FANDOM


Junk food
Song title
"ノスタルジージャンクフード"
Romaji:Nosutarujii Janku Fuudu
English: Nostalgia Junk Food
Original Upload Date
Mar.25.2015
Singer
IA
Producer(s)
150P (music)
Suzumu (lyrics)
Saine, Komine (illust)
Views
N/A (Album only)
Links
N/A


LyricsEdit

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
ホウキ握り 独り立ち尽くす hōki nigiri hitori tachitsukusu I stand alone as if rooted to the ground, holding the broom in my hands.
放課後はテスト前 hōkago wa tesuto mae Classes are over for the day, and we’re all preparing for the upcoming tests.
虐げ嗤う視線と夕暮れ shiitage warau shisen to yūgure Six o’clock in the evening—burning into my memory
焼き付いた午後六時 yakitsuita gogo rokuji is someone’s cruel, mocking gaze, and an image of the setting sun.

善意なんて押し付けがましい zen’i nante oshitsukegamashii Any kind gestures I receive
体裁と為体で teisai to teitaraku de now simply feel like a pretense, completely unwelcome.
腐る思考 蔑む kusaru shikō sagesumu It’s as if the thinking region in my brain has become rotten.
いつもと変わらない何とやら itsumo to kawaranai nantoyara Contempt and whatnot—just my everyday routine.

何も言わず 誰も知らず nanmo iwazu daremo shirazu I won’t say anything. I don’t need anyone to know.
ただ忘れた 全部 tada wasureta zenbu I simply forgot, everything—
笑い方も しゃべり方も waraikata mo shaberikata mo even how to laugh, or how to speak.
もういらない mō iranai I have no need for those.

真っ眩々んだ makkura kuranda Surrounding me is a disorienting darkness.
夜明けの夕立 yoake no yūdachi The coming dawn is accompanied by a shower.
ほらほら過呼吸状態 hora hora kakokyū jōtai Now I’m hyperventilating.
知らぬ存ぜぬ 少女は俯いた shiran zonzenu shōjo wa utsumuita I don’t know anything. I don’t even exist. I kept my head down.

退っ引きならない明日はそれでも noppikinaranai ashita wa soredemo No matter what I do, tomorrow will still come,
冗談みたいに訪れる jōdan mitai ni otozureru inevitably, as if playing a joke on me.
雨上がりまでと ameagari made to I went back to losing myself in the book I’m reading,
また本を読み耽る mata hon o yomifukeru allowing myself the little time until the rain stops.

誰も居ない 黙(だんま)り決め込む daremo inai danmari kimekomu There’s no one here. Just me, myself, and I in this quiet small room,
森閑と八畳間 shinkan to hachijōhan submerged in my self-imposed silence.
今日も一人 座って鬱いだ kyō mo hitori suwatte fusaida Like any other day, I’m sitting by myself, with misery as my company.
自棄糞のテロリズム yakekuso no terorizumu I guess this is my own desperate way of terrorizing this world we live in.

明日も明日もそのまた明日すらも asu mo asu mo sono mata asu sura mo Tomorrow, and the day after tomorrow, and the day after that—
屁理屈な愚痴を吐き herikutsuna guchi o haki I’ll just go on spouting this kind of sophistic complaint
ジャンクフードみたいに janku fūdo mitai ni and dig myself deeper into this lifestyle,
ダラけた生活に溶けてゆく daraketa seikatsu ni tokete yuku insubstantial and worthless, just like junk food.

真っ眩々んだ makkura kuranda In this tiny little world
小さな世界で chiisana sekai de surrounded by a disorienting darkness,
ただただ貧血状態 tada tada hinketsu jōtai I feel like I’m constantly in an anemic state,
息を潜めて 少女はボヤいてた iki o hisomete shōjo wa boyaiteta holding my breath, complaining about everything.

退っ引きならない明日はそれでも noppikinaranai ashita wa soredemo No matter what I do, tomorrow will still come,
冗談みたいに訪れる jōdan mitai ni otozureru inevitably, as if playing a joke on me.
朝が来るまでと asa ga kuru made to I went back to losing myself in the book I’m reading,
また独り読み耽る mata hitori yomifukeru allowing myself the little time until morning comes.

誰かが来た 興味ないが dareka ga kita kyōmi nai ga Someone just came. I have zero interest in them,
会いたいらしい 私に aitairashii watashi ni but apparently, they want to see me.
何も言わず 誰も知らず nanmo iwazu daremo shirazu They want to see this friendless girl
一人きりの私に hitorikiri no watashi ni who wouldn’t speak, who cares for no one.

笑い方も しゃべり方も waraikata mo shaberikata mo I don’t need anything; I don’t need to know how to laugh,
全部全部いらない zenbu zenbu iranai and I don’t need to know how to talk.
なんでなんで 邪魔しないで nande nande jama shinai de Why? What’s the point of this? Don’t come into my world.
「もうやめてよ」 “mō yamete yo” “Just cut it out already.”

「待って」と呼ぶ声 誰にも届かず “matte” to yobu koe darenimo todokazu “Wait,” I said, but there was no one to hear it.
ごめんね 本当は嬉しくて gomen ne hontō wa ureshikute I’m sorry. It actually made me really happy.
信じてもらえなくても良いから shinjite moraenakutemo ii kara It’s okay even if you don’t believe me.

真っ眩々んだ makkura kuranda In this tiny little world
小さな世界にあるはず無い chiisana sekai ni aru hazu nai surrounded by a disorienting darkness,
誰かの手はそっと腕をとり dareka no te wa sotto ude o tori where there should be no one but myself,
私を連れ出した watashi o tsuredashita a pair of hands gently took my arms and brought me out.

真っ白広がる明日はそれでも masshiro hirogaru ashita wa soredemo No matter what I do, tomorrow will still come,
冗談みたいに訪れて jōdan mitai ni otozurete with all of its brightness and vastness, as if playing a joke on me.
空は滲んで見えた sora wa nijinde mieta The sky looked blurry, because of the dampness in my eyes.

English Translation by Hazuki no Yume

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.