of “that”? |
『あの答え |
“ano kotae riaru ni goshoutai” | “The answer to that is your invitation to reality.” |
突然聞こえる夢の声 | totsuzen kikoeru yume no koe | I suddenly hear those voices from my dream |
目を覚ますとあの場所に | me o samasu to ano basho ni | and I awaken, and in that place ― |
クイズタイム『YES or NO』 | kuizu taimu “YES or NO” | It’s quiz time, answer “yes” or “no”! |
二つ目「アナタはお金持ち?不自由無く暮らしてるの?」 | futatsume "Anata wa okane mochi? fujiyuu naku kurashiteru no?" | Number Two: “Are you rich? Living a discomfort-free life?” |
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてちょ』 | “nee docchi docchi docchi docchi kotaete cho” | “C'mon, which, which, which, which, go on and answer!” |
(本当はNO!NO!NO!中の中で) | (hontou wa NO! NO! NO! chuu no chuu de) | (The truth is “no,” the very middle of it!) |
だけど ここでは嘘が答え | dakedo koko de wa uso ga kotae | But here, lies are the correct answer |
また返事はYES! (下心) | mata henji wa YES! (shitagokoro) | so your answer is once again “yes!” (Ulterior motive) |
さあ マルバツバツマルどっちだろ? | saa maru batsu batsu maru docchi daro? | Now, ○× ×○, which one? |
もしかしてのコネクション 適正や如何に | moshikashite no konekushon tekisei ya ikani | A possible connection? Reasonably and somehow |
あり得ないがあり得ちゃって楽観 根幹 転換 | arienai ga ariechatte rakkan konkan tenkan | the impossible becomes possible with optimism, foundation, convert |
まさに天狗状態 勘違いの攻略神童 蔓延る | masani tengu joutai kanchigai no kouryaku shindou habikoru | Surely a braggart prodigy, guessing the walkthrough wrong, and it spreads ― |
耳鳴りも聴かず 「あらあらあらあら(笑)」 | miminari mo kikazu "ara ara ara ara (wara)" | buzzing even in my ears, “My, oh my, oh my (laughs)” |
過不足気味 過食性の 仮病煩い | kafusokugimi kashokusei no kebyou urusai | Too much or too little, Indulgence’s feigned illness |
形だけ真似した 脆い王様 | katachi dake mane shita moroi ousama | The fragile great king imitated, only for appearance’s sake |
アイドルカマトトぶった それを叱って ただ欲しがった | aidoru kamatoto butta sore o shikatte tada hoshigatta | That innocent idol make-believe, I just craved to scold |
リアルですら加減も知らずに | riaru de sura kagen mo shirazu ni | not knowing the meaning of “moderation” even in reality |
ラストタイム『YES or NO』 | rasuto taimu “YES or NO” | For the last time, answer “yes or no”! |
最後に 「アナタはこの世界に 必要?求められてるの?」 | saigo ni "anata wa kono sekai ni hitsuyou? motomerareteru no?" | The conclusion, “Are you necessary to this world? Desired?” |
『ねえ どっちどっちどっちどっち答えてね』 | “nee docchi docchi docchi docchi kotaete ne” | “C'mon, which, which, which, which, what’s your answer?” |
(答えはNO!NO?NO!?自信なくて) | (kotae wa NO! NO? NO! ? jishin nakute) | (Your answer’s no! No? No?! You’ve got no self-confidence) |
だけど ここではそれも嘘で | dakedo koko de wa sore mo uso de | But here, that’s also a lie |
この最期の問いと解答は | kono saigo no toi to kaitou wa | The answer to the final question of your life is ― |
さあ マルバツバツマルマルバツバツマルマルバツバツマルどっちだろ?? | saa maru batsu batsu maru maru batsu batsu maru maru batsu batsu maru docchi daro?? | Now, ○× ×○ ○× ×○ ○× ×○ ○× ×○, which one? |
English translation by Coleena Wu
Translation Notes[]
- ↑ The circles and x’s, “maru” and “batsu”, stand for “correct” and “incorrect’. (And if you want to read into things, "batsu” can also mean punishment.)
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- ケビョウニンゲン (Kebyou Ningen) (album)
- 八日目、雨が止む前に。
External Links[]
- Niconico Broadcast - Album crossfade
- Amazon - Album purchase
Unofficial[]
- papercoleena - Translation Source
- VocaDB