![]() | |||
Song title | |||
"ノエル" Romaji: Noeru English: Noël | |||
Original Upload Date | |||
November 20, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
280,000+ (NN), 660,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
きっと なんて信じられなくなった | kitto nante shinjirarenaku natta | I can’t believe “I’m sure” any more. |
ゼロを唱えた | zero o tonaeta | I chanted zero. |
人々が賑わうレンガ道 | hitobito ga nigiwau renga michi | In the brick road thronged with people, |
透明な壁が阻んでいた | toumei na kabe ga habande ita | a transparent barrier was obstructing me. |
痛くない が怖くて | itakunai ga kowakute | Scared of “it’s not painful” |
怖くない が怖くて | kowakunai ga kowakute | and “it’s not scary,” |
泣いてしまった | naite shimatta | I ended up crying. |
ベツレヘムの星でも | betsurehemu no hoshi demo | Even the Star of Bethlehem |
私なんか照らせない | watashi nanka terasenai | cannot possibly illumine me. |
過ぎた御業だ | sugita miwaza da | I don’t deserve it. |
一人きりで 爪先を濡らす | hitorikiri de tsumasaki o nurasu | I soak my toes all alone, |
海の夜風にさえ疎まれて | umi no yokaze ni sae utomarete | treated coldly even by a night breeze from the sea. |
雪の街の 灯りが遠ざかる | yuki no machi no akari ga toozakaru | The lights in the snowy town are growing faint, |
眠りすらもあるか分からない | nemuri sura mo aru ka wakaranai | sinking into the place where I’m not even sure if there’s sleep; |
水底へ | minasoko e | the seabed. |
あなたの大事なモノを壊して | anata no daiji na mono o kowashite | I broke the things you’d taken care of, |
何も残らなかった | nani mo nokoranakatta | and nothing remains. |
人肌の温度も分からない | hitohada no ondo mo wakaranai | My empty, mechanical body |
空っぽの機械の体 | karappo no kikai no karada | can’t even recognise the temperature of human skin. |
生きてたいが死んでたい | ikitetai ga shindetai | Although I want to live, I want to die. |
死んでたいが生きてたい | shindetai ga ikitetai | Although I want to die, I want to live. |
欲張りにサンタさんは来ない | yokubari ni santa-san wa konai | Father Santa Claus will never come to greedy children. |
愚かしくてバカみたい | orokashikute baka mitai | It’s absurd and foolish, |
でもあなたを許せない | demo anata o yurusenai | but I just can’t forgive you. |
何も分からない | nani mo wakaranai | I can’t understand anything. |
重い足を暗澹に浸す | omoi ashi o antan ni hitasu | I bath my heavy feet in the gloom. |
教会からノエルが聴こえた | kyoukai kara noeru ga kikoeta | I heard noël coming from the church! |
計算上 合理的な解で | keisanjou gouriteki na kai de | With a mathematically reasonable solution, |
プロメテウスさえも焼き去ってしまいたいな | purometeusu sae mo yakisatte shimaitai na | I wish to burn down even Prometheus. |
月の光 子供達の声 | tsuki no hikari kodomotachi no koe | Moonlight, voices of children, |
ベルの音と白銀の港 | beru no oto to shirogane no minato | sounds of bells and silver harbours. |
聖歌隊のように並ぶクラゲ | seikatai no you ni narabu kurage | Jellyfishes queue up like choir. |
きっと水はとても冷たい | kitto mizu wa totemo tsumetai | The water must be very cold. |
一人きりで 爪先を濡らす | hitorikiri de tsumasaki o nurasu | I soak my toes all alone, |
海の夜風にさえ疎まれて | umi no yokaze ni sae utomarete | treated coldly even by a night breeze from the sea. |
雪の街の 灯りが遠ざかる | yuki no machi no akari ga toozakaru | The lights in the snowy town are growing faint, |
眠りすらもあるか分からない | nemuri sura mo aru ka wakaranai | sinking into the place where I’m not even sure if there’s sleep; |
水底へ | minasoko e | the seabed. |
English translation by Tackmyn Y.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Nicocommons - Instrumental
- piapro - Lyrics
- pixiv - Illustration
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Tackmyn’s House - Translation source