![]() | |||
Song title | |||
"ハナビラ" Romaji: Hanabira Official English: Petals | |||
Original Upload Date | |||
March 26, 2024 | |||
Singer | |||
KAFU | |||
Producer(s) | |||
Naisho no Pierced (music, lyrics, tuning)
somon (other) saburou (mastering) 柊綴 (lyrics) Mochiko Nekota (illustration) なごや しょーい (PV) | |||
Views | |||
21,000+ (NN), 150,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"They scattered without anyone admiring them." |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
冷めた夜と 少し悴んだ手を | sameta yoru to sukoshi kajikanda te o | During the cool nights, my hands grew slightly numb |
学べぬまま この道に立っている | manabenu mama kono michi ni tatte iru | While not able to accept it, I’m standing atop this road |
僕の知らない 靴を履いて | boku no shiranai kutsu o haite | I slip on these shoes I know nothing about, |
歩く君が僕に言う 変わらないね | aruku kimi ga boku ni iu kawaranai ne | and you, walking by, say something to me—“You really don’t change, huh.” |
時よ止まって 二人縋っていた | toki yo tomatte futari sugatte ita | Time had stopped, and we’d both clung onto each other |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | With the flower petals lightly fluttering about, |
針は進んで 僕を残して | hari wa susunde boku o nokoshite | the clock’s hand continues forth, leaving me behind, |
未だ熱が消えないでいる | imada netsu ga kienaide iru | while your heat still remains. |
時を戻して 僕の縋っていた | toki o modoshite boku no sugatte ita | Turning back time, the flower petals |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | had clung onto lightly fluttered about |
季節を知って なのにどうして | kisetsu o shittena no ni doushite | Aware of the season, why was it that |
面影を捨てないでいる | omokage o sutenaide iru | the traces of the last were yet to be left behind?--- |
花のまま | hana no mama | —As the flowers are. |
変わる君と 少し苛立った僕 | kawaru kimi to sukoshi iradatta boku | You, who changes, and I, unchanging and |
変われぬまま この道に立っている | kawarenu mama kono michi ni tatte iru | a little annoyed, are both standing atop this road |
恋だと知って 二人並んで見た | koida to shitte futari narande mita | Aware it was love, we stood side by side and watched it |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | With the flower petals lightly fluttering about, |
針は進んで 僕を残して | hari wa susunde boku o nokoshite | the clock’s hand continues forth, leaving me behind, |
未だ熱が消えないでいる | imada netsu ga kienaide iru | while your heat still remains |
恋と分かって 愛でずに散っていった | koi to wakatte medezu ni chitte itta | I understood it was love, and the blossoms scattered without admiration |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | The flower petals lightly fluttered about, and |
季節を知って なのにどうして | kisetsu o shittena no ni doushite | I was aware of the season, yet why was it that |
面影を捨てないでいる | omokage o sutenaide iru | the traces of the last were yet to be left behind? |
花のまま | hana no mama | —As the flowers are. |
聞いたこともない場所の話 | kiita koto mo nai basho no hanashi | The stories of a place no-one had ever heard of |
情けなくなって | nasakenaku natte | grow ever more miserable, and |
消えたい 消えたいよ | kietai kietai yo | I want to disappear, I want to disappear! |
見たこともない顔を思ってしまうから | mita koto mo nai kao o omotte shimau kara | All because I end up recalling a face that never has looked at me |
恋だと知って 二人並んで見た | koi da to shitte futari narande mita | Aware it was love, we stood side by side and watched it— |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | With the flower petals lightly fluttering about, |
季節を知って なのにどうして | kisetsu o shittena no ni doushite | the clock’s hand continues forth, leaving me behind, |
未だ熱が消えないでいる | imada netsu ga kienaide iru | while your heat still remains |
時よ止まって 二人縋っていた | toki yo tomatte futari sugatte ita | Time had stopped, and we’d both clung onto each other |
花弁がひらりと舞って | hanabira ga hirari to matte | With the flower petals lightly fluttering about, |
針は進んで 僕を残して | hari wa susunde boku o nokoshite | the clock’s hand continues forth, leaving me behind, |
未だ熱が消えないでいる | mada netsu ga kienaide iru | while your heat still remains |
時よ止まって 「恋と分かって」 | toki yo tomatte "koi to wakatte" | Time had stopped, and “I understand it’s love,” and |
針は進んで 「愛でずに散っていった」 | hari wa susunde "medezu ni chitte itta" | The hand continued forth, and “The blossoms scattered without admiration.” |
季節を知って未だ | kisetsu o shitte imada | I was aware of the season, and |
面影を捨てないでいる | omokage o sutenaide iru | the traces of it were yet to be left behind |
花のまま | hana no mama | —As the flowers are. |
冷めた夜と 少し悴んだ手を | sameta yoru to sukoshi kajikanda te o | During the cool nights, my hands grew slightly numb |
そっと仕舞って この道を去ってゆく | sotto shimatte kono michi o satte yuku | I slide them into my pockets, and head off this road |
English translation by Clickii
External Links[]
- Google Drive - Lyrics and instrumental
- Tunecore Japam - Streaming
Unofficial[]
- VocaDB
- Cool Kid Club - Translation source