![]() | |||
Song title | |||
"ハイパーリアリティショウ" Romaji: Haipaa Riariti Shoo English: Hyper Reality Show | |||
Original Upload Date | |||
April 4, 2019 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
150,000+ (NN), 1,900,000+ (YT), 120,000+ (BB), 230,000+ (YT, auto-gen) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (autogenerated by YouTube) Bandcamp Broadcast / Spotify Broadcast | |||
Description
"'Looks like Hatsune Miku wants to relish in everything, even if it's fake." |
Alternate Versions
![]() |
HAPPYPILLS ver. |
Upload date: August 23, 2023 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): Utsu-P (music, lyrics) |
Exclusively featured on the physical release of the album "HAPPYPILLS".
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
金はただの紙って事 | kane wa tada no kami tte koto | We covet money though we know |
知ってるけど欲しがっている | shitteru kedo hoshigatte iru | It’s nothing more than paper. |
神はただの虚業って事 | kami wa tada no kyogyou tte koto | We toss that money in saisen boxes though we know |
知ってるけど賽銭投げる | shitteru kedo saisen nageru | Gods are nothing more than risky business. |
当て馬と噛ませが | ateuma to kamase ga | The brawl between the stalking horse and the one who drops the match happens, |
なぜかカメラ前で起こす喧嘩 | nazeka kamera mae de okosu kenka | For some reason, in front of the cameras |
配慮した画角 | hairyo shita gakaku | At a carefully considered angle. |
彼女が恋を成就させる為の殺し文句は | kanojo ga koi o jouju saseru tame no koroshimonku wa | So that her love might be fulfilled, she plagiarizes |
過去作からの引用 | kakosaku kara no in’you | Honeyed phrases from past works. |
どこが脚本か どこが本音か | doko ga kyakuhon ka doko ga honne ka | To what extent is that a screenplay, and to what extent what you truly think? |
それを知ったからっていったい何になるのかな? | sore o shitta kara tte ittai nan ni naru no kana? | And if you knew which is which, what would come of it? |
僕ら演者 確執 | bokura enja kakushitsu | We’re actors—both our antagonistic |
熱愛も台本かもね | netsuai mo daihon kamo ne | And amorous behavior might be according to the script. |
芝居し合い 愛し合い | shibai shiai aishiai | Putting on a play for each other, fancying each other, |
僕ら灰色ごと楽しんでいる | bokura haiirogoto tanoshinde iru | We’re thoroughly enjoying this grey. |
お利口さんになりたいから | orikou-san ni naritai kara | We search for the zippers on the mascot costumes |
きぐるみキャラのチャックを探す | kigurumi kyara no chakku o sagasu | Because we want to be goody-two-shoes. |
お利口さんになりたいから | orikou-san ni naritai kara | We only have a taste for catastrophes |
カタストロフィだけを嗜む | katasutorofi dake o tashinamu | Because we want to be goody-two-shoes. |
中の人を知る事 | naka no hito o shiru koto | Is it good or bad luck to know |
それは幸or不幸?どう? | sore wa kou or fukou? dou? | The voice behind the curtain? Which is it? |
UMAもオバケも居心地が悪そう | UMA mo bake mo igokochi ga warusou | Seems uncomfortable to be a cryptid or a ghost. |
この曲は誰の意思で歌っているかなんて | kono kyoku wa dare no ishi de utatte iru ka nante | “Whose will are you singing this song by?” |
言われなくても初音ミクに決まってんだろ | iwarenakute mo hatsune miku ni kimatte ndaro | You don’t need to be told the answer—it’s undoubtedly mine, Hatsune Miku’s. |
どこが本物か 作り物か | doko ga honmono ka tsukurimono ka | To what extent is that real, and to what extent is that made-up? |
それを知ったからっていったい何になるのかな? | sore o shitta kara tte ittai nan ni naru no kana? | And if you knew which is which, what would come of it? |
「分かってる」を分からない | "wakatteru" o wakaranai | We’re above such thoughtless types as those |
そんな野暮は要らん | sonna yabo wa iran | Who don’t understand “I understand”. |
芝居し合い 化かし合い | shibai shiai bakashiai | Putting on a play for each other, fleecing each other, |
みんな灰色なんだ | minna haiiro nanda | Everyone is grey. |
地球は茶番さ | chikyuu wa chaban sa | The Earth itself is a farce, |
人類みな劇団さ | jinrui mina gekidan sa | And all humanity a troupe. |
存在しない神や愛 | sonzai shinai kami ya ai | Neither gods nor love exist, |
芝居で表してきた | shibai de arawashite kita | But they’re represented with this play. |
グレーなショウの時間だ | guree na shoo no jikan da | Time for the grey show! |
予定調和で生まれ | yotei chouwa de umare | We’re born into a story with predictable plot beats |
台本通りに死ぬまで | daihondoori ni shinu made | Until we die when the script says so. |
いびつなアドリブの応酬だ | ibitsu na adoribu no oushuu da | Life is an exchange of distorted ad-libs. |
お約束を一緒に | oyakusoku o issho ni | Let’s dance together to a bunch |
踊り明かそうぜ | odoriakasou ze | Of overplayed tunes until dawn! |
芝居し合い 愛し合い | shibai shiai aishiai | Putting on a play for each other, fancying each other, |
みんな灰色なんだ | minna haiiro nan da | Everyone is grey. |
地球が無粋な二値化されたとしても | chikyuu ga busui na nichika sareta to shite mo | Even if the Earth is converted to an unromantic binary, |
あなたの前では夢のある灰色でいたい | anata no mae de wa yume no aru haiiro de itai | It’s before your very eyes that I want to stay a dreamy grey. |
当曲はフィクションです | toukyoku wa fikushon desu | This song is a work of fiction. |
English translation by MeaningfulUsername
Discography
This song was featured in the following albums:
External Links
- piapro - Instrumental